==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ།
ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ།
ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ནི། གཏོར་འགུག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དམར་གྱི་ཐོད་རློན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བཀུགས་ཤིང་བསྟིམ་པས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཟེར་མ་འཕྲོ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་རྒུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་པས་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿཞེས་བྱས་ནས་གསོལ་ཀའི་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །སྣང་སྲིད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་བཅུད། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོ

【汉语翻译】
护法供赞仪轨合集，如意宝库。
护法供赞仪轨合集，如意宝库。
名为护法供赞仪轨合集，如意宝库之仪轨。
朵玛加持：先进行朵玛迎请。让央康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）从空性中，在具足火焰和风的三个人头骨的支架上，在宽广盛大的红色湿人头骨碗中，有诛杀仇敌邪魔的肉山，血海，巨大的骨骸荒野。以及其他五肉五甘露等誓言物，以方便智慧的字印记，融化沸腾的光芒，迎请并融入轮回涅槃的一切精华，成为具有白红二色，香味俱全，能力圆满，散发妙欲光芒的甘露。其上方的虚空中，以三字印记的光芒，从所有如来
的心间迎请智慧甘露，融入三个字，次第融化，与誓言物无别，本体是智慧甘露，显现为无尽如雨般的云聚，成为无尽普贤大乐之宝藏。嗡啊吽霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）以及嗡 嘛哈 巴陵达 爹 匝 巴陵达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ സമായേ ཨཱཿཧཱུྃ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大供品，彼，光，供品，力量，给，秘密，三昧耶，啊，吽）加持之。自身心间的光芒，如乌云密布般迎请三根本，具誓护法众，班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）彼等以舌头如光芒的吸管，吸取朵玛的精华，心生欢喜。嗡啊吽。班杂 咕噜 爹瓦 达
吉尼 希 达玛 巴拉 巴苏 爹瓦 尼 迪 巴 迪 布弥 巴 迪 萨 巴热瓦Ra 诶 当 巴陵达 卡 卡 卡嘿 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ）念诵后，如通常的祈请文一样念诵。吉祥圆满！
三根本供赞仪轨，成就一切事业。
嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）
与遍布一切的法界等同的，
将显有世间转化为无漏甘露的精华，
彩虹光点供养的云聚散发，
此平等大乐甘露的朵玛，
献给传承三根本持明上师众，
本尊寂怒，三处空行母众，
护法

【英语翻译】
A Collection of Dharma Protector Offering and Praise Rituals, The Wish-Fulfilling Jewel Mine.
A Collection of Dharma Protector Offering and Praise Rituals, The Wish-Fulfilling Jewel Mine.
This is the ritual called A Collection of Dharma Protector Offering and Praise Rituals, The Wish-Fulfilling Jewel Mine.
Torma Blessing: First, perform the Torma Invocation. Ram Yam Kham. (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།) From emptiness, on top of the three skull supports with fire and wind, inside the wide and vast red fresh skull bowl, there is a mountain of flesh from slaying enemies and obstructors, an ocean of blood, a great charnel ground of bones. And other samaya substances such as the five meats and five amritas, marked with the letters of skillful means and wisdom, melting and boiling with light rays, inviting and dissolving all the essence of samsara and nirvana, becoming amrita of white and red color, complete with fragrance and taste, radiating rays of desirable qualities. In the sky above, with the light rays marked by the three syllables, from the hearts of all the Tathagatas,
invite the wisdom amrita. Dissolving into the three letters, gradually melting, becoming inseparable from the samaya substances. The essence is the wisdom amrita, appearing as inexhaustible clouds like rain, becoming a treasure of all-goodness and great bliss. Om Ah Hum Ho. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ) And Om Maha Balingta Te Dzwa Balingta Bhala Bhate Guhya Samaye Ah Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Great Offering, That, Light, Offering, Power, Give, Secret, Samaya, Ah, Hum) Bless it. With the light rays from one's own heart, invite the entire assembly of the Three Roots, oath-bound protectors, like dense rain clouds, Vajra Samaja. (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) They, with their tongues like light ray straws, draw the essence of the torma, becoming pleased. Om Ah Hum. Vajra Guru Deva Da
Kini Shri Dharma Pala Basu Deva Ni Dhi Pati Bhumi Pati Sa Pariwara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Kha Hi. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ) After reciting, recite as in the usual supplication text. Mangalam!
The Three Roots Offering and Praise Ritual, Accomplishing All Activities.
Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)
Equal to the all-pervading Dharmadhatu,
The essence of transforming phenomenal existence into uncontaminated amrita,
The clouds of rainbow light dot offerings radiate,
This torma of equal great bliss amrita,
Offer to the lineage Three Roots Vidyadhara assembly,
The peaceful and wrathful deities, the Three Places Dakini assembly,
Dharma Protectors

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་ནག །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ནིང་མགོན་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔ་དང་། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རྩལ། །དྲང་སྲོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་
ཧུ་ལ། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བགེགས་འདུལ་གཉན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མཐུ་ལྡན་ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་དང་། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །སོགས་འདིར་གང་དགོས་འཛུད། མ་སང་སྐྱེས་གཅིག་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། །བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དང་། །འབར་བ་སྤུན་བདུན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་གནས་བཅུའི་སྲུང་མ་དང་། །བཅུ་གཅིག་ཐེག་པའི་བཀའ་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །སྡེ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་འབུལ། །རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་དམ་བསྲེ་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབས་མི་གཡེལ་བར། །མི་མཐུན་
ཕྱོགས་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ནས་སུ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྒྱུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གཏོར་འབུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ༔

【汉语翻译】
我供养财神、地神和所有眷属。特别是文殊阎魔莲花自在，秘密主金刚事业普巴金刚之神，化身及再化身眷属和听命者。我供养和赞美，祈求赐予如意成就。 护法海众之主，列登纳（藏地护法神）。 大神吉祥炽燃玛宁贡布和吉祥玛哈嘎拉众之主。 咒语的守护者，金刚独发母。 玛吉吉祥天女热玛德，以及守护疆土的药女五姐妹。 持誓者巴札萨度匝。 仙人大自在天罗睺罗。 死主业力阎罗王和降伏魔障的大能金刚燃。 敌神之王，殊胜如意宝。 具力大威七兄弟和财神赞巴拉，守护疆土的狮面空行母。 尸陀林天女红黑刽子手和咒语的守护者食肉大母。 等等，此处所需皆供养。 玛桑杰吉、贝杰姐妹俩。 恶魔三怙主、大力四部众和金刚兄弟五部众、五大天王。 五部主神、六部守护神和炽燃七兄弟、傲慢八部众。 尚隆九部众、十地守护神和十一乘的护法眷属。 普巴十二护法、十二坚母和十三颈神、十三敌神和十八傲慢神、二十一善友和三十部主、吉祥怙主等五十五尊。 传承三上师的誓言安住者，三界有情傲慢者无余，外内密供无量供养。 味平等金刚界中誓言融合，直至菩提不懈守护，消除违逆，增上寿命福德受用。 摄伏三界，诛灭怨敌魔障，消除正道上的障碍后，祈求如雨般降下殊胜共同成就，以及如所委托的一切事业，无碍如意成就。 此乃火狗年四月十五日，文殊欢喜所书。吉祥！ 传承怙主列登纳波的朵玛供养加持大雨降临。 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
I offer worship to the wealth deities, the lords of the earth, and all their retinues. Especially Manjushri Yamaraja Lotus Empowerment, the secret lord Vajra Activity Phurba deity, emanations and further emanations, along with their retinues and attendants. I offer and praise, bestowing the desired siddhis. The chief of the ocean of Dharma protectors, Legden Nagpo. The great deity Palbar Maning Gonpo and the lord of the glorious Mahakala assembly. The mantra's protector, Vajra Ralchikma. Machik Palden Lhamo Remati, and the five sister queens who protect the land. The oath-bound being Vajra Sadhutsa. The great sage Rahula. The lord of death, the king of Yama, and the great powerful Vajra Barwa Tsa who subdues obstacles. The king of enemy gods, the supreme wish-fulfilling jewel. The powerful Chetsen Rolpa Kyab Dun and Namse Dzambhala, the lion-faced protector of the land. The charnel ground goddess, the red-black executioner, and the mantra's protector, the flesh-eating great mother. Etc., whatever is needed here is offered. Masang Kyegchik, the Bekze sisters. The three demon Tsen, the powerful four classes, and the five Gingchen classes, the five great kings. The five leading gods, the six classes of protectors, and the seven burning brothers, the eight classes of proud ones. The nine Shanglon classes, the protectors of the ten places, and the Dharma protectors of the eleven vehicles, along with their retinues. The twelve Phurba protectors, the twelve Tenma goddesses, and the thirteen neck gods, the thirteen enemy gods, and the eighteen proud gods, the twenty-one virtuous friends, and the thirty class leaders, the fifty-five glorious protectors, etc. Those who abide by the samaya of the three lineage lamas, the three realms of existence, all the proud ones without exception, I offer the vast outer, inner, and secret offerings. May the samaya merge into the realm of equal taste Vajra, until enlightenment, without neglecting protection, pacifying unfavorable circumstances, increasing life, glory, and enjoyment. Subjugating the three realms, destroying enemies and obstacles, clearing away obstacles on the true path, may you shower down supreme and common siddhis like rain, and may all the entrusted activities be accomplished without hindrance, as desired. This was written by Jampal Gyepa on the fifteenth day of the fourth month of the Fire Dog year. Mangalam! May the great rain of blessings of the torma offering of the lineage protector Legden Nagpo abide. Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ལང་ཀ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དྷལ་གྱི༔ དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ༔ ཀོ་ཀ་ཐར་དམར་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་༔ བྱན་ལག་མཆོང་རི་གནམ་ལྕགས་འབར༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཆོས་འཛིན་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར༔ ལང་ཀའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག༔ མར་མེ་མུན་སེལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཆབ་འོ་མ་ཀུན་གྱི་གསོས༔ སྒྲིབ་སེལ་བཤོས་གཙང་དམ་པ་བདུད་རྩིར་བཅས༔ དྲང་སྲོང་ཤཾ་བདེ་བྱེད་ཞེས་སོ་མཆན། ཀར་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་མ་ཧཱ་བནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆེན་ཀུ་ཀུ་ཆུ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ བསེ་
བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་ཁྱོད་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་སྤོས་ལྔ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ག་བུར་ལ་སོགས་སྨན་ལྔ་ཆི་ལི་ལི༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་གི་ཕུད་ནི་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཤ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་ཚངས་སེ་ཚང་༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་

【汉语翻译】
楞伽洲的城镇中，中央的马拉雅山，科迦塔红海的表面，手持跳跃的山峰，燃烧的铁，凶猛的山顶上，以金刚之法观看的地方，持教者的修行地，大吉祥金刚罗刹，调伏魔众之后，转密咒轮之时，以名灌顶，承诺为奴仆，金刚罗浪尸，尸林聚众之主，大黑天怙主和，近侍克罗地施瓦里玛，无二父母的眷属，楞伽的领主等，聚集的男女瑜伽士众，为了守护佛法，祈请降临于此地。
安住于尸林秘密殊胜之地，请瑜伽士我成办所托之事。 吽 （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 花鬘等珍贵物品，明灯驱暗，香气扑鼻的上妙香，甘露净水，乳汁等一切供养，清净障垢的洁净食物，以及殊胜甘露，仙人香，带来安乐，如此注释。 供养嘎尔像，供养乌玛天女像，供养乐丹黑像，供养玛哈嘎拉像，供养海螺守护天女像。 吽 （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 柳叶发髻的玛哈班杂，菩提心和肉血，大便小便水，五种形态，无二融合的五甘露，供养大黑天及其眷属。 吽 （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 瑜伽士众的吉祥怙主，承诺守护佛法，大黑天具大力，大苦行者请聆听，乐丹黑凶猛者，请享用血肉红供，安住于自己的王位，被诅咒的敌魔们，享用吧，垂念吧，誓言至上，您的誓言时机已到，
以桦树皮诅咒的，破誓言的敌人们，连同他们的国土眷属，请连同眷属享用，祈请遣除我的障碍，此外，与您相应的誓言物是，杜松等五香图鲁鲁，冰片等五药奇里里，谷物精华酒之精华珍色珍，血红之海吉利利，颅器骨骼之聚众卡拉拉，大肉甘露之聚众仓色仓，请享用誓言物庄严的食子。

【英语翻译】
In the town of Lanka, the central Mount Malaya, the surface of the Koka Thar Red Sea, holding leaping peaks in hand, burning iron, on the fierce summit, a place to be viewed with the Vajra method, in the practice place of the Dharma-holding lineage, the great glorious Vajra Rakshasa, having subdued the hordes of demons, at the time of turning the secret mantra wheel, having been empowered by name, promising to be a servant, Vajra Ro Langshi, Lord of the charnel ground assembly, the great black protector and, the attendant Krodheshvari Ma, the retinue of inseparable father and mother, the lord of Lanka and so on, the assembled male and female yogi assembly, for the sake of protecting the Buddha's teachings, please invite and descend to this place.
Reside in this supreme secret place of the charnel ground, please accomplish the entrusted tasks by the yogi me. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Flower garlands and other precious items, lamps dispelling darkness, fragrant and excellent incense, nectar pure water, milk and all offerings, pure food that cleanses obscurations, along with supreme nectar, sage incense, bringing happiness, thus annotated. Offerings to the Kar statue, offerings to the goddess Uma statue, offerings to the Lekden Nagpo statue, offerings to the Mahakala statue, offerings to the conch-shell guarding goddess statue. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Mahabandha with willow leaf hair, Bodhicitta and flesh blood, feces urine water, five forms, the five amritas of inseparable union, offered to the great black one and his retinue. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Supreme glorious protector of all yogis, who vowed to protect the teachings, Mahakala with great power, great ascetic please listen, Lekden Nagpo fierce one, please partake of the red offering of flesh and blood, abiding in your own kingdom, the enemies and obstacles cursed,
enjoy, contemplate, the oath is supreme, the time for your oath has come,
cursed with birch bark, the oath-breaking enemies, along with their land and retinue, please partake along with the retinue, please avert my obstacles, furthermore, the oath substances that are in accordance with you are, juniper and other five incenses thulu lu, camphor and other five medicines chili li, the essence of grain essence wine dreng se dreng, the ocean of red rakta kyi li li, the assembly of skull bone containers khra la la, the assembly of great meat nectar tsang se tsang, please partake of this torma adorned with oath substances.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔ རུ་ཏྲ་འཇོམས་བྱེད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག༔ མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅནཿ སྐལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསོད་ནམས་གཟི་བྱིན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཁྱོད་
ལ༴ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ༴ སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་ཁྱོད་ལ༴ བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ༴ ལུང་བསྟན་ཐོབ་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག༔ སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་ཞིག་གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་སྒྲུབ་ན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་མཛད་པའི༔ མི་བསྙེལ་བྱམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ སེམས་ཅན་ལེགས་དོན་འབྱོར་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་པ་ཀུན་མེད་ཤོག༔ རྟ་དང་བ་ལང་ནོར་དང་འབྲུ༔ བུ་ཚ་ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་རྣམས༔ དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པར༔ སེམས་ཅན་འབྱོར་པར་ལྡན་པར་ཤོག༔ འགྲོ་བ་ཉེས་མེད་བདེ་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་མུ་གེ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དགེ་ཞིང་དེས་པ་དང་༔ ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་པར་ཤོག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་༔ མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྔོ་ཞིང་༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་བར་ཤོག༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁོ་ན། བཏུས་པའི་ལུང་ཡིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་

【汉语翻译】
ལ༔ 瑜伽所托之事皆得成办。嗡 རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 无等威力大猛烈，如火燃烧；摧毁鲁扎，魔军化为灰烬；终结者，青年，具怖畏之吼声；具缘勇士，向您敬礼赞叹。 阻挡非天军队之战，呼出白色天军之气，对于金刚尸林及其眷属，以虔诚之心敬礼赞叹。 向福德光辉殊胜者敬礼赞叹，向具足猛烈大威力者敬礼（赞叹），圆满智慧资粮的您（赞叹），行为广大殊胜者（赞叹），具有十度波罗蜜者（赞叹），断除二障的您（赞叹），证悟二无我的您（赞叹），获得授记圆满的您敬礼赞叹。 与往昔诸佛意相同，与持明成就者加持相同，与母曜空行母誓言相同，与天龙八部威力相同，与往昔仙人愿力相同，向会主您敬礼，向怙主您敬礼。 此世间中无论何者，念诵修持您的名号，迅速赐予成就者，向不忘慈爱者敬礼。 向吉祥黑怙主您敬礼，以供养怙主您之加持，于一切方所与时间，利益有情众生之事，愿一切怨敌魔障皆消灭。 马牛财物与谷物，子孙父母亲友等，善良长寿无病，愿有情众生具足财富。 愿众生无罪安乐，远离疾病与饥荒，愿国王贤善喜悦，以正法治理国政。 愿善逝之教法，于十方一切处兴盛，愿一切有情众生，速疾成为正法之器。 一切善根皆回向，以供养怙主您之加持，愿我等眷属，圆满二种受用。 愿我等获得殊胜菩提后，与您不离相伴。 此乃续部金刚语，乃简略之教言，蒋悲多吉（文殊金刚）所著。吉祥！ ༈ །།吉祥怙主会主之事业

【英语翻译】
La! May the tasks entrusted to yoga be accomplished. Om Ruku Ruku Itsi Kibi Utsushma Krodha Hum Phat Saparivara Edam Balingta Kha Kha Khahi Khahi! Hum! Possessing unequaled power, fierce and blazing like fire; Destroyer of Rudra, reducing the demon army to ashes; The terminator, youthful, with a terrifying roar; To you, the fortunate hero, I pay homage and praise. Turning back the armies of the Asuras, Inspiring the white armies of the gods, To the Vajra Cemetery and its retinue, I pay homage and praise with a sincere heart. I pay homage and praise to the noble one with the splendor of merit; I pay homage to the one endowed with fierce great power; To you who complete the accumulation of wisdom (I pay homage); To the noble one with vast conduct (I pay homage); Possessing the ten perfections (I pay homage); To you who abandon the two obscurations (I pay homage); To you who realize the two selflessnesses (I pay homage); I pay homage and praise to you who have received the complete prophecy. Having the same intention as the Buddhas of the past; Having the same blessing as the Vidyadharas and accomplished ones; Having the same samaya as the Dakinis and Matrikas; Having the same power and strength as the eight classes of gods and demons; Having the same aspiration as the sages of the past; I pay homage to you, the Lord of Hosts; I pay homage to you, the Protector. Whoever in this world, Recites and practices your name, Swiftly bestowing accomplishments, I pay homage to the unfailing loving one. I pay homage to you, the auspicious black protector. By the blessings of offering to you, the Protector, In all directions and times, For the benefit and prosperity of sentient beings, May all enemies and obstacles be eliminated. Horses, cattle, wealth, and grain, Children, parents, relatives, and friends, Being virtuous, long-lived, and free from disease, May sentient beings be endowed with prosperity. May beings be unharmed and happy, Free from disease and famine, May the king be virtuous and joyful, And rule the kingdom with Dharma. May this teaching of the Sugata, Flourish in all ten directions, And may all sentient beings quickly, Become vessels of Dharma. Dedicating all virtues, By the blessings of offering to you, the Protector, May we and our retinue, Complete the two kinds of enjoyment. Having attained supreme enlightenment, May we be inseparable and accompanied by you. These are the Vajra words of the Tantra, A collection of concise instructions, By Jampal Dorje (Manjushri Vajra). Mangalam! ༈ The activity of the glorious Protector, Lord of Hosts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ། འདིར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུངས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་བཤམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །མདུན་རྟེན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ནང་༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ མེ་འབར་ཚ་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་བ༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སོད་སོད་ཆོམ་ཆོམ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་
བོན་ལས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བིང་དེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་མནབ༔ ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱངས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིང་༔ སག་ཏི་སྔོན་པོའི་ཆག་ལྷྭམ་མནབས༔ མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དང་པོའི་གཡས༔ མགོན་པོའི་སྐུ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ༔ ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཡོན་དུ་གསུང་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ མདུན་དུ་ཐུགས་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་འདྲ༔ གྲུ་གསུམ་
བང་རིམ་བར་མ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སོ་སོར་གསལ༔ དེ་རྒྱབ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་དང་༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས༔ ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཚོགས༔ གོ་མཚོན་མང་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ གྲུ་གསུམ་ཐ་མར་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་༔ བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་དང་༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ སྟག་དང་གཟིག་དང་བྱི་ལ་དང་༔ ཕ་ཝང་དྲེད་མོང་ཕག་རྒོད་དང་༔ རྔ་མོང་སྦལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྙན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུ

【汉语翻译】
 कार्य सार निहित है। नमो लोकेश्वराय। यहां, भाग्यशाली रक्षक, स्वामी के गुप्त कार्य, छुरी के तंत्र से निकाले गए हैं। प्रसाद तैयार किए जाते हैं और आशीर्वाद दिया जाता है, और यह कहा जाता है। सामने का आधार अदृश्य शून्यता की स्थिति में है। तीन स्तरों के साथ त्रिकोणीय। त्रिकोणीय लाल और काला बहुत भयानक है। आग जलती है, गर्म और डरावनी। बीमारी का कोहरा बहुत भ्रमित है। हथियारों की चिंगारी तारों की तरह चमकती है। सोद सोद चोम चोम की आवाजें सुनाई देती हैं। त्रिकोणीय जलता हुआ महल। अंदर, कमल सूर्य और चंद्रमा के ऊपर। दुश्मन और बाधाएं पुरुष और महिला पार हो रहे हैं। मेरे हृदय के बीज से। अक्षर हुं (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) नीला दूर तक फैलता है। हुं (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) से अनगिनत किरणें निकलती हैं। सभी क्रूर दुश्मन और बाधाएं पराजित होती हैं। किरणें वापस एकत्रित होती हैं और हुं (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) में विलीन हो जाती हैं। वह बिंदु हुं (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) से चिह्नित है। रक्षक, स्वामी, शरीर का रंग नीला है। बारिश के बादल की तरह बहुत भयानक। रेशम काला और नीला शरीर पर पहना जाता है। दाहिने हाथ में चंदन का बड़ा बिंदु है। बाएं हाथ में खून से भरा खोपड़ी है। बाल लाल और पीले ऊपर की ओर उठते हैं। खोपड़ी कीमती सांपों से सजी है। रेशम के लटकन सांपों की कमरबंद से बंधे हैं। नीले रंग के साकती जूते पहने हुए हैं। आग और हवा के बवंडर के बीच में बैठे हैं। महान माँ, यक्ष वैतालि। शरीर का रंग काला, भयानक रूप। दाएं और बाएं मुड़े हुए चाकू और खून से भरी खोपड़ी पकड़े हुए हैं। मुख्य व्यक्ति के हृदय से तीन हुं (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) निकलते हैं। त्रिकोणीय स्तर का पहला दाहिना। रक्षक का शरीर नीला है। त्रिशूल, तीन सिर, खोपड़ी और खून पकड़े हुए है। बाईं ओर, वाणी का शरीर धुंधला है। दोनों हाथों में बिंदु और खोपड़ी का खून है। सामने, हृदय का शरीर नीला है। दोनों हाथों में मुड़े हुए चाकू और खोपड़ी का खून है। शरीर, वाणी और हृदय के रक्षक। आभूषण और कपड़े मुख्य व्यक्ति के समान हैं। त्रिकोणीय स्तर के बीच में। दस दिशाओं के महान रक्षक। आभूषण और कपड़े अलग-अलग स्पष्ट हैं। उसके पीछे, आठ विभागों के रक्षक और। ब्रह्मा, इंद्र, महान राजा आदि। देवताओं की सेना, अरबों और खरबों की भीड़। कई हथियारों से शरीर सजा हुआ है। त्रिकोणीय अंतिम में, आदेश धारकों की भीड़। गंधर्व, अग्नि देवता, यम और। सत्यहीन जल स्वामी, वायु देवता। यक्ष, शक्तिशाली पृथ्वी स्वामी और। सूर्य, चंद्रमा, ग्रह, तारे और भीड़ सहित। अवतार, पुनर्जन्म, सूक्ष्म भीड़। बाघ, तेंदुआ और बिल्ली और। चमगादड़, भालू, नेवला, जंगली सूअर और। ऊंट, मेंढक, सांप, सिर के आकार वाले। सब कुछ भयानक रूप है।

【英语翻译】
The essential work is contained herein. Namo Lokeshvaraya. Here, the secret activities of the glorious Protector, Lord of Hosts, extracted from the tantra of the Razor Sharp Blade. Offerings are arranged and blessed, and it is said thus. The front support is in the state of invisible emptiness. Inside a triangular arrangement of three tiers. The triangle is red and black, exceedingly terrifying. The fire blazes, hot and spine-chilling. The fog of sickness is utterly turbulent. The sparks of weapons flash like stars. "Sod sod chom chom" sounds resound. A triangular blazing palace. Inside, upon a lotus, sun, and moon. In the center of crossed male and female enemies and obstructors. From the seed-syllable in my heart. The letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) radiates forth, blue. From Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) immeasurable rays of light emanate. All the vicious enemies and obstructors are vanquished. The rays of light converge back and dissolve into Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). That Bindu is marked by Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). The Protector, Lord of Hosts, body color blue. Exceedingly terrifying, like a rain cloud. A dark blue silk cloak is worn on the body. The right hand holds a great sandalwood Bindu. The left holds a skull cup filled with blood. The hair of the head is red-yellow, bristling upwards. The skull is adorned with precious snakes. Silk pendants are tied with a snake girdle. Sakti blue boots are worn. He dwells in the midst of a whirlwind of fire and wind. Great Mother, Yaksha Vaitāli. Body color black, a terrifying form. Right and left hold curved knives and skull cups of blood. From the heart of the main one, three Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) emanate. To the right of the first triangular tier. The Protector's supreme body is blue. A trident, three-pointed, holds a skull cup of blood. To the left, the supreme speech, body color smoky. Both hands hold a Bindu and a skull cup of blood. In front, the supreme mind, body color blue. Both hands hold curved knives and skull cups of blood. The Protectors of body, speech, and mind. Adornments and attire are like the main one. In the middle triangular tier. The great Protectors of the ten directions. Adornments and attire are distinctly clear, each separate. Behind them, the Protectors of the Eight Classes and. Brahma, Indra, Great Kings, and so forth. A multitude of billions and trillions of divine soldiers. Adorned on their bodies with many weapons. In the final triangle, a host of command attendants. Gandharvas, fire gods, Yama, and. Truthless water lords, wind gods. Yakshas, powerful earth lords, and. Together with the sun, moon, planets, stars, and hosts. Emanations, re-emanations, subtle hosts. Tigers, leopards, and cats, and. Bats, bears, mongooses, wild boars, and. Camels, frogs, snakes, with head effigies. All have terrifying forms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ རི་རབ་དག་གི་བྱང་ཤར་མཚམས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཏ་ལ་ལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ཁྲ་ལ་ལ༔ འདབ་ཆགས་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཉི་ལི་ལི༔ དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ནས༔
མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཀད་ཛ་ཡ་ཨ་ཀད་ཛ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྲིན་པོ་ལངྒ་པུ་རི་ཡི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་ཅིང་༔ ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བུ་མོ་ནི༔ གློག་སྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར༔ གྲུ་གསུམ་དལ་འདིར་བཞུགས་ས་ལ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་མོ་ཏིལ་བྷྱོ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿམཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུངས་ཞལ་འཆེས་པ༔ བདུད་
འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་༔ གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤར༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ན་མཿསརྦ་སོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཤབྟ་གིརྟི་ས་མུ་དྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་དུང་ཆེན་བནྡྷ་རུ༔ བྱང་སེམས་མ་སྦག་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆེན་གུ་གུལ་བདུད་རྩི་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ

【汉语翻译】
གས༔ 劫末火燄之中生， 彼時我心間， 光芒如鐵鉤般放射， 須彌山諸方東北隅， 自性處所智慧者， 連同眷屬無餘迎請。 嗡 希 瑪哈嘎拉 呸 呸。 吽。 劫末如火燃燒之中， 天鐵鄔摩達拉拉， 血海彌漫瑞瑞， 屍林骨骸紮拉拉， 眾多飛禽尼利利， 境域祥地魯布色魯布， 大祭煙霧尼利利， 如是恐怖屍林中，
怙主連同眷屬請降臨， 三角燃燒之壇城中， 怙主眾主連同眷屬眾， 以誓句力祈請降臨。 嗡 誒嘿 誒嘿 希 瑪哈嘎拉 乍 吽 榜 霍。 阿嘎紮雅 阿嘎紮雅 迪叉 班紮 薩瑪雅 斯東。 如是迎請並安座。 吽。 調伏魔眾大主尊， 金剛催動威猛力， 羅剎楞伽布日之， 大城市摧毀而， 天魔女之， 電魔調伏承諾者， 大天怙主黑尊汝， 迎請於此行事業。 金剛持之眼前， 莫忘所承諾之誓句， 三角台上安住處， 歡喜堅固祈安住。 嗡 希 瑪哈嘎拉 納摩 迪拉 貝 喲。 迪叉 班紮 薩瑪雅 吽。 薩瑪雅 斯東。 頂禮者： 吽。 阻擋非天軍隊之戰， 呼出天軍白色之氣， 瑪哈嘎拉連同眷屬， 供養讚頌並頂禮。 阿底 布 霍 札底 紮 霍。供養： 吽。 語之護法誓言者， 調伏
魔眾瑪哈嘎拉眾， 大怙主連同眷屬， 平等普賢之界， 無二供養之差別顯， 浴水鮮花焚香與， 明燈香水美食與， 樂器等等供養之眾， 怙主連同眷屬作供養。 嗡 希 瑪哈嘎拉 班紮 亞叉 貝達裡 納瑪 薩爾瓦 索哈 康 梭哈。 班紮 阿甘 等等 夏布紮 給底 薩姆紮 梭哈。 吽。 柳枝海螺班雜汝， 菩提心媽薩巴 瑞嘎達與， 香水古古如甘露， 無二甘露阿彌利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：甘露）， 智慧甘露之海此， 怙主連同眷屬作供養。 嗡 希 瑪哈嘎拉

【英语翻译】
Ga! Generating in the expanse of the firestorm of the kalpa, From then on, from my heart, Rays of light shone forth like iron hooks, The northeast direction of the noble mountains, From the naturally abiding place, the wisdom beings, Along with their retinues, were all invited. Om Shri Mahakala Phem Phem! Hum! In the center of the kalpa blazing like fire, Heavenly iron Urmotalala, The ocean of blood, mere re re, The charnel ground, skeletons tralala, Many winged creatures, nyilili, The province, the basis of fortune, lhupse lhup, The great offering smoke, nyilili, From such a terrifying charnel ground, May the Protector, along with his retinue, move his body, In this triangular burning mandala, May the Protector, the Lord of Hosts, along with his retinue, Be pleased to come by the power of the oath. Om Ehehi Shri Mahakala Dza Hum Bam Hoh! Akadzaya Akadzaya Tishta Vajra Samaya Tvam! Thus invited and requested to be seated: Hum! The great Lord of Hosts who subdues the maras, The powerful force that activates the vajra, The rakshasa of Lanka Puri, Destroying the great city, The daughter of the gods and demons, Promised to subdue the lightning demon, Great God, Black Protector, you, Invited here, perform your activities. In the sight of Vajradhara, Without forgetting the vows you have taken, In this triangular seat, May you be pleased and firmly seated. Om Shri Mahakala Nagmo Tilbhyo! Tishta Vajra Samaya Hum! Samaya Tvam! Homage: Hum! Turning back the armies of the asuras, Breathing the breath of the white armies of the gods, To Mahakala and his retinue, I offer, praise, and pay homage. Ati Pu Ho Prati Dzah Ho! Offering: Hum! Those who have sworn to protect the teachings of the command, The hosts of Mahakala who subdue the maras, To the great Protector and his retinue, The realm of equality, Samantabhadra, The distinctiveness of the non-dual offering shines forth, Water for washing, flowers, incense, And lamps, scented water, food, And music and other offerings, I offer to the Protector and his retinue. Om Shri Mahakala Vajra Yaksha Vaitāli Namaḥ Sarva Soha Kham Svaha! Vajra Argham etc. Shabda Girti Samudra Svaha! Hum! Willow branch, conch shell, bandha ru, Bodhicitta, masa bag, rakta and, Fragrant water, guggul, nectar, The non-dual nectar, Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), This ocean of wisdom nectar, I offer to the Protector and his retinue. Om Shri Mahakala

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད༔ མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་རླུང་ལ་ཞོན༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་གྱིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ཁྲི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས༔ རལ་གྲི་མདུང་གཤིབ་གུར་ཁང་ནས༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་
ན༔ དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ རལ་བ་སེར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ལྗགས་ནི་དྲག་པོའི་གློག་དམར་འཁྱུག༔མཆེ་བ་རྣོ་གདུག་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ གདུག་པའི་ང་རོ་སོད་དང་རྒྱོབ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔ བིང་ཆེན་གཉན་པོ་དགྲ་ལ་གསོར༔བིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བིང་ལས་མི་ནད་ལོང་དགུ་འཕྲོ༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གུས་པས་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མཆོག་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ཤིང་ལགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཁྱེད༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་
མ་གྱིས༔ བདག་གི་འཁོར་རྣམས་སྲུང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་༔ ཡེ་དྷརྨ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བཟླས་བ་བྱ་ན། གཙོ་བོ་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་བསྒོམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་འབུམ་གཅིག་བགྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དགུ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅ

【汉语翻译】
班杂阿弥利达卡嘿！ 吽！从黑风暴的坛城中，黑色的门巴无法沟通，迅捷的勇士乘风而行，向怙主及其眷属，供奉这广大的朵玛，将违背誓言的敌魔化为尘土。嗡 希 玛哈嘎拉 诶 丹 巴林达 卡让 卡嘿！玛哈 惹达 卡让 卡嘿！赞颂如下：吽！如劫火般燃烧的虚空，充满金刚巨岩的宝座，在深蓝黑色的三角中央，从刀枪林立的帐篷中，在交错的田野之座上，吉祥的黑袍大护法，是极其可怖的形象，身色深蓝黑色燃烧着，身上披着深蓝黑色的大氅，头发是黄黑色的卷曲，眼中射出劫末的火星，鼻中盘旋着黑色的风暴，口中翻滚着鲜血的波涛，舌头是猛烈的红色闪电，獠牙锋利恶毒针对敌人，发出恶毒的吼声索和乔，双足迈着巨人的步伐，手中拿着檀香木的大棒，用可怕的大棒指向敌人，从棒中涌出各种神通，向敌人发出各种恶兆，从棒中发出人类的九种疾病，将疾病的口袋扔向敌人，伟大的黑袍怙主大威力者，以及伟大的佛母夜叉贝达丽，向所有怙主及其眷属，以身语意的恭敬赞颂。之后是委托事业：吽！调伏魔众的伟大的主尊，玛哈嘎拉降伏者众，是所有瑜伽士的至高荣耀，玛哈嘎拉具大威力者，是持明瑜伽士的命根，您是所有瑜伽士的护法神，请做我的护法守护者，请守护我的眷属们，赐予身语意的成就。嗡 希 玛哈嘎拉 嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！  चित्त सिद्धी 吽！（梵文罗马拟音：Citta Siddhi Hum，心成就 吽！）如是说。念诵耶达玛。之后开始念诵，主尊会众主父母，以及身语意的怙主，从十方怙主的中心，观想日轮中央的蓝色吽字，从我的心中的吽字中，咒语的光芒如铁钩般射出，思维所委托之事皆能成办。嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪特！念诵父亲的心咒八字一百万遍。嗡 班杂 亚叉 贝达丽 吽！念诵佛母的心咒九字一千万遍。

【英语翻译】
Pañca amrita kha hi! Hūṃ! From the maṇḍala of swirling black winds, the black Monpa cannot communicate, the swift hero rides the wind, to the Protector and retinue, I offer this vast torma, may it grind the oath-breakers and enemies into dust. Oṃ Śrī Mahākāla e daṃ baliṃ ta kharaṃ kha hi! Mahā rakta kharaṃ kha hi! The praise is as follows: Hūṃ! In the expanse blazing like the fire of the eon, on a throne filled with great vajra rocks, in the center of a blazing dark blue triangle, from a tent of aligned swords and spears, on a seat of crossed fields,
The glorious Great Black One, is an extremely unbearable and terrifying form, the body color is blazing dark blue, the body is adorned with a great dark blue cloak, the hair is yellow-black and curly, sparks of the eon fly from the eyes, swirling black winds from the nostrils, waves of blood churn from the mouth, the tongue is a fierce red lightning flash, the fangs are sharp and venomous, aimed at enemies, a venomous roar of 'sod' and 'gyob', the two feet stride in a giant's stance, in the hand is held a great sandalwood club, the fierce great club is pointed at enemies, from the club emanate various magical displays, various bad omens are sent to enemies, from the club emanate nine human diseases, a bag of diseases is thrown at enemies, the Great Black One, the great powerful one, and the Great Mother Yaksha Vetali, to all the Protectors and retinue, I praise with body, speech, and mind in reverence. Then, entrusting the activities: Hūṃ! The great Lord who subdues demons, the host of Mahākāla the Terrifier, is the supreme glory of all yogis, Mahākāla, possessor of great power, is the life-force of vidyādhara yogis, you are the enemy-god of all yogis, please be my Dharma Protector and guardian,
protect my retinue, and grant the siddhis of body, speech, and mind. Oṃ Śrī Mahākāla kāya siddhi oṃ! Vākka siddhi ā! Citta Siddhi Hūṃ! (Sanskrit, Devanagari: चित्त सिद्धी हूँ, Sanskrit, Romanization: Citta Siddhi Hum, Chinese: 心成就 吽!) Thus it is said. Recite the Ye Dharma. Then, begin the recitation, the main Lord, the consort, and the Protectors of body, speech, and mind, from the heart of the Protectors of the ten directions, visualize a dark blue Hūṃ in the center of the sun, from the Hūṃ in my heart, rays of mantra light shoot out like iron hooks, thinking that whatever is entrusted will be accomplished. Oṃ Śrī Mahākāla Hūṃ Phaṭ! Recite the eight-syllable essence of the Father one hundred thousand times. Oṃ Vajra Yaksha Vetali Hūṃ! Recite the nine-syllable essence of the Mother ten million times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བགྲང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཆེས་ཟབ་པ་ཚེགས་པར་བཅུ་དགུ་པ་འདི་ཡང་ཅི་རིགས་བགྲང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛཿ དངོས་གྲུབ་རླུང་ལྟར་མྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ཚེགས་བར་བཅུ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། གཙོ་འཁོར་སྤྱི་དྲིལ་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་རིང་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། བསད་པར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། བསྲེག་པར་ཕཊ་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་རཾ་དང་། མནན་པར་ནན་ཅེས་བསྒྱུར། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བཀའ་ཉན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་
པོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ལ། དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ལ་ཐིམ། མ་མོ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ལས་གང་འདོད་པའི་ཁ་དོག་གི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་དབང་དུ་འདུ་བའི་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་དམ་པའོ། །རྒྱུད་ལས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བཏུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ༈ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྡང་མིག་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་འབར་བའི་སྐུ། །དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ལེགས་བཀོད་དེ། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྡིག་ཅན་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །འབར་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲས། །བདུད་དཔུང་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་དམ་རྫས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག་པ་ཡི། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཀླུབས། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས། །འཇིགས་རུང་རྒྱན་ཆས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་

【汉语翻译】
计数。嗡 施里 玛哈嘎拉 嘎纳 固底嘎 玛拉 施里 纳摩 迪拉 贝哟。父与母无二之甚深心要，此第十九节亦如是计数。嗡 玛哈嘎拉 斯底 雅姆 杜 匝。成就如风般迅速之心要，此第十节亦如是念诵。总集主眷之教法长咒，亦如所能念诵。欲诛杀时，嗡 施里 玛哈嘎拉 固纳 赫日达 嘎亚 瓦嘎 资达 萨瓦 啥 且给摩 卓姆 玛拉亚 帕特。如是念诵。焚烧则以raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）代替帕特，镇压则改为“南”。于结座之际，供养赞颂后，诸听命者融入八部护法。彼融入十方护法。彼融入身语意护法。空行母众融入母。母与身语意之护法众融入主尊。主尊融入心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字。吽字从上融化，观想成为随所欲之颜色的明点，融入自身之脐间。此乃役使使者之口诀甚深要义。如经中所说，以威猛降伏之喜悦而摘录，愿善妙增长。༈。赞颂并祈请吉祥大黑袍尊之名为圆满如意云鼓。那摩 古汝 玛哈嘎拉亚。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。劫火炽燃之虚空中央，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字所生大黑金刚。如末劫之乌云翻滚之面容，嗔怒之眼如千道闪电，我顶礼赞叹。诸佛之智慧金刚自性中，大悲自在炽燃之身躯，于信心之胜幢顶端善妙安立，祈请为所有护法之王。罪人心脏滴淌之血流，如雪山般洁白锋利之獠牙龇咧，炽燃之舌卷动，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）帕特之千雷巨响，令魔军惊恐，我顶礼赞叹。敌魔之血肉之大海广大食子，欲妙甘露之光芒遍布虚空，以大乐欢喜充满之誓言物，祈请为瑜伽士众之护法。如劫末之黑暗般漆黑，以黑丝大氅覆盖身躯作为庄严，滴血之五十人头项链等，对圆满可怖之饰物我顶礼赞叹。智慧金刚守护

【英语翻译】
Count. Om Shri Mahakala Gana Gutika Mala Shri Nagmo Tila Bhayo. The exceedingly profound essence of the inseparability of father and mother, count this nineteenth section as appropriate. Om Mahakala Siti Yam Du JAH. The essence of swift accomplishment like the wind, recite this tenth section as well. Recite the long mantra of the unified principal retinue of the doctrine as much as possible. If you wish to kill, recite: Om Shri Mahakala Guna Hrida Kaya Vaka Citta Sarva Sha Chege Mo Trum Maraya Phet. To burn, replace Phet with Ram (raṃ, Devanagari: रं, IAST: raṃ, fire). To suppress, change it to "Nan." At the end of the session, after offering and praising, the obedient ones dissolve into the Eight Classes of Protectors. They dissolve into the Protectors of the Ten Directions. They dissolve into the Body, Speech, and Mind Protectors. The Matrikas dissolve into the Mother. The Mother and the Body, Speech, and Mind Protectors dissolve into the Principal One. The Principal One dissolves into the Hum (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, seed syllable) at the heart. The Hum dissolves upwards, visualize it as a drop of the desired color, dissolving into my navel. This is the profound and sacred essence of the secret instruction for commanding messengers. As stated in the Tantra, extracted with the joy of subduing with power, may goodness and prosperity increase. ༈. The praise and invocation to glorious Great Black Vajra, called "The Drum Sound of the Perfect Cloud." Namo Guru Mahakalaya. Hum (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, seed syllable). In the midst of the space where the fire of the eon blazes, Great Black Vajra arising from the syllable Hum (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, seed syllable). A face like the turbulent rain clouds of the end of time, Hostile eyes flashing like a thousand lightning bolts, I prostrate and praise. From the very nature of the wisdom vajra of all the Buddhas, The powerful and blazing form of great compassion, Excellently arranged at the peak of the victory banner of faith, I enthrone you as the king of all Dharma protectors. The stream of blood dripping from the hearts of sinners, Gleaming white like a snow mountain, sharp fangs bared, A blazing tongue swirling, with the thunderous sound of a thousand Hums (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, seed syllable) and Phets, Terrifying the demon armies, I prostrate and praise. A vast offering of the flesh and blood ocean of enemies and obstacles, Rays of nectar of desirable qualities spreading throughout the sky, With the samaya substances appearing in great bliss and joy, I enthrone you as the guardian deity of all yogis. Dark as the darkness of the eon, A great black silk cloak draped as an ornament for the body, A garland of fifty bleeding human heads, etc., I prostrate and praise the complete and terrifying ornaments. Wisdom Vajra protecting

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གུར་ཆེན་པོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མི་གཡེལ་བར། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྒྲིལ། །གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་རོལ་པའི་ཐོད་རློན་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་གར་བརྫིས། །འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་མི་བསྲུན་སྡེ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་འཇོམས་པ། །བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་བཅུ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆེ་
རྣམས་དང་། །བཀའ་སྡོད་ལྷ་དམག་དགྲ་བླ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །རབ་འབྱམས་དཔུང་གིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་མཐུ་དཔུང་སྡོང་གྲོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཕྱར་བས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །སྙན་པའི་བ་དན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ས་གསུམ་གནས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་འཆིས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ར་མདའ་མཛད། །དུག་གསུམ་ནད་ཆེན་ཤེས་རབ་སྨན་གྱིས་གསོ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མངོན་སྦྱོར་བའི། །མཐར་ཐུག་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་མངོན་བསྟོད་པས། །ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་དབང་ཐོབ་ནས། །ཚོགས་ཀུན་དབང་གྱུར་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཚེ་བསོད་སྙན་གྲགས་འཕེལ། །དཔལ་མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་
མེད་མཐུ་ཐོབ་ནས། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་སྲིད་ལུགས་བརྒྱའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ལ་དབང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་རྩེར། རྒྱལ་བ་ཤིང་རྟའི་ལོ་ཡི་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༈ །ཧྲཱིཿ དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀཿ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ

【汉语翻译】
于大帐篷之中，瑜伽士我等及眷属，直至菩提不懈怠守护，祈请迎请持明命根至尊。降伏邪魔檀香巨棒紧握，玩弄恶毒心血之鲜颅执持，伸屈之姿践踏逆徒心间，顶礼赞叹具足九种舞姿之尊。依怙您所依之瑜伽士，怀恨恶毒之心之不驯服者，如末劫之火焚烧草芥般摧毁，祈请迎请降伏魔业之自在主。守护上下四方之怙主十尊，八部骄慢之大主尊等，以及听命之天兵、战神、化身眷属等，顶礼赞叹周匝无量大军。成就至尊我之威力助伴之，神圣旗帜您护法高扬，从战胜他方敌对之方，祈请迎请美名之大胜幢。守护三世诸佛之教法，于三身刹土一切掌权，于三界处所无与伦比之大威猛，顶礼赞叹三界怙主您。为临生死险境之众生作引导，以智慧之药医治三毒大病，证悟无住之殊胜智慧，祈请迎请为究竟道之友伴。赞颂您，聚众之主，由此圆满一切盛大，获得如世间自在之聚众之主权，祈愿一切如意成就。愿吉祥之佛法兴盛，财富、权势、寿命、福德、名声增长，获得与吉祥怙主您无别之威力，愿吉祥之光辉照耀四面八方。此乃于政教律仪百规之大殿，名为吉祥任运成就之地上，于胜乐金牛年之首月上弦初五，由麦彭南嘉（米庞·蒋贡仁波切）所著之吉祥缘起文。愿一切具法之国土，皆能享受安乐圆满之吉祥！芒嘎লাম！善哉！善哉！善哉！ ༈ ཧྲཱིཿ （藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，啥）吉祥空行自在嘿汝嘎，遍布轮涅一切。

【英语翻译】
In the great tent, yogis like us and our retinues, without neglecting protection until enlightenment, we invite and enthrone the supreme life-force of vidyadharas. Holding the sandalwood great club that repels demonic battles, holding the fresh skull playing with the heart's blood of the wicked, crushing the hearts of heretics with stretching and contracting postures, I prostrate and praise the one who possesses the nine dances of blazing. To the yogis who rely on you, the protector, may the unruly hordes who harbor hatred and wickedness be destroyed like grass in the fire of the end of time. We enthrone the master of power of subduing demons. The ten protectors who guard above, below, and in all directions, the great lords of the eight classes of arrogant beings, together with the attendant deities, war gods, emanations, and retinues, I prostrate and praise, surrounded by an immeasurable army. May you, the Dharma protector, raise the supreme banner of my accomplishment, the power of my army, and the help of my companions, and may we be victorious over the opposing forces. We enthrone you as the great banner of fame. You who protect the teachings of the Buddhas of the three times, who wield power over all the realms of the three kayas, who are unrivaled in greatness and power in the three realms, I prostrate and praise you, the protector of the three realms. You who guide beings in danger of birth and death, who heal the great disease of the three poisons with the medicine of wisdom, who directly realize the supreme wisdom of non-abiding, I invite and enthrone you as a companion on the ultimate path. Praising you, the lord of hosts, may we perfect all great gatherings, attain the power of the lord of hosts like the lord of the world, and may all our wishes be fulfilled. May the glorious Buddha's teachings flourish, and may wealth, power, longevity, merit, and fame increase. Having attained the power inseparable from you, the glorious protector, may the glorious splendor blaze in all directions. This was written by Mipham Namgyal on the fifth day of the waxing moon of the royal month of the Wood Horse year, at the summit of the great palace that rules the land, known as the Glorious Spontaneous Accomplishment, the great seat of the hundred rules of Dharma and politics. May all Dharma-abiding kingdoms enjoy the glory of happiness and prosperity! Mangalam! Good! Good! Good! ༈ hrīḥ (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，啥) Glorious Dakini, Lord of Power, Heruka, pervading all of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ནུའི་ལུས་གཅིག་པུ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་མངོན་མཛེས་པས། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རོལ་མོས་དགྱེས་མཆོད་པ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་ལེགས་ཤར་བ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་འདུད་ལགས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་གར་གྱིས་ནི། །
ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད་ཅིང་བདག་གི་སྙིང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་བདུད་རྩིས་འགེངས་པར་མཛོད། །བདག་ལུས་ཨུཏྤལ་མིག་གི་མདའ་ཕོག་པས། །གཞན་སེམས་འདོད་དགུར་དྲངས་ཤིང་གང་མཐོང་བའི། །ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ནས་གཡོ་ཞིང་འདུད། །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་དང་ཉེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཇོམས་ཤིང་། །བདེ་ཆེན་གཟི་འོད་འབར་བས་ཡིད་སྣང་ཀུན། །དགའ་བའི་ངང་དུ་ཐོགས་མེད་བཞུས་ནས་ཀྱང་། །དྭངས་མ་འཕོ་མེད་ཐིག་ལེར་དྲོངས་པར་མཛོད། །ཟླ་བ་ལྔ་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལའོ། ༈ །རྗེས་འབྲེལ་མགོན་པོའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧཱུྃ་རཾ་རཾ། དམར་ནག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །གཡས་གཉིས་ཙིཏྟ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིག །ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྱུག །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་སེར། །ཐོད་སྐམ་རིན་
ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིགས་བྱེད་མེ་འབར་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ལས་མགོན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་། །བཤོས་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག །བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ། །དགྱེས་པར་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད། །བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ

【汉语翻译】
大乐之主，至高不变恒常之青春，
三界之中唯有童子之身，
至极欢喜悦意可爱之身，
空行云之网显现庄严，
以大乐合和之嬉戏而欢喜供养，
会主会之主宰权之国王，
显有乐空于嬉戏中善妙显现，
普贤供云遍布法界，
恭敬供养且以慈悲于一切众生，
随念大乐嬉戏而敬礼，
怙主遍主幻化之舞者，
以大乐随念欢喜之舞，
令三地皆喜悦且吾之心，
以慈悲之光辉甘露充满之。
吾身莲花被眼之箭所击中，
他心随意牵引且凡所见，
夺走心之坚固而摇动敬礼，
令三地自在赐予权之成就。
吾与近者痛苦黑暗摧毁且，
大乐光辉燃烧令一切心识，
于欢喜之状态中无碍融化后，
祈请令清净不移明点成熟。
五月二十三日。
后接怙主之类。
吉祥智慧怙主四臂之祈请文：
吽让让（藏文，梵文天城体：हुँ रं रं，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：吽 让 让）。
从红黑火焰之坛城中，
莲花日月尸体之上，
吉祥智慧怙主乃，
身色蓝黑肚腹大，
一面四臂半跏趺坐，
右二臂钺刀持宝剑，
左二臂颅碗卡杖嘎持，
张口卷舌龇咧牙，
忿怒皱眉三眼赤且转，
髭须眉毛发髻黄，
颅器珍
宝蛇所饰，
人首鬘虎皮围，
敬礼赞叹大怖畏，
三界傲慢大力者，
怖畏火焰父母身，
敬礼赞叹业怙主众，
饮食及饮用之物与，
食子及种种食物与，
声香味触与，
甘露血肉朵玛供，
祈请欢喜纳受之，
受用此等供品后，
魔军摧毁成灰尘，
一切邪魔尽诛灭，
斩断仇敌命根来，
祈请成就所托事，
嗡 玛哈嘎拉（藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla，汉语字面意思：嗡 大黑天）。

【英语翻译】
Lord of Great Bliss, the supreme unchanging eternal youth,
In the three worlds, only the form of a youth,
The supremely joyful and delightful form,
The net of Dakini clouds manifests beautifully,
Joyfully offering with the play of Great Bliss union,
To the Lord of Hosts, the King of Power, the Master of Assemblies,
The play of appearance and existence, bliss and emptiness, is well manifested,
The Samantabhadra offering clouds pervade the Dharmadhatu,
Respectfully offering and with compassion to all beings,
Reverently bowing to the play of attachment and Great Bliss,
O Protector, All-pervading Lord, Illusionary Dancer,
With the dance of Great Bliss, attachment, and joy,
May you delight all three realms and fill my heart
With the splendor of compassion and nectar.
My body, a lotus, is struck by the arrow of the eye,
Drawing the minds of others as desired, and whatever is seen,
Stealing the steadfastness of the mind, shaking and bowing.
Grant the accomplishments of power, making the three realms free.
Destroy the darkness of suffering for me and those near,
And with the blazing light of Great Bliss, may all perceptions
Melt unhindered in a state of joy,
And may you ripen the pure, unchanging Bindu.
On the twenty-third day of the fifth month.
Following is the section on the Protectors.
The supplication to the Four-Armed Glorious Wisdom Protector:
Hūṃ raṃ raṃ (藏文，梵文天城体：हुँ रं रं，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：吽 让 让).
From the mandala of red-black flames,
Upon the lotus, sun, moon, and corpse,
The Glorious Wisdom Protector is,
Body color dark blue-black, large belly,
One face, four arms, seated in semi-lotus posture,
The two right hands hold a curved knife and a sword,
The two left hands hold a skull cup and a khatvanga,
Opening the mouth, rolling the tongue, baring the fangs,
Wrathful frown, three eyes red and swirling,
The mustache, eyebrows, and hair are yellow,
Adorned with skull cups, precious
Jewels, and snakes,
A garland of human heads, wrapped in tiger skin,
I prostrate and praise the Great Terrifier,
The powerful, arrogant one of the three realms,
The terrifying, flaming father and mother form,
I prostrate and praise the assembly of Karma Protectors,
Food, prepared food, and drinks, and
Tormas and various foods, and
Sound, smell, taste, and touch,
Nectar, flesh, blood, I offer the torma,
I pray that you joyfully accept them,
Having accepted these conducive offerings,
Destroy the armies of demons to ashes,
Completely annihilate all obstructing forces,
Cut off the life force of the enemies, come!
Grant the accomplishment of the entrusted task,
Oṃ Mahākāla (藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla，汉语字面意思：嗡 大黑天).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་གདུག་
པའི་ཁྲག་གང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབ་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །གསུམ་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་འཕྱང་བ་པོ། །མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །ཧཱུྃ། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་པས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་གཙིག་ལྗགས་འདྲིལ་བས། །བར་གྱི་གདོན་ཚོགས་བསྡིག་པར་བྱེད། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་བདུད་མགོ་བཅད། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲག་གང་གསོལ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་གཉིས་བརྡབ་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཉེད། །ཁྱོད་
ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བར་ཆད་སྲུངས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བླ་མས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གསང་བ་གནོད་སྦྱིན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ།། ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་རྒྱུད་དང་ཡིག་རྙིང་ལས་བཀོལ་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མགོན་པོ་ཞལ་དུ་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་ཁ

【汉语翻译】
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文） 萨帕热瓦ra诶当巴林达卡卡卡嘿卡嘿（梵文罗马拟音） 与眷属，此食子，吃吃吃，享享！（汉语字面意思） ཞེས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་གདུག་
པའི་ཁྲག་གང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབ་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །གསུམ་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་འཕྱང་བ་པོ། །མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །ཧཱུྃ། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་པས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་གཙིག་ལྗགས་འདྲིལ་བས། །བར་གྱི་གདོན་ཚོགས་བསྡིག་པར་བྱེད། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་བདུད་མགོ་བཅད། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲག་གང་གསོལ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་གཉིས་བརྡབ་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཉེད། །ཁྱོད་
ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བར་ཆད་སྲུངས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བླ་མས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གསང་བ་གནོད་སྦྱིན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅེས་སོ།། ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་རྒྱུད་དང་ཡིག་རྙིང་ལས་བཀོལ་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མགོན་པོ་ཞལ་དུ་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་ཁ

【英语翻译】
Ekajati guna hrida hum phat. With retinue, take this offering, kha kha khahi khahi. This is extracted from the wrathful tantra of the body, speech, and mind of the Great Black One. Then, the offering to the Lord of the Vajra Tent: HUM. You are a fierce one with the form of a rakshasa, A bodhisattva who subdues enemies. You terrify the triple city. I praise you, the fierce one. Your color is black, your form is short, your splendor is great. You subdue the wicked, with a curved knife in your right hand. In your left hand, you hold a vessel filled with the blood of the wicked. I praise you, who wears a garland of skulls. Your wrathful feet shake the earth. Your terrifying laughter overturns Mount Meru. You extract the hearts of those who break their vows. I praise you, who keeps your vows. HUM. You have one face and two hands. You hold a curved knife and a skull in your hands. Your hair is black and stands on end. Your three eyes are like the color of fire. Your fangs are like a crescent moon. You wear a garland of skulls as a necklace. You are large and hang down with three families. You resemble a wrathful dwarf. HUM. You have vowed to protect the teachings of the past, future, and present. You are the Black One, A fierce form that subdues the wicked. Your black hair stands on end, Terrifying the gods above. Your glaring eyes, bared fangs, and rolled tongue Terrify the hordes of demons in between. The curved knife you hold in your right hand Subdues enemies and cuts off the heads of demons. The skull you hold in your left hand Is filled with the blood of those with harmful intentions. Your two wrathful feet stomp, Crushing the bodies of those with harmful intentions. You protect the teachings of the Buddha. You guard the obstacles of the yogis. Increase life and prosperity. Accompany us like body and shadow. Come here and accept this torma of ornaments. Accomplish the activities entrusted to you by the lama. Om mahakala guhya yaksha sadhana hridaya. Om mahakala guna hrida hum phat. So it is said. Ye hum hum phat phat svaha. With retinue, take this offering, kha kha khahi khahi. This was also extracted from the tantras and old texts and written by Mipham. Mangalam. Then, the offering to the Lord known as the Brahmin Form: HUM. You are a fierce one with the form of a rakshasa, A bodhisattva who subdues enemies. You terrify the triple city. Excellent one,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་བཙུན་པར་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རང་དབང་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་སེམས་བདེར་བྱེད། །ཡིད་མྱུར་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །མགོན་པོར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས། །འཐབ་པའི་ཚེ་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོས་མངོན་པར་བསྟོད། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ཅན། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་སུ་སྟོན། །མིག་གིས་ཐམས་
ཅད་སྔངས་བར་བྱེད། །མཆོག་སྒྲུབ་དཔག་མེད་བདེ་སྟེར་བྱེད། །སྙིང་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་དཔའ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །ལེགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །ཤ་ཆེན་ཟན་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཆང་ཕུད་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི། །ཁྱེར་ཅིག་ཟོ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཅན། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཉིད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་བརླག་པ་དང་། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྙིང་མའི་གཞུང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ་ཞེས་སོ་མཆན། སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཚད་ཐུབ་ལས་མི་ཕམ་པས་བཀོལ་བའོ། ༈ །ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་གི་གཏོར་འབུལ་ནི། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམིགས་པའི་ནང་ཁྲོལ་འདྲད་ཅིང་ཟ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པར་བྱེད། །རྐང་དང་རུས་པ་སྟོབ་ཅིང་འཆའ། །ཡུམ་ནི་གསོད་བྱེད་ཁྲག་འཇིབས་མ། །ཕྱག་བཞིས་རྐང་དང་སྙིང་དང་ཁྲག །
མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་རོལ། །དུར་ཁྲོད་ཅེ་སྤྱང་ལུན་འདེ་རྣམས། །དབང་པོ་རྣམས་དང་ནང་ཁྲོལ་འདྲེན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་སྤྱོད། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་སྐྱེས་འབར་བ་ནག་པོ་ཆེ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསུས་ཁ

【汉语翻译】
向您致敬顶礼！我以僧人的身份赞颂您。在这个世界上获得自在。如古代婆罗门所说。吉祥圆满，使心安乐。心速身形，广为人知。作为怙主，守护世间。战斗之时，恒常得胜。死主阎魔亦赞叹您。身披蓝色丝绸上衣。显现可爱与不可爱之形。双眼使一切惊恐。成就殊胜，赐予无量安乐。具足慈悲，极其勇猛。我恒常赞颂您。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）赐予无碍成就之神。虽未动摇自性法界。然于诸佛前所立誓言。具善之您请垂念。血肉大食、鲜花香。美酒精华、血肉朵玛此。取之食之，具誓者。请以慈悲垂念我。以您之大威神力。摧毁对我的损害。心中所愿迅速成办。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉 毕嘎拉 惹札 达 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महाकाल काल विकाल रात्रित हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kāla vikāla rātrita hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，黑，胜黑，黑夜，达，吽，呸。）宁玛派经文中。嗡 玛哈嘎拉 毕嘎拉 札雅 札雅。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ॐ महाकाल विकाल त्रियं ज ज，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla vikāla triyaṃ ja ja，汉语字面意思：嗡，大黑天，胜黑，札雅，札雅。）如是注释。 梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈。） 与眷属，此供品，卡卡卡嘿 卡嘿。（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：与眷属，此供品，卡卡卡嘿 卡嘿。） 阿阇黎龙树等之可靠言教，弥庞所用。 ༈  事业怙主乌鸦面之朵玛供养： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 事业之怙主乌鸦面。 手持弯刀颅碗血。 吞食所缘之内脏。 牵引其之肠。 啃食骨骼并作响。 明妃乃杀戮饮血母。 四手持腿与心血。 享用众母之肉。 尸陀林中豺狼群。 牵引诸根与内脏。 诸部多享用其肉。 请受用此誓物朵玛。 成就所托之事业。 嗡 玛哈嘎拉 班杂 固那 舍达 哲哲 哈那 哈那 达哈 达哈 巴匝 巴匝 玛拉雅 玛拉雅 敌魔之肉血心 脑髓 涂香 饮用 卡卡卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ महाकाल वज्र गुण हृद गृह्ण गृह्ण हन हन दह दह पच पच मारय मारय द्र बगेग क मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla vajra guṇa hṛda gṛhṇa gṛhṇa hana hana daha daha paca paca māraya māraya drabagēg kī māṃsa rakta citta gorocana vasuta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，大黑天，金刚，功德，心，摄取，摄取，杀，杀，烧，烧，煮，煮，杀，杀，敌魔之肉血心 脑髓 涂香 饮用 卡卡卡嘿 卡嘿。） 如是经中所说。 ༈  黑袍怙主之祈请文： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽生燃炽大黑天。 斩尽一切恶毒者。 色黑身短威光大。 手持弯刀与颅碗。 口中流血威力强。 腹

【英语翻译】
I prostrate and praise you! I, as a monk, praise you. In this world, you have attained freedom. As the ancient Brahmin said. Auspicious, supreme accomplishment, bringing happiness to the mind. Swift of mind, renowned in form everywhere. Acting as protector, guarding the world. In times of battle, always victorious. Even the Lord of Death, Yama, praises you. Wearing a blue silk upper garment. Displaying forms both pleasing and displeasing. Your eyes cause all to be terrified. Accomplishing the supreme, bestowing immeasurable bliss. Possessing compassion and being exceedingly brave. I constantly praise you. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) God who grants unobstructed accomplishments. Although not moving from the realm of self-nature. The vows made before the Buddhas. May you, the virtuous one, consider them. Large portions of meat and flowers, incense. Essence of wine, flesh and blood torma. Take and eat, you who possess vows. Please consider me with compassion. By your great power and strength. Destroy what harms me. Swiftly accomplish the desires of my heart. Om Mahakala Kala Bikala Ratri Da Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ महाकाल काल विकाल रात्रित हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla kāla vikāla rātrita hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Great Black One, Black, Victorious Black, Night, Da, Hum, Phet.) In the Nyingma texts. Om Mahakala Bikala Triyam Dza Dza. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ, Devanagari: ॐ महाकाल विकाल त्रियं ज ज, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla vikāla triyaṃ ja ja, Literal meaning: Om, Great Black One, Victorious Black, Triyam, Dza Dza.) Thus it is annotated. Svāhā. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svāhā.) With retinue, this offering, kha kha khāhi khāhi. (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Devanagari: सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Romanized Sanskrit: saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: With retinue, this offering, kha kha khāhi khāhi.) Used by Mipham from the reliable teachings of masters such as Nagarjuna. ༈ The Torma Offering to the Action Protector Raven-Faced One: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Action Protector, Raven-Faced One. Holding a curved knife and skull cup filled with blood in your hands. Tearing apart and eating the intended entrails. Pulling out its intestines. Crunching and gnawing on bones. The consort is the killing, blood-drinking mother. With four hands holding legs, heart, and blood. Enjoying the flesh of the mothers. Jackals and wolves in the charnel ground. Pulling out the senses and entrails. The bhutas consume the flesh. Please accept this sacred substance torma. Accomplish the entrusted activities. Om Mahakala Vajra Guna Hrida Grihna Grihna Hana Hana Daha Daha Paca Paca Maraya Maraya Enemy Obstacles' Flesh Blood Mind Brain Marrow Drink Kha Kha Khāhi Khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Devanagari: ॐ महाकाल वज्र गुण हृद गृह्ण गृह्ण हन हन दह दह पच पच मारय मारय द्र बगेग क मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत ख ख खाही खाही, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla vajra guṇa hṛda gṛhṇa gṛhṇa hana hana daha daha paca paca māraya māraya drabagēg kī māṃsa rakta citta gorocana vasuta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Om, Great Black One, Vajra, Quality, Heart, Take, Take, Kill, Kill, Burn, Burn, Cook, Cook, Kill, Kill, Enemy Obstacles' Flesh Blood Mind Brain Marrow Drink Kha Kha Khāhi Khāhi.) Thus it is said in the tantras. ༈ The Invocation of the Black Cloaked Protector: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ, born blazing, great black one. Cutting off all wickedness. Black in color, short in stature, great in splendor. Holding a curved knife and skull cup in your hands. Blood dripping from your mouth, great in power. Abdomen

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིམ་ཆེ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱངས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས་གནས་ཤིང་། །དབང་ཕྱུག་སྲས་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་བྱེད་པའི་ཚེ། །རྩ་གསུམ་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །གསེར་སྐེད་རིན་ཆེན་སྐུ་ལ་བཅིངས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གནས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐོད་མཆོག་དཀུ་ལ་བརྟེན། །
དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ནག་པོ་སྲོག་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཡུམ་ཅིག་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདོད་ཁམས་བདག །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་དང་དྲེགས་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སྤྱང་ཞོན་ལ་སོགས་མ་མོ་བདུན་ཚན་བཞི། །སྲིང་བཞི་འབར་བརྒྱད་དུས་བཞི་དམག་རྒྱལ་སོགས། །དཔལ་མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་མི་པམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ན་ཡ་ཀ་མནན། །
ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱབ་བཏབ་བརྟེན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཚིག་རྐང་འདི་གསར་བསྣན་ལ།

【汉语翻译】
其缨向下垂，头戴人头鬘。三角火焰中安住，大自在天之子极勇猛。空行母之主尊，为天神之军队统帅时，三根本处之主，身披黑色绸缎衣。手持旃檀大棒，金腰带束于珍宝身。双足伸屈势安住，左手颅器倚靠于腰间。
发色褐黑顶髻盘，乃怖畏天神之主尊，降伏魔众我顶礼。如是出自黑续。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具德怙主玛哈嘎拉与，明妃大天女欲界之主。大黑天父天母十六尊，十方之怙与傲慢七十二。豺狼座等母曜四七群，四姊妹燃八焰时四战神等。具德怙主大黑天及眷属，此誓物甘露食子请享用。如于金刚持前所立誓，祈愿成办护持胜者之教及持教者，尤愿瑜伽士我等眷属之，一切如意所愿皆成就。嗡 希 玛哈嘎拉 药叉 毗陀梨 吽 匝 萨巴热瓦热 诶当 巴陵达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。如是于续之赞颂上，加入末尾之二偈，麦彭南杰所著，善哉！ ༈ །具德六臂怙主之祈请文为： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 敬礼速作观世音。 双足践踏持铃毗那夜迦。 
大黑天身着虎皮裙，六臂蛇饰以为庄严。 右手持钺刀，中间持念珠， 下手猛摇达玛茹。 左手持颅器与三叉戟， 如是执持绢索而束缚。 忿怒张口，獠牙毕露。 三目圆睁，忿怒发髻向上燃。 额间涂以红丹之额滴， 顶上不动如来作后盾。 具五十滴血人头之项链， 五珍宝颅骨以为头饰。 自木中显现而受用食子之， 具德六臂者前我顶礼赞叹。 誓物甘露食子请享用，此句新添。

【英语翻译】
Its tassels hang down, adorned with a garland of heads. Residing in the center of a triangular flame, the powerful son of the Great Lord is extremely fierce. The chief of all Dakinis, when acting as the commander of the gods' army, the lord of the three root places, wears a black silk garment on his body. He holds a large sandalwood club in his hand, and a golden belt binds his precious body. He stands with his two legs in a stretched and bent posture, his left hand resting a skull cup on his hip.
Hair the color of dark brown, with a coiled topknot. He is the chief of the terrifying gods. I prostrate to you, the subduer of demons. This is from the Black Tantra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Glorious Protector Mahākāla and, Consort Great Goddess, Lord of the Desire Realm. Great Black One, Father and Mother, sixteen deities, Protectors of the ten directions and seventy-two haughty ones. The wolf-mounted and other four groups of seven Mamos, Four Sisters, eight flaming ones, four times, war gods, and so forth. Glorious Protector, Great Black One, with your retinue, Please accept this samaya substance, nectar torma. As you vowed before Vajradhara, May you protect the Victorious One's teachings and the holders of the teachings, And especially may you accomplish whatever this yogi and our retinue desire. Oṃ Śrī Mahākāla Yakṣa Vetālī Hūṃ Jaḥ Sa-pa-ri-wāra E-daṃ Ba-liṃ-ta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Thus, to the praise from the tantras, adding the final two verses, written by Mipam Nampar Gyalwa, may it be virtuous! ༈ The supplication to the glorious Six-Armed Protector is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteśvara. With feet trampling on Vinayaka with anklets.
Great Black One, wearing a tiger skin loincloth, Adorned with six arms and snake ornaments. The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary, The lower one violently shakes the ḍāmaru. The left hand holds a skull cup and a trident, Likewise, holding a lasso, he binds. With a fierce open mouth, bared fangs, Three eyes wide open, fierce hair blazing upwards. The forehead is smeared with a sindhūra dot, On the crown, Akṣobhya supports the back. Wearing a necklace of fifty bleeding human heads, The head is adorned with five precious dry skulls. Appearing from the wood and accepting the torma, To the glorious Six-Armed One, I prostrate and praise. Please accept this samaya substance, nectar torma, this verse is newly added.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་གཉན་པོ་བསྟོད་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ ཅེས་གུ་རུ་ཤ་བ་རི་པ་ཆེན་པོ་ལ་མགོན་པོ་
ཞལ་གཟིགས་དུས་སུ་བསྟོད་པའི་བྱང་བུ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཚིགས་རྐང་གཅིག་དང་སྔགས་འབུལ་བཅས་མི་ཕམ་པས་བསྣན་པ་དགེ ༈ གནུབས་ལུགས་སྟག་ཞོན་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃཿ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་རྔམ་པའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་བ་ནི། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ་བཙན་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་དགྲ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲག་མཚོར་རྒྱུག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ། །མ་གཅིག་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་དྲེགས་པ་བདུན་དུ་བསྟན། །ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་བདུན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལ་བསྟོད། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕོ་ཉ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པ། །མཆེ་བ་ཅན་དང་བྱ་གཅན་གདུག་པའི་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །དམ་རྫས་བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རེ་སྨོན་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་
དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡིག་རྙིང་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཚོགས་བདག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་གསང་བའི་སྐུ་གཅིག་པོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ནི། །བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཏན་གྱི་ལྷ་མགོན་དཔལ་མཛད་ནས། །བསམས་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ་རྐྱེན་ངན་ཟློག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
祈愿护持殊胜佛法，
祈愿赞颂殊胜三宝，
祈愿我等师徒眷属等，
一切违缘障碍皆平息，
祈愿迅速赐予一切所欲之成就。
嗡 班匝 玛哈嘎拉 堪 舍扎 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षें क्षेत्र विघ्नान विनायक हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣeṃ kṣetra vighnān vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，堪，刹土，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪） 萨巴热瓦ra 诶当 巴令达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra e daṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：偕眷属，此，食子，吃，吃，吃）。这是在古汝夏瓦热巴大师亲见玛哈嘎拉时所赞颂的加持颂词，米旁仁波切增补了一句供养食子的偈颂和咒语，善哉！

努氏传承虎乘玛哈嘎拉祈请文：
吽！从大乐无合离之坛城中，
现出真实威猛之身相，
深蓝黑忿怒可怖燃烧之身，
具德黑大自在具力猛，
掌管三界虎乘黑大天，
摧灭教敌向您敬礼赞！
血海奔流刹那游三界，
向玛吉热玛德敬礼赞！
从具德黑天身语意所化，
降伏怨敌魔障示现七傲慢，
事业使者尸林七母众，
赞叹智慧界之化身眷属！
幻化使者不定种种相，
有獠牙者与禽兽凶猛众，
赞叹八部眷属及一切！
受用此以誓物庄严之食子，
祈愿我等所愿此时皆成就！
嗡 玛哈嘎拉 扎雅 扎 扎 达波 玛ra 亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla tri yaṃ ja jaḥ dgrabomo ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，三，匝，匝，敌人，摧毁，吽，啪） 萨巴热瓦ra 诶当 巴令达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra e daṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：偕眷属，此，食子，吃，吃，吃）！此为米旁仁波切从古籍中辑录，善哉！吉祥！

再者，象头财神玛哈嘎拉祈请文：
吽！成办诸佛事业之怙主，
乃是十地自在之怙主，
是为群主、财神具权者，
具德金刚黑大天尊您。
是为真实秘密唯一身，
乃是佛法殊胜之护法，
是为瑜伽行者之战神，
调伏魔众事业自在者。
以诸普贤供云作供养，
祈请供养祈请作加持，
我等师徒眷属一切众，
恒常之神护佑赐吉祥，
如意成就所愿皆圆满，
诛灭怨敌降伏诸魔障，
遣除一切违缘诸灾难，
祈请赐予殊胜诸成就，
祈请成办所托诸事业。

【英语翻译】
May the precious teachings of the Buddha be protected,
May the supreme dignity of the Three Jewels be praised,
May all the adverse conditions and obstacles
Of us, the teachers, disciples, and retinue, be pacified,
And may we quickly be granted the desired accomplishments.
Om Vajra Mahakala Kshem Kshetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Phet Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षें क्षेत्र विघ्नान विनायक हूँ हूँ फट् फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣeṃ kṣetra vighnān vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshem, Kshetra, Obstacles, Subduer, Hum, Hum, Phet, Phet) Saparivara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: saparivāra e daṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，Literal Chinese Meaning: With retinue, this, offering cake, eat, eat, eat). This is a blessed verse of praise added by Mipham Rinpoche, along with a verse for offering the torma and a mantra, to the praise that Guru Shawaripa offered when he saw Mahakala. Excellent!

The Prayer to the Mahakala Riding a Tiger, According to the Nub Tradition:
Hung! From the mandala of great bliss, indivisible,
Appears a single form of authentic ferocity,
A dark blue, fierce, terrifying, blazing form,
Glorious Black Great One, powerful and mighty,
Controlling the three realms, Great Black One riding a tiger,
You who destroy the enemies of the teachings, to you I prostrate and praise!
Running in a sea of blood, traversing the three realms in an instant,
To the single mother Remati, I prostrate and praise!
Emanating from the body, speech, and mind of the Glorious Black One,
Subduing enemies and obstructors, manifesting as the seven arrogant ones,
The messengers of activity, the seven charnel ground mothers,
I praise the retinue of emanations from the sphere of wisdom!
The various, uncertain, magical messengers,
Those with fangs, and the fierce, predatory hordes of birds and beasts,
I offer praise to the Eight Classes and their retinues!
Accept this torma adorned with sacred substances,
And may you accomplish our hopes and wishes at this time!
Om Mahakala Triyam Jaja Drabo Maraya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla tri yaṃ ja jaḥ dgrabomo ra ya hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Mahakala, Three, Ja, Ja, Enemy, Destroy, Hum, Phet) Saparivara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: saparivāra e daṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，Literal Chinese Meaning: With retinue, this, offering cake, eat, eat, eat)! This was compiled by Mipham from old texts. Excellent! Mangalam!

Furthermore, the Prayer to the Ganapati Mahakala:
Hung! Protector who performs the activities of the Buddhas,
Protector who is the master of the ten bhumis,
Lord of hosts, Ganapati, endowed with power,
Glorious Vajra Great Black One.
You are the single, authentic, secret form,
The supreme protector of the Buddha's teachings,
The war god of all yogis,
The subjugator of demons, master of activity.
With various Samantabhadra offering clouds,
I pray, I offer, I invoke your presence.
May you, the constant deity and protector,
Of us, the teachers, disciples, and retinue,
Bestow glory, accomplish our intentions, and fulfill our hopes,
Slay enemies, subdue obstructors, avert adverse conditions,
Grant the supreme accomplishments,
And accomplish the entrusted activities.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཞི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མ་མོའི་གསོལ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཞུགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཐིང་ནག་མི་སྲུན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཅན༔ སྲིན་པོའི་བོང་བུ་རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་ཆིབས༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་རྒྱས་ལྟེ་བར་ཉི་མ་འཆར༔
སྙན་གཡས་སེང་འགྱིང་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞབས་ལ་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་མཛེས་པ་ཡི༔ མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་མིང་བརྒྱ་མཚན་སྟོང་མ༔ སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་འགྱིང་བ་ཡི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་རྒྱུག་ལས་མཛད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ དུས་མཐར་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་གཡར་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་དམ་བཅས་རྗེས་སུ་དགོངས་མཛོད་ལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མི་སྲུན་སྲིན་མོའི་ཚུལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟོད་ཅིང་འདུད༔ སྙིང་ནས་སྙིང་དུ་འགྲོགས་པའི་དམ་བཅའ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་དུ་ཁྱོད་བརྟེན་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ མངོན་
སུམ་ཞལ་སྟོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི་མ་བྷྱོ་ཛཿམ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མཾ༔ ལ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་དགུ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་མཐིང་ནག་ཚུར་འདུས་པ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུར་ཐིམ་པས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་དང་༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མཆོད་གཏོར་མ་ཆག་ཕུལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་དང་༔ གང་བརྩམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈

【汉语翻译】
请成办！嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪！水蛇年四月二十七日，蒋扬多吉所著，吉祥！ ༈  玛莫祈请文大乐明点。 吽！ 在东北火风交织的中央， 青黑色凶猛持剑颅血者， 骑乘罗刹之驴具风势， 头顶满月，脐间日轮升， 右耳狮子傲立，左耳黑蛇盘绕， 具足尸林庄严，身着人皮裙， 足上权力铁链美饰之， 玛吉 班丹 拉姆 惹玛德， 自生女王，百名千号母， 三界之主，空行之主尊， 玛莫百万众中傲然立， 以大乐之幻化种种， 遍布三界行事业之大力母， 药酒食子，智慧甘露之云， 献上誓言物之供养， 届时莲师胜王之教传， 祈请诸成就者视为唯一誓言， 祈愿铭记誓愿， 如闪电般迅速降临于此， 请享用内外密之供云， 智慧身殊胜，凶猛罗刹女之相， 护持佛法，降伏法敌之母， 玛莫空行之主母， 身语意以大恭敬赞叹礼拜， 以心髓至心髓相伴之誓言， 于大乐金刚之状态中依止您， 勿散乱，勿散乱，以慈悲垂念， 恳请现前示现，成办所托之事业！ 嗡 班杂 惹玛德 玛 贝 卓 杂 玛哈 巴林达 卡卡西！ 观想本尊心间（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），以咒语九字围绕，以自心之光芒催动，生起欢喜，催动心续。 蓝黑色光芒收摄，融入自身嘿汝嘎心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之足下，观想本尊之心与自心无别，获得大乐之成就，念诵咒语。 时之君主，初八、十四与， 二十九日，供养食子不断绝， 征兆与验相，真实示现且， 任何所作事业，成就无疑虑。 胜乐水蛇年一月十二日，蒋扬多吉于莲花喜苑所著，吉祥！ ༈

【英语翻译】
Please accomplish! Om Shri Mahakala Hum Phet! Written by Jamyang Dorje on the 27th day of the fourth month of the Water Snake year, auspicious! ༈ The Mamo prayer, Great Bliss Bindu, is present. Hum! In the center of the northeast fire-wind whirlwind, A fierce, dark blue-black one, holding a sword and skull cup filled with blood, Riding a Rakshasa donkey with the force of wind, The full moon on the crown of her head, the sun rising at her navel, The right ear adorned with a roaring lion, the left with a coiled black snake, Adorned with charnel ground ornaments, wearing a skirt of human skin, Her feet adorned with beautiful iron chains of power, Matrik Palden Lhamo Remati, Self-arisen queen, mother of a hundred names and a thousand titles, Mistress of the three realms, chief of all Dakinis, Standing proudly in the midst of a million Mamos, With various magical displays of great bliss, Pervading the three realms, performing powerful deeds, Offering clouds of medicine, alcohol, torma, and wisdom nectar, Offering the samaya substances, At the end of time, the lineage of the victorious Padma, Please consider the accomplished ones as a single oath, Please remember the vows and commitments, Arriving here with the speed of lightning, Please partake of the outer, inner, and secret offering clouds, The supreme wisdom body, in the form of a fierce Rakshasi, Protecting the Dharma and subduing the enemies of the teachings, Chief of all Mamos and Dakinis, Praising and prostrating with great reverence in body, speech, and mind, With the vow of accompanying heart to heart, Relying on you in the state of great bliss Vajra, Do not waver, do not waver, remember with compassion, Please show your face directly, accomplish the entrusted tasks! Om Vajra Remati Ma Bhyo Jaha Maha Balingta Khahi! Visualize the syllable (藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang) at the heart of the goddess, surrounded by the nine mantra syllables. Arouse joy and stimulate the mind-stream by stimulating with the light from your own heart. The dark blue-black light converges and dissolves into the foot of (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart of your own Heruka, and think that the mind of the goddess and your own mind are inseparable, and that you have attained the great bliss siddhi, and recite the mantra. On the eighth, fourteenth, and twenty-ninth days, the king of time, Offer the torma without interruption, Signs and omens will appear in reality, Whatever task is undertaken will undoubtedly be accomplished. Written by Jamyang Dorje at Padma Delden Ling on the twelfth day of the first month of the Water Snake year, auspicious! ༈

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །།ལྷ་མོའི་གསོལ་བྱང་བཞུགས་སོ། །བྷྱོ༔ གསང་བདག་པདྨཱ་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་ནོས་སྲིན་མོའི་གཟུགས་སུ་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཁྱོད་ལ་མཐུན་རྫས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་རག་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཨ་མཐིས་སེ་བོ་གཡུ་རལ་ཅན། རིགས་འདུས་དྲག་པོ་རེ་སྐོང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་རྫོང་
དམར་གནས་སུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་རེ་མ་ཏི་མངོན་དུ་ཁོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆན། རྩལ་གྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་། སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་གོང་མས་གསན་བསྒྲུབས་བཞིན། །ད་ལྟ་བདག་གིས་གདུང་བས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན། །དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་མ་སྲིང་མཛའ་མོ་དང་། །བྲན་མོ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །ཚིགས་བཅད་འདི་རིག་འཛིན་རྒྱ་བོ་པའི་གསུང་ལགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལཿ ཁ་སྐོང་ཚིགས་བཅད་འདི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་དགེའོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ཚེས་བདུན་ལ་ལུང་ཐོབ་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་ནམ་མཁར་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་སྐོར་བའི་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྲན་མོ་ཞིག་གིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དགུ་ལ་སྦྱར་བའོ། ༈ །ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཕྲིན་ལས་གློག་ཞགས་མྱུར་གཡོ་བཞུགས། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་སྐོང་རྫས་འདུ་བྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །
ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །མ་མོ་འབོད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །བསྒྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བསྒྲུབ། །བརྟེན་ནི་ཧེ་རུའི་གནས་སུ་བརྟེན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །ཤ་ཆེན་གསུར་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །མཱཾ་ས་ཆེན་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །རཀྟའི་རྒྱ་

【汉语翻译】
女神祈请文。 བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，bhryo，惊叹词）。 秘密主莲花生大师尊前，化现誓言食肉女之身，守护佛法之大力母，玛吉巴登拉姆（吉祥天母）降临此处。 向您供奉以违背誓言之敌和魔障的血肉所成之红色朵玛，以及甘露、药酒、内外密供，请享用并成办所托之事。 这是阿弥德，具蓝发者，圆满汇集种姓之忿怒尊，成就八处之红岩处，成就热玛德，自在显现之瑜伽自在者的口述。 补遗：往昔上师持明者如何听闻修持，如今我亦以虔诚之心修持您，请谨记誓言，如姐妹亲友和婢女般，成办瑜伽士之所愿。 此偈是持明嘉波巴之语。 黑汝嘎吉祥勇父瑜伽母，能显有情之大坛城，事业自在吉祥热玛德，祈请赐予我一切胜共成就。 补遗：此偈是见到吉祥之兆后，麦彭蒋扬多杰所作，此四句金刚偈，是圆满加持和成就一切之宝藏，善哉！ །།吉祥！ 七日得授记，八日黄昏，在被黑汝嘎空行母围绕的显有情母坛城中，因见到一婢女以舞姿礼拜之梦兆，于九日写下。 ༈。 从续部中摘录的女神祈请文，降下加持之雨，事业如闪电般迅速。 以药酒朵玛和大量油脂作烧施，汇集人骨号、颅鼓等圆满物，加持后如是说：
ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字） བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，bhryo，惊叹词）！ 莫散乱，莫散乱，具悲心者！ 莫散乱，莫散乱，护法众！ 普贤佛母之界，唱诵迎请母之歌，声音响彻三千世界。 修持是修持于智慧明点，依止是依止于黑汝嘎之境。 在此大尸陀林处，大量血肉烧施，气味芬芳，大量血肉堆积如山，血海

【英语翻译】
The Prayer to the Goddess. Bhyo! In the presence of the secret lord Padmasambhava, having arisen as the embodiment of a Damnö demoness, the great powerful protectress of the Buddha's teachings, Machik Palden Lhamo, come to this place. To you, I offer the great red torma made of the flesh and blood of those who break their vows, enemies, and obstructors, as well as nectar, medicine, alcohol, and inner and secret offerings. Please accept them and accomplish the entrusted tasks. This is the speech of Amithi, the one with turquoise hair, the great powerful one who gathers lineages, who has attained accomplishment in the eight places, who has attained accomplishment in the red rock place, and the great yogi Wangchuk, who has manifestly summoned Remati. Supplement: As the former vidyadharas listened and practiced, so now I practice you with devotion. Remember your vows, and like sisters, friends, and servants, accomplish the desires of the yogi. This verse is the speech of Vidyadhara Gyawopa. Heruka, glorious hero, yogini, Palden Remati, who controls the activities of the great mandala of phenomenal existence, grant me all supreme and common siddhis. Supplement: This verse was composed by Mipham Jampal Dorje after seeing auspicious signs. This four-line vajra verse is a treasure of blessings and all siddhis. May it be auspicious! On the seventh day, I received the prophecy. On the eighth day, at dusk, in the mandala of phenomenal existence surrounded by a sea of Heruka dakinis, I saw a subtle dream sign of a servant girl bowing with a dance, and on the ninth day, I wrote this down. ༈. The prayer to the goddess, extracted from the tantras, rains down blessings, and the activities move swiftly like lightning. With medicine, alcohol, torma, and a large amount of fat for the burnt offering, gathering human bone trumpets, skull drums, and other fulfilling substances, bless them and say this:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) Bhyo! Do not be distracted, do not be distracted, compassionate one! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors! In the realm of Samantabhadri, sing the song of invoking the mother, and proclaim the sound throughout the three thousand worlds. Practice is to practice in the wisdom bindu, reliance is to rely on the realm of Heruka. In this great charnel ground, the great flesh burnt offering is fragrant, a great amount of flesh is piled up like a mountain, an ocean of blood

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་མཚོ་ལྟར་བས། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་ཆུ་མང་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་སྲིང་གཅིག་མ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཡི་ནང་ནས་མ་ཅིག་མ། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གཅོད་མ། །དམ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་འཛིན་མ། །སྟོང་ཁམས་ཀུན་གྱི་ཉུལ་ལེ་མ། །ནད་བདག་མོ་དང་རིམས་བདག་མོ། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །དྲ་བ་དགུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན། །བྱེ་རུ་དམར་པོའི་རྒྱན་སྲབ་ཅན། །ཉིན་བཞིན་ཁྱོ་དགུ་སྐུངས་སུ་སྦེད། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ། །རྣལ་འབྱོར་མཐའ་དག་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་མི་གཙང་། །མཆེད་
ལྕམ་བརྩེ་གདུང་ཆེའམ་ཆུང་། །སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་ཞིང་། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཉིད་ཀྱི་མདོག་ནི་མཐིང་ནག་ལ། །རལ་པའི་ཟར་བུ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག །མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་། །མཚན་མོ་གཅིག་ལ་ཁྱབ་པར་གཅོད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཨ་ལ་ལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཨ་ལ་ལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འགྲོ་ཀུན་བྱམས་མ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་ཀུན་མ་དང་འདྲ། །མི་བསླུའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདི་རུ་བྱོན། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མནར་བའི་ཐ་མ་ལ། །བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །བག་ཙམ་དཀོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་མ་གཡེལ་དགོངས། །ཇི་ལྟར་མས་བྱམས་བུ་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུང་དུང་གདུང་བར་གྱིས། །གང་དུ་སྲིང་བྱམས་མིང་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །ཡལ་གམ་ཅན་ལ་ལྷང་ལྷང་བརྩེ་བར་གྱིས། །མཛའ་མོ་གྲོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདུད་ཚུལ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ཀྲིལ་ཀྲིལ་བརྩེ་བར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་གཡོག་བྱམས་དཔོན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བཞིན། །
དམ་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ཉེ་བར་གྱིས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་མཛོད་ལ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་མི་བཟད་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་བརྙན་གྲུབ་འཛིན་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མདོག་བཟང་ནག་མོ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུར་ཆེན་ཤ་ལ་རོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་ཆེན་ཁྲ

【汉语翻译】
堆积如海，
骨骸之堆积如山。
尿液众多如水流。
大母如云般覆盖。
使者众多如星辰般喧闹。
三百六十之坛城显现。
勿散乱勿越界，唯一姐妹。
于此之时成办事业。
于诸母中之唯一母。
断除一切破誓者之魔。
安住誓言之命持有者。
空界一切之巡行者。
疾病之主母与瘟疫之主母。
座骑为骡马三足兽。
具九网之细纹。
具珊瑚红之稀疏饰品。
每日隐匿九夫于闺房。
夜晚于尸林中遍游。
一切瑜伽士皆至集会所。
瑜伽士之誓言清净与否。
姐妹
情爱深厚或浅薄。
上师之禅定暖热巡视着。
善恶衡量，誓言追随者。
您之颜色为深蓝色。
发绺自右向左盘旋。
口中流淌人血马血。
眼中流血，祖鲁祖鲁。
铁之骡马三足兽行走之时。
八万四千由旬亦能
于一夜之间遍行。
大瑜伽母阿拉拉。
大自在母阿拉拉。
ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (藏文，हूं भ्योः，hūṃ bhyoḥ，吽 怖呦：)。吉祥天女，慈爱一切众生之您。
于一切有情，如慈母般。
以不欺之誓言力，降临于此。
于五浊恶世之末期。
如教言与经典般成办之誓言。
即使些微稀少，亦勿以慈悲而散乱。
如母爱子般怜悯。
于具誓者，恳切怜悯之。
如姐妹爱妹般怜悯。
于具缘者，热切慈爱之。
如爱人待友般恭敬。
于瑜伽士，亲切慈爱之。
如仆爱主般倾心。

于圣者们，务必亲近之。
于三传承持明上师之前。
发誓守护佛法之。
金刚誓言之重要性铭记于心。
深蓝恐怖之女王，祈请降临。
丑陋黑母之女王，祈请降临。
手印成就持有之女王，祈请降临。
容貌美好黑母大力之女王，祈请降临。
大供朵以肉为食，祈请降临。
大红血

【英语翻译】
Heaped up like the ocean,
The heap of bones piled up like a mountain.
The many urines flow like water.
The great mother covers like clouds.
The many messengers stir like stars.
The mandala of three hundred and sixty arises.
Do not be distracted, do not transgress, one sister.
At this very moment, accomplish the activity.
Among the mothers, the one and only mother.
Severing the demons of all oath-breakers.
The life-holder who abides by the oath.
The wanderer of all empty realms.
The mistress of disease and the mistress of epidemics.
Riding a mule, horse, three-legged beast as a mount.
Having fine lines of nine webs.
Having sparse ornaments of red coral.
Daily hiding nine husbands in the boudoir.
At night, wandering throughout the charnel ground.
All yogis frequent the assembly hall.
The yogi's samaya, pure or impure.
Sisters,
Love and compassion, great or small.
The guru's samadhi warmth is wandering.
Judging good and bad, the follower of samaya.
Your color is dark blue.
The locks of hair swirl from right to left.
From the mouth flows human blood, horse blood.
From the eyes flows blood, zulu zulu.
When the iron mule, horse, three-legged beast moves,
Even eighty-four thousand leagues,
It traverses in one night.
Great yogini Alala.
Great powerful mother Alala.
Hūṃ bhyoḥ (Tibetan, हूं भ्योः, hūṃ bhyoḥ, Hum Bhyoh!). Glorious goddess, you who love all beings.
To all sentient beings, like a loving mother.
By the power of the infallible oath, come here.
At the end of the tormented time of the five hundred,
The oath to accomplish according to the teachings and scriptures,
Even if it is slightly scarce, do not be distracted by compassion.
Just as a mother loves her son with longing,
To those who have vows, have earnest longing.
Just as a sister loves her sibling with longing,
To those who have connections, have fervent affection.
Just as a lover respects a friend,
To the yogis, have intimate affection.
Just as a servant loves his master with heartfelt affection,

To the holy ones, be sure to draw near.
In the presence of the lineage of three vidyadhara lamas,
You vowed to protect the Buddha's teachings.
Remember the importance of the vajra samaya.
Dark blue terrifying queen, please come.
Ugly black queen, please come.
Holding the handprint, accomplished queen, please come.
Beautiful-faced black, powerful queen, please come.
Great burnt offering, feasting on flesh, please come.
Great red blood

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་རོལ་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས། །རུས་ཆེན་རྐང་ལ་རོལ་ཏེ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཤ་རུས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་མངགས་པའི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་ཚོགས་ནི་རྒྱ་གྲམ་གཏམས། །ཆགས་པའི་རཀྟ་རྦ་ཀློང་ཀྱི་ལི་ལི། །ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་མཐའ་དབུས་བརྡལ། །ཀེང་རུས་འབར་བའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ནི། །ཆུ་སྲིན་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཐོད་པ་ལ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྩིག་རྨང་བྱས། །འབར་བའི་ཐོད་དགུ་བརྩེགས་པའི་མཁར་དུ་བརྩིགས། །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོ་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་བཏབ། །རིན་ཆེན་མཆོག་
གིས་ཟུར་བཞི་མཛེས་པར་བྱས། །གཡུ་འོད་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ཁ་བད་ཅན། །མུ་ཁྱུད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་ཡིས་བསྐོར། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་མཎྜ་ལ། །གྲུ་ཆད་གྲུ་བཞི་སྒོ་འཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར། །ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མང་པོ་གདན་དུ་བཏིང་། །ཐེའུ་རང་དགུ་བརྒྱ་མང་པོའི་གབ་རྩེ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མང་པོའི་ནང་རྟེན་ཅན། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་མ། །མ་མོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཞམ་ཆུ་ཀླུང་ལྟར་འབབ། །དམ་ཉམས་དབང་
བོའི་མེ་ཏོག་སྐར་ལྟར་བཀྲ། །ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྦྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་འབར། །མཁྲིས་ཆེན་རཀྟའི་དྲི་ཆབ་རྦ་རླབས་འཕྱོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྔ་དབྱངས་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །གང་བཞེད་འདོད་རྒུར་འཆར་བའི་མཆོད་པ་འདི། །དགྱེས་པས་བཞེས་ཤིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །མི་དབང་སྙིང་སོགས་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྫས། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་སྒྲོལ་རྡོ

【汉语翻译】
请享用嬉戏的供品。请享用大骨嬉戏的供品。请食用血肉誓物甘露，请成办我所委派之事。吽 遍！在燃烧的深蓝色三角虚空中，散布的黑风聚集如十字交错。充满爱欲的血水波涛汹涌，遍布广大区域的土地无边无际。颅骨燃烧的须弥山宫殿，建立在亿万鳄鱼的头盖骨上。以令人厌恶的尸林燃烧为地基，建造燃烧的九层头盖骨之城。钉入燃烧的铁蝎子大钉，以珍宝之最庄严四角。具有燃烧的青蓝色光芒的边缘，周围环绕着燃烧的铁蝎子之山。在深蓝色三角燃烧的坛城中，有新月形大自在天燃烧的坛城。具备截断的三角四方形和四个门环，头盖骨念珠金刚栅栏火焰燃烧。众多广大和微小的区域遍布，众多殊胜和微小的供品铺设为坐垫。在九百个魔鬼的赌博之上，拥有众多神灵邪魔八部的内依。在这令人厌恶的忿怒圣殿中，请瑜伽士我以慈爱安住。为了守护佛法请安住，为了调伏违誓仇敌魔障请安住，为了赐予共同殊胜成就请安住，请恒常不离安住。吽 遍！从智慧法界以慈悲化现忿怒之身，三世诸佛一切教法的守护者，向您供养祭品，仇敌魔障之血如海般盈满，鲜红的血水如江河般流淌，违誓者的花朵如星星般闪耀，油脂焚香的云团覆盖四面八方，巨大的光明如劫末之火般燃烧，胆汁血水的香水波涛汹涌，血肉骨骼的食物堆积如山，猛烈的鼓声乐器如雷鸣般响彻，显有乐空智慧甘露之云，随心所欲显现的供品，请欢喜享用，成办所托付的事业。吽 遍！具备六种妙欲的外供，以及人王心等内誓物，乐空双运金

【英语翻译】
Please enjoy the offering of play. Please enjoy the offering of playing with great bones. Please partake of this flesh, bone, samaya substance, and nectar. Please accomplish the task I have entrusted. Hūṃ bhyaḥ! In the burning dark blue triangular sky, the scattering black wind gathers in a crisscross pattern. The passionate rakta flows in waves, filling the vast area of land without end. The Sumeru palace of burning skeletons is built upon the skulls of millions of crocodiles. The foundation is made of the burning, unbearable charnel ground, and the city is built with nine layers of burning skulls. Great nails of burning iron scorpions are hammered in, and the four corners are adorned with the finest jewels. It has an edge of burning blue-green light, surrounded by mountains of burning iron scorpions. In the center of the burning dark blue triangle mandala, there is a crescent-shaped, powerful, burning mandala. It has truncated triangles, four squares, and four door rings, a fence of skull rosaries, vajras, and burning flames. Many vast and small areas are spread out, and many supreme and minor offerings are laid out as cushions. Above the gambling of nine hundred demons, it has the inner reliance of many gods, demons, and the eight classes. In this unbearable, wrathful, sacred palace, please dwell with love for the yogi me. Please dwell to protect the Buddha's teachings, please dwell to subdue oath-breakers, enemies, and obstacles, please dwell to bestow common and supreme accomplishments, please dwell constantly without separation. Hūṃ bhyaḥ! From the wisdom realm, a wrathful form manifested from compassion, the protector of all the teachings of the Buddhas of the three times, I offer you, mother, a feast of the blood of enemies and obstacles, filling it like an ocean. Red rakta flows like rivers, the flowers of oath-breakers shine like stars, clouds of fat incense cover all directions, great light burns like the fire of the eon's end, bile and rakta perfume waves surge, food of flesh, blood, and bones is piled up like mountains, the fierce sound of drums and instruments resounds like thunder, the clouds of bliss-emptiness wisdom nectar of appearance and existence, this offering that appears as desired, please joyfully accept it and accomplish the entrusted task. Hūṃ bhyaḥ! The outer offering with six desirable qualities, and the inner samaya substances such as the heart of the human king, the bliss-emptiness union liberation sto

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་བུམ་པ་རུ། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འཐུང་བས་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབུལ། །གཞོང་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་གལ་གཉིས་མཐུན་པར་སྡེབས་བྱས་ཏེ། །དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །སྣང་སྲིད་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཡུལ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་དང་རྣམ་ཤེས་དྲུག །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་བཅས་པ་ནི། །མ་ལུས་བཞེས་པར་མཛད་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་ཤ་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་ཁྲག་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་རུས་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རུས་པ་མར་ལས་ཞིམ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་དམ་རྫས་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གི་བརྣག་པའི་ལས་འདི་མཐར་ཕྱུངས་ཤིག །ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྚ་བ་དོ་སི། །རུ་རུ་རོ་རུ་བོ་ཏིཥྚ་བ་དོ་སི། །ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དོན། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྒོ་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་དབྱངས་
ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་སྟེ། །ནག་མོ་ཟ་བྱེད་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོང་ནས་གོང་མའི་ས་ལ་རབ་གནས་ཀྱང་། །དགེ་བཅུའི་རྟགས་ནི་དམན་པའི་ཞིང་འདིར་བསྟན། །གདུག་པའི་ཚུལ་ཅན་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་མ། །བསྟོད་པ་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྨིན་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་མ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་སྔགས་ར

【汉语翻译】
君王的歌舞等，奉献无边幻化金刚的供云。在珍贵的蓝宝石瓶中，装满了混合千种精华的扎嘎达勇士。这是无二菩提心的自性，奉献饮用满足的大乐受用。在珍宝新月坛城的盘中，将寿命和重要二者和谐地组合在一起，涂上白色的线条，撑起红色的帐篷，以广大的受用供品来圆满誓言。血红的血海明点，以及显有血的波涛涟漪，供养虚空
一切诸佛，愿圆满母众空行的誓言。吽 班匝，具德金刚饮血女王，这些违背誓言所指的怨敌，五蕴和五大，六境六根和六识，以及界和处等，全部享用并请受用。母众誓言者降临于此，享用血肉，怨敌鬼怪的肉比糌粑还美味。母众誓言者降临于此，享用鲜血，怨敌鬼怪的血比酒还美味。母众誓言者降临于此，享用骨骼，怨敌鬼怪的骨头比酥油还美味。享用这血肉骨骼的誓言物，请成办我所托付的事业。嗡 汝汝 贝帝扎 巴多 悉！汝汝 柔汝 钵帝扎 巴多 悉！匝巴拉 阿秀 格美 吽 班匝 札！怨敌的血肉骨三者，卡让 卡嘿！ 吽 班匝！具德天女不可思议之义，以方便的幻化游舞于虚空边际。您是菩提萨埵的化身，以身语意三门如尘埃般的音声，顶礼赞叹。玛吉 意乐界自在母，是魔之母，也是阎罗之妹，黑母食者，具有恐怖的獠牙，顶礼赞叹具德热玛德。从上到上的地上作加持，也在十善的征相衰败的此地显现，具有恶毒之相，引导众生之母，值得赞叹者，向您顶礼赞叹。具有成熟于佛地的愿力，具有镇压八地的青年之相，为了调伏众生而示现忿怒之相，调伏恶毒者，向您顶礼赞叹。密咒

【英语翻译】
Royal songs and dances, etc., I offer a vast cloud of illusory Vajra offerings. In a precious sapphire vase, filled with a thousand essences mixed by the brave warrior Jagada. This is the nature of non-dual Bodhicitta, I offer the great enjoyment of satisfaction through drinking. In a precious crescent-shaped mandala plate, life and importance are harmoniously combined, drawing white lines and erecting a red tent, fulfilling the Samaya with great enjoyment offerings. The bindu of the red ocean of blood, and the ripples of the waves of phenomenal existence's blood, offering to the sky
All Buddhas, may the Samaya of the mothers and Dakinis be fulfilled. Hūṃ Bhyaḥ! Glorious Vajra Blood-Drinking Queen, of these oath-breaking targeted enemies, the five aggregates and the five elements, the six objects, six senses, and six consciousnesses, as well as the elements and sources, may you completely consume and partake of them. Mothers who have made vows, come here for the flesh, the flesh of enemies and demons is more delicious than tsampa. Mothers who have made vows, come here for the blood, the blood of enemies and demons is more delicious than alcohol. Mothers who have made vows, come here for the bones, the bones of enemies and demons are more delicious than butter. Please consume these Samaya substances of flesh, blood, and bones, and accomplish the task I have entrusted to you. Oṃ Ruru Bitiṣṭha Bado Si! Ruru Roru Botitha Bado Si! Tsapala Ashuk Me Hūṃ Bhyaḥ Jaḥ! To the flesh, blood, and bones of the enemies and demons, Khā raṃ Khā hi! Hūṃ Bhyaḥ! Glorious Goddess, the meaning of immeasurable, using the magical displays of skillful means, you roam the limits of the sky. You are an emanation of a Bodhisattva, with body, speech, and mind, like dust-like sounds, I prostrate and praise you. Machig, the sovereign mother of the desire realm, is the mother of demons and the sister of Yama, the black mother who eats, with terrifying fangs, I prostrate and praise the glorious Remati. Even though the empowerment is on the ground above the ground, the signs of the ten virtues are shown in this inferior field. The mother who has a cruel nature and leads beings, worthy of praise, I prostrate and praise you. Having a prayer that ripens on the Buddha ground, holding the form of a youth who suppresses the eight grounds, showing a wrathful form to subdue beings, subduing the cruel, I prostrate and praise you. Secret mantra

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །དོན་དུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མ། །དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མ། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་བཙལ། །སྲིད་དང་
རྣམ་གྲོལ་ཡང་དག་དོན་གཅིག་པས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྡུད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་མཇལ། །ཟབ་མོ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་འདིར། །ཕྱི་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་མཛད་མ། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཞི་བའི་ངང་། །ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་བདེན་པའི་ཡུམ། །གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ལྷར་བཅས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འདུད། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ལྟོ་པའི་དབུས་ན་འཆང་། །མཚུངས་མེད་མ་ཅིག་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མ་རྣམས་ནང་ནས་ཁྱོད་ནི་རྟག་མཆོག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གྱ་ནོམ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་སེམས་བདེ་གྲགས་ལྡན་པ། །མ་མར་གྲགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སྐྱོང་། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་དུ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རྒྱལ། །ད་ལྟ་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོར་གྱུར། །གོས་སུ་རྟག་པར་དར་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་
བྱད་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་སྟོན། །སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཚད་མེད་འཇིག་རྟེན་འདས། །དད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འོང་བ་རྗེས་སུ་འཛིན། །རི་བྲག་ཟབ་མོ་ནགས་ཚལ་གཙང་པོའི་འགྲམས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་སུ་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། །གང་གིས་དད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱེད་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྩོལ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱར། །དུས་སོ་ཅོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན། །རེས་འགའ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རུ་མཚོན་ཕྱར། །ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་དགུ་བཅུ་གཅིག་ལ། །གང་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ། །ལྷ་མོའི་མཆོག་ཏ

【汉语翻译】
瑜伽成就之自性母，
功德诸身之颜色与手印，
实则无有显现然为调伏故，
示现表征手印者我顶礼赞。
具身语意化身如海母，
摧伏骄慢魔军以威压，
度脱六道众生一切之母，
弘扬教法之母我顶礼赞。
具德天女无二之本体，
于胜义离戏法性中寻觅，
有寂与解脱真实义一故，
一切无二之身我顶礼赞。
汝乃汇集众多胜者之功德，
于法界中与诸胜者相会，
为示甚深中观之自性故，
于此极粗暴之娑婆世界。
以异于外道之方式引导一切者，
汝乃离戏光明寂静之自性，
心之胜妙心性真实之母，
本初无二之汝我顶礼。
具德黑天女于汝之前，
诸天及阎罗法王亦敬礼，
三有动静置于腹中者，
无与伦比之玛吉我顶礼。
诸母之中汝乃常恒至上者，
三界一切众生皆赞颂汝，
真实智慧丰饶吉祥者，
如意宝珠于汝我顶礼赞。
吉祥殊胜成就心安乐名闻者，
名为母众且善护世间者，
战场争斗之中恒常连战皆捷，
如今转为阎罗之大姊。
衣着恒常穿着蓝色丝绸衣，
示现悦意与不悦意诸面容，
殊胜行持无量超越世间者，
信奉皈依者皆摄受。
于深山岩洞清净森林边，
尸陀林等处游行居住且，
无论何者信奉赞颂于汝者，
如其所愿之果定能赐予。
孔雀羽毛之胜幢幡旗扬，
于一切时守护世间众生，
金刚大铃发声持颅器，
有时左右扬日月之旗帜。
于上弦月之初九十一日，
无论何者供养皆赐予殊胜，
垂视一切有情众生者，
天女之至尊。

【英语翻译】
The self-nature mother of yoga accomplishment,
The colors and hand symbols of all qualities,
Although not appearing in reality, for the sake of taming,
I prostrate and praise the one who shows symbolic hand gestures.
The mother of the ocean of emanations, possessing body, speech, and mind,
Subduing arrogance, overwhelming the armies of demons with power,
The mother of all beings who liberates the six realms,
I prostrate and praise the mother who expands the teachings.
The glorious goddess, the non-dual essence,
Seek in the ultimate, free from elaboration, the nature of reality.
Since existence and liberation are truly one in meaning,
I prostrate and praise the non-dual body of all.
You gather the qualities of many victors,
Meeting all the victors in the realm of Dharma.
For the sake of showing the nature of the profound Middle Way,
In this extremely harsh world of endurance.
The one who leads all in a way different from outsiders,
You are the nature of luminosity, peace, free from elaboration,
The supreme heart of the mind, the mother of truth,
I prostrate to you, the primordially non-dual.
The glorious black goddess, before you,
The gods and even the King of Death, Yama, bow down.
The one who holds the three realms, the moving and unmoving, in her womb,
I prostrate to you, the incomparable Machig.
Among all mothers, you are the eternal supreme,
All beings of the three realms praise you,
The true wisdom, abundant and auspicious,
I prostrate and praise you, the wish-fulfilling jewel.
The auspicious, supreme accomplishment, mind of ease, renowned,
Known as the mother of all, and protecting the world well,
In the battles of war, always victorious,
Now transformed into the great sister of Yama.
Always wearing a blue silk garment as clothing,
Showing all faces, pleasing and displeasing,
The supreme conduct, immeasurable, transcending the world,
Those who trust and take refuge are all embraced.
In deep mountains, caves, and the edges of pure forests,
Dwelling and wandering in charnel grounds and other places,
Whoever trusts and praises you,
You will surely grant the fruit of their wishes.
Raising the victory banner of peacock feathers,
Protecting all beings of the world at all times,
Holding the vajra bell, emitting sound, and the skull cup,
Sometimes raising the flags of the sun and moon on the left and right.
On the ninth and eleventh days of the waxing moon,
Whoever makes offerings will be granted the supreme,
Looking upon all sentient beings,
The supreme of goddesses.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་ཏེ་དཔེ་མེད་པ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་གཙོ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྒྲོན་མེར་གྱུར། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་རེ་བ་དེ་ཀུན་སྐོངས། །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་མཛེས་མ། །མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཀུན་དགའ་འཕེལ། །ལྟེ་བར་རྫོངས་བཅས་ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །ངེས་དོན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པའི་རྗེ། །བསྟན་
སྐྱོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་རྩེད་ཅན། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཡུལ་འགྱེད་འཇིགས་གནས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། །མེ་ཆུ་ཆོམས་རྐུན་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ན། །ངེས་པར་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར། །དགེ་སྡིག་མི་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མདུན་དུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སེམས་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། །སེམས་ཉིད་གུད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ཀྱང་མེད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་ལས་བཞིའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ན། །འདི་ལྟར་འཛིན་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི། །ཞི་མཛད་ཞི་གྱུར་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱས་མཛད་རྒྱས་འགྱུར་རྒྱས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དབང་མཛད་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དྲག་མཛད་དྲག་འགྱུར་དྲག་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་འབར། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་སོལ། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁོར་འདས་སྣང་སེམས་དཔལ་ཡོན་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་ཚར་ཆོད་ཅིག །མ་བཞིན་བརྩེ་བར་གྱིས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིང་ལྟར་བྱམས་པར་གྱིས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཛའ་ལྟར་གདུང་བར་གྱིས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྲན་ལྟར་འདུ་བར་གྱིས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དུས་གསུམ་ལེགས་ཉེས་བླང་དོར་སྒྲིབ་མེད་སྟོན། །གང་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །ས་དང་ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤེལ། །བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་མཆིས་པ

【汉语翻译】
无与伦比的幻化身，示现寂静与忿怒的种种形象。
三界主尊都向您供奉，成为十方世界的光明。
恭敬地满足您所有的期望，如星群中的月亮。
您是众神中最美丽的，见您能增进三界的喜悦。
中央有陪嫁，众神战胜敌人。您是具有真实意义的圣子，是胜利的使者。
您是显有世间母神的广大坛城之主，拥有守护教法幻化网的嬉戏。
您是二种成就的宝藏，是智慧之身。在战争中，您是令人恐惧的国王惩罚。
在火灾、水灾、沉没、盗贼等恐惧之时，一心一意地向您祈祷。
必定能从所有的悲伤痛苦中解脱。为了完全救护善恶之人，您以慈悲之心安住于前方。
因此，我一心一意地向伟大的女神顶礼并皈依。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 呸（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：呸）！心性四种事业的差别是，心性之外没有其他，也没有心。
胜义谛离戏，没有颜色和形状，世俗谛只是幻象般的自心。
与此相符的是四种事业的吉祥天女，如果您的自性什么也不是。
那么，像这样执着显现的又是什么呢？息灭者，息灭转变，具有息灭的姿态。
增益者，增益转变，具有增益的姿态。怀柔者，怀柔转变，具有怀柔的姿态。
调伏者，调伏转变，具有调伏的姿态。被息增怀伏的眷属所围绕，象征的身体颜色各异，到处燃烧。
向圆满四种事业的您顶礼赞叹。请息灭我的疾病、邪魔、障碍和不顺。
请增长寿命、福德、财富和智慧。请摄集轮回涅槃、显现心识、福德和权势。
请以猛烈手段摧毁敌人、邪魔和邪恶引导者。如母亲般慈爱，请加持。
如姐妹般友爱，请消除障碍。如朋友般关怀，请赐予成就。
如仆人般听从，请成办事业。无碍地显示过去、现在、未来三世的善恶取舍。
无论做什么事业，都能毫无阻碍地成办。请增长地道上的证悟，请真实显现修持的验相。

【英语翻译】
The unparalleled emanation, manifesting various forms of peacefulness and wrath.
All the lords of the three realms offer to you, becoming the light in the ten directions.
Respectfully fulfill all those who hope in you, like the moon amidst the stars.
You are the most beautiful among all the gods, seeing you increases the joy of the three realms.
With dowry in the center, the gods conquer the enemies. You are the son with true meaning, the messenger of victory.
You are the lord of the vast mandala of the worldly mothers, possessing the play of the illusion net of Dharma protectors.
You are the treasure of the two accomplishments, the body of wisdom. In war, you are the terrifying punishment of the king.
In times of fear such as fire, water, drowning, and thieves, if one single-mindedly turns to you.
One will surely be liberated from all sorrow and suffering. In order to completely protect all beings, good and bad, you abide in front with great compassion.
Therefore, I single-mindedly prostrate and take refuge in the great goddess. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Phyaḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyaḥ, Literal Chinese meaning: phat)! The distinction of the four activities of mind essence is, there is nothing apart from mind essence, and there is no mind.
The ultimate truth is free from elaboration, without color or form, the conventional truth is just the illusion of one's own mind.
In accordance with this is the glorious goddess of the four activities, if your own nature is nothing at all.
Then, what is it that appears to be grasped in this way? The pacifier, the pacified transformation, possessing the state of pacification.
The increaser, the increasing transformation, possessing the state of increase. The subjugator, the subjugating transformation, possessing the state of subjugation.
The wrathful one, the wrathful transformation, possessing the state of wrath. Surrounded by the retinues of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, the symbolic body colors are various, blazing everywhere.
I prostrate and praise you who perfect the four activities. Please pacify my illnesses, evil spirits, obstacles, and disharmony.
Please increase life, merit, wealth, and wisdom. Please gather samsara and nirvana, appearances and mind, glory and power.
Please destroy enemies, obstructors, and evil guides with fierce means. Be loving like a mother, please bless.
Be affectionate like a sister, please dispel obstacles. Be caring like a friend, please grant accomplishments.
Be obedient like a servant, please accomplish activities. Unobstructed, show the good and bad, acceptance and rejection of the three times.
Whatever activity is undertaken, may it be accomplished without hindrance. Please increase the realizations of the grounds and paths, may the signs of accomplishment be truly present.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ཕན་བདེའི་དཔལ། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་སྤེལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བསྟན་སྲིད་དབུ་འཕང་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་པར་མཛོད། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདོད་པའི་རེ་བསྐངས་ཞིང་། །
སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་མ་མོའི་གསོལ་ཀ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་ཅི་རིགས་པར་བཏུས་ཤིང་བར་མཚམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲན་བུའང་བཙུད་དེ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་དཔུང་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ནི། སྐང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃཿ ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དག་པའི་ཀློང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཐོངས་ཕྱེས་མ་རིག་མུན་པ་སོལ། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེས། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ནི། །མ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀཱ་ཛཱ་
ཊི་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་རེ་མ་ཏི། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་དང་བཅས། །རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབ་ཚུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད། །དུས་བཞིར་ཉུལ་ཞིང་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་བསྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཞིང་རེ་བ་བསྐང་ངོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་གང་ལགས་རྗེས་སུ་མཐུན་དགོངས་ལ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བྱིན་རློབས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་ཟུངས། །ཕྱ

【汉语翻译】
如意宝。 从此时起直至菩提果， 与您天女无别之自性中， 祈愿暂时究竟二利乐， 无需勤作如意成就。 祈愿弘扬持教士夫之寿， 祈愿胜者教法遍布各方， 祈愿调伏破戒背誓之教敌于法界， 祈愿高举教政之权于顶峰。 无边众生如心之所向， 以四种事业满足所愿，
祈愿心性本初法身大界中， 成就自生果之智慧。 如是，此护法母之祈请文，乃从诸续部珍宝中随宜摘录，并加入中间之少许词句，以威慑喜乐之姿，于铁龙年四月二十五日书写，愿以此成为教法与持教者之殊胜助伴，吉祥！ ༈ །།护法母之酬补祈请降成就雨： 加持酬补物，如是说： 吽： 自性法身不变清净之界， 从无合离之胜妙法界中， 大力身与无二拥抱结合者， 护法母有寂之女王大力母， 诶嘎匝智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）古雅秘密之母， 玛吉（藏文：མ་ཅིག་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：佛母）具德天女ra ma ti（藏文：རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）， 从功德眷属智慧嬉戏中， 从法界中显现幻化之身， 开显智慧虚空消除无明黑暗， 分别平等圆满之诸义。 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。 吽。 从劫末黑风暴之坛城中， 作为事业与智慧众之主母， 护法母自在有寂之大女王， 具德主母诶嘎匝
智玛（藏文：ཊི་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 空行众之教令轮re ma ti（藏文：རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）， 与劫末刹土微尘数之眷属俱， 噜噜之音声如虚空之雷鸣， 示现如南方浓云般之各种身色， 如闪电般迅速且无有任何阻碍， 四时游走守护所依之誓物， 成就瑜伽且满足所愿， 如是，请随顺所承诺之誓言， 以信心迎请降临于此地， 加持于我，执持殊胜坛城。

【英语翻译】
Riches! From this time until the essence of enlightenment, In the very nature inseparable from you, goddess, May the glory of both temporary and ultimate benefit and happiness, Be effortlessly accomplished as desired. May the life and activity of the upholders of the doctrine spread, May the Victorious One's doctrine flourish in all directions, May the enemies of the doctrine and those who break their vows be liberated into the realm of Dharma, May the banner of the doctrine and politics be raised to the peak of existence. Just as limitless sentient beings have minds that wander, May their desires be fulfilled by the four kinds of activity, And in the great realm of the primordial nature of mind, the Dharmakaya, May the wisdom of the self-arisen fruit be accomplished. Thus, this supplication to the Mamos, collected as appropriate from the precious tantras and with a few intermediate words inserted, was written on the twenty-fifth day of the fourth month of the Iron Dragon year, with the power of subduing joy fully blooming. May this become a supreme ally of the doctrine and its upholders. Mangalam! ༈ །། The Fulfillment and Supplication of the Mamos, Showering Accomplishments: Having blessed the fulfillment substances, say this: Hūṃ: The unchanging, pure expanse of the very nature, the Dharmakaya, From the supreme, vast realm without gathering or separation, The great glorious body embracing in non-duality, Mamo, queen of existence, great powerful one, Eka-jati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：One Braid) Guhya, secret mother, Machig (藏文：མ་ཅིག་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：Mother) Glorious goddess Remati (藏文：རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), From the play of wisdom of the glorious retinue, Manifesting an illusory body from the realm of Dharma, Opening the expanse of wisdom, dispelling the darkness of ignorance, Separating the meanings of equality and completion. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Hūṃ. From the maṇḍala of the final age's black windstorm, As the mistress of the hosts of action and wisdom, Mamo, powerful great queen of existence, Glorious chief Eka-jati
ma (藏文：ཊི་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Remati (藏文：རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), who commands the hosts of dakinis, Together with a retinue as numerous as the dust motes of the aeon's fields, The sound of rulu resounds like thunder in the sky, Showing various body colors like dense southern clouds, Flashing like lightning, without obstruction to anything, Wandering in the four times, protecting the entrusted substances of commitment, Nurturing yogis and fulfilling hopes, Thus, please be in accordance with the vows you have made, With faith, invite and come to this place, Bless me, hold the powerful maṇḍala.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ། །འདོད་པའི་དོན་དགོངས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་རྨད་དུ་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་
པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེས་གདུགས་བཞིན་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མོས་པས་གསལ་བར་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་དམ་པ་ཡིས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་དང་མི་འབྲལ་སེམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་མཐོང་དངོས་སུ་བལྟར་མེད་པས། །མུན་པའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བར་མཆིས་མོད་ཀྱི། །གདུང་སེམས་དམ་པས་ཡིད་ཆེས་དངོས་ཇི་བཞིན། །རེ་ཞིང་ལྟོས་སོ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཡུམ། །ཁྱེད་ནི་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ་མངའ་བས། །དུས་འདིར་བྱིན་རློབས་ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་བཟུང་བར་བགྱི། །ཧཱུྃ༔ དཔལ་འབར་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་གསུམ། །དཔལ་གྱི་དམ་
ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་མཆོད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་ཡོན་སྤོས་དང་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སིལ་སྙན་གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས༴ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དར་ཟབ༴ སྨན་དང་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན༴ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས༴ བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཐུགས༴ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཛ་གད་དམར་ཆེན་གཏོར་མས༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས༴ གསུར་ཆེན་དྲི་ཡི་དུད་པས༴ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་གྱིས༴ ཐོད་ཕྲེང་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷས༴ མདའ་གཞུ་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པས༴ རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙི

【汉语翻译】
秘密内供品请享用，愿您垂念所欲之事，圆满事业。莲花日月珍宝座垫上，请欢喜不摇稳固安住。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
向自生大悲之威严顶礼赞叹，向三身功德圆满者顶礼赞叹，向证得无量事业者顶礼赞叹，向法界无变者顶礼赞叹，向示现种种色身者顶礼赞叹，向化身不可思议者顶礼赞叹，向威力稀有者顶礼赞叹，向神通无碍者顶礼赞叹，以慈悲如伞般救护顶礼赞叹，向圆满伟大功德者顶礼赞叹，向具光护法众顶礼赞叹，向誓盟海众顶礼赞叹，向世间护法诸尊顶礼赞叹。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从今直至菩提果，以唯一誓言，祈请以慈悲垂念。身色手印以信心明观，以身语意的至诚渴盼，神祇您与我等尽未来际，心不分离勤修习。我等无缘亲见您真容，虽似身处重重黑暗中，然以至诚渴盼之心，如实深信不疑，满怀希望瞻仰慈爱大悲母。您具无碍智慧之面容，此时请展现加持慈悲之善妙容颜。修持金刚殊胜三宝之誓言，从今开始我等誓愿受持。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
光辉灿烂大威猛，空行母之三位王，具光誓盟海众及眷属，以外供珍宝五种酬补心意，供品香烛以酬补心意，香水食物乐器以酬补心意，铙钹歌舞乐音
伞盖胜幢绸缎 医药鲜花珍宝 天人欲妙五种 酬补故祈赐胜成就。内供甘露五种酬补心意，甘露医药血以酬补心意， 姜黄红大食子朵玛 融化明亮酥油灯 熏香浓郁香气 圣地牌位之庄严 颅鬘念珠禅杖班杂 弓箭胜幢绳索 金刚怨敌心

【英语翻译】
Please accept these secret inner offerings, and may you contemplate the meaning of desires and perfect your activities. Upon the lotus, sun, moon, and precious seat, please joyfully and immovably remain steadfast. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
I prostrate and praise the glory of self-arisen compassion. I prostrate and praise the perfection of the three kāyas' qualities. I prostrate and praise the attainment of immeasurable activities. I prostrate and praise the unchanging dharmadhātu. I prostrate and praise the manifestation of various forms. I prostrate and praise the inconceivable emanations. I prostrate and praise the wondrous power and strength. I prostrate and praise the unobstructed magical abilities. I prostrate and praise the protection with compassion like an umbrella. I prostrate and praise the perfection of great qualities. I prostrate and praise the assembly of glorious protectors. I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones. I prostrate and praise all the worldly dharma protectors.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
From now until the essence of enlightenment is reached, with a single borrowed oath, I pray that you consider with compassion. May the body color and hand implements be clearly visualized with devotion. With the fervent longing of body, speech, and mind, divine deity, until the end of existence, may I not be separated from you, and may I become accustomed to this in my mind. Since I cannot see you directly, though I may be like a gathering of darkness, with sincere longing, I trust as if it were real. I hope and rely on you, loving and compassionate mother. Since you possess the face of unobstructed wisdom, at this time, show the good face of blessings and compassion. The supreme oath of accomplishing the vajra supreme three jewels, from this day forward, I vow to uphold.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Glorious and blazing great one, three queens of the ḍākinīs, the glorious oath-bound ocean and retinue, with outer offerings of five precious things, fulfill your heart's commitment. Fulfill your heart's commitment with offerings, incense, and lamps. Fulfill your heart's commitment with scented water, food, and music. With cymbals, songs, and melodies... With parasols, victory banners, and silk brocade... With medicine, flowers, and jewels... With the five desires of gods and humans... By fulfilling this, grant the supreme accomplishment. Fulfill your heart's commitment with inner offerings of five nectars... Fulfill your heart's commitment with nectar, medicine, and rakta. With large red ja-gad tor-ma... With bright, clear butter lamps... With great incense of fragrant smoke... With the adornment of the sacred place of the field... With skull garlands, staffs, and bhandha... With bows, arrows, victory banners, and lassos... Vajra, enemy heart.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབར་བས༴ འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་རལ་གྲིས༴ རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐུང་དགྲ་སྟས༴ རིན་ཆེན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས༴ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཕྲེང་བས༴ ནོར་རྐྱལ་ཅང་ཏིའུ་རྔེའུ་ཆུང་ཐུགས༴ གྲི་གུག་རུ་མཚོན་སྦ་ལྕག༴ ཕྱག་མཚན་ཞིང་ལྤགས་ཆས་ཀྱིས༴ ཁྱུང་དང་གཡུ་འབྲུག་རྨ་བྱས༴ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག༴ ཤ་རྐྱང་བོང་དྲེལ་གཡག་ལུག༴ ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་མ་ཧེས༴ ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་བདུད་བྱས༴ མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཐུགས༴
དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན༴ མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བསྐང་། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྐང་། །གཟུགས་སྣང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །སྒྲར་སྣང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །དྲན་རིག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐང་། །དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྐང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་སྟོང་པར་བསྐང་། །སྟོང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་བརྡལ་བར་བསྐང་། །བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ནི་སྒྲུབ་མཆོག་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དག་ཅིང་ཚངས་པ་སྩོལ། །སྲུང་མ་ཁྱེད་བསྟེན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། །རྐྱེན་དང་ལེ་
ལོས་དེ་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོགས། །སྒྲུབ་མཆོད་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཐུང་བཟླས་གྲངས་ཉུང་བ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལས་སྦྱོར་ཚད་མ་འཁྱོལ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་ད་དུང་ཞལ་མ་མཇལ། །བདག་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་གཏི་མུག་པས། །སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་བདེན་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་ཡིས། །དང་དུ་མ་བླང་སྨད་ཅིང་སྤང་བ་སོགས། །ཉམས་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཇི་མཆིས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་ངོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་གང་ལགས་དུས་འདིར་དགོངས་མཛོད་ལ། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ

【汉语翻译】
我，以燃烧…，以轮、镜、宝剑…，三尖矛、短矛、敌斧…，珍宝、莲花、铁钩…，铁索、铃铛、念珠…，宝囊、铫子、小鼓，心…，弯刀、颅骨杖、手杖…，手印、田皮装饰…，琼鸟、玉龙、孔雀…，狮子、大象、骏马…，麝香鹿、驴骡、牦牛、绵羊…，畜群之首、老虎、豹子、水牛…，豺、狼、熊、罴、魔鬼所为…，黑人、黑鸟、黑狗，心…

光荣的使者众，请圆满誓言！圆满后，祈请赐予殊胜成就！以秘密供养、合一解脱供养，心…，方便与智慧，欢喜云…，等虚空菩提心，心…，将一切显有存在圆满为佛土！将一切器情圆满为天神与天女！将色相圆满为身之坛城！将声音显现圆满为语之坛城！将忆念觉知圆满为意之坛城！将一切烦恼圆满为大智慧！将一切遮破与建立圆满为菩提心！将一切法圆满为无生空性！将空性觉性法界圆满为大乐广阔！圆满后，祈请赐予殊胜成就！ 吽！ 祈请垂听，具智慧眼者们！ 我是成就殊胜的决定瑜伽士，进入无上大秘密道，从根本支分领受誓言后，所有违背、错谬、衰损、过失，皆忏悔、坦白，祈请清净与梵行！ 护法您，虽承诺依止修持，然因缘与懒惰，未能如愿。 修持供养所依之誓物不全，修持时间短，念诵数量少，三摩地不清晰，事业行为不达标准，殊胜本尊您，至今未能亲见。 我是最初之业者，因愚昧，未见心性意义之真谛，对于稀有秘密真言之行，以怀疑、犹豫、烦恼、邪见，不愿接受，诽谤且舍弃等，所有衰损、罪障、罪堕皆忏悔。 我之违背、错谬、衰损所有，具智慧眼之您心中明了。 往昔于光荣炽燃者尊前，曾承诺圆满衰损且守护教法，彼等誓言，此时请忆念，我之违背错谬

【英语翻译】
Me, with burning..., with wheel, mirror, sword..., three-pointed spear, short spear, enemy axe..., jewel, lotus, iron hook..., iron chain, bell, rosary..., treasure bag, ewer, small drum, heart..., curved knife, skull staff, cane..., hand seal, field skin decoration..., garuda, jade dragon, peacock..., lion, elephant, steed..., musk deer, mule, yak, sheep..., herd leader, tiger, leopard, buffalo..., jackal, wolf, bear, demon's doing..., black person, black bird, black dog, heart...

Glorious assembly of messengers, please fulfill the samaya! Having fulfilled, please grant the supreme accomplishment! With secret offering, union liberation offering, heart..., skillful means and wisdom, joyful clouds..., equal to space bodhicitta, heart..., may all appearances and existences be fulfilled as Buddha-fields! May all containers and contents be fulfilled as gods and goddesses! May form appearances be fulfilled as the mandala of the body! May sound appearances be fulfilled as the mandala of speech! May memory and awareness be fulfilled as the mandala of mind! May all afflictions be fulfilled as great wisdom! May all negations and affirmations be fulfilled as bodhicitta! May all dharmas be fulfilled as unborn emptiness! May emptiness awareness dharmadhatu be fulfilled as great bliss expanse! Having fulfilled, please grant the supreme accomplishment! HO! Please listen, you who possess wisdom eyes! I am the definite yogi of supreme accomplishment, having entered the unsurpassed great secret path, having received vows from the root and branches, all violations, errors, deteriorations, and faults, I confess and admit, please purify and grant brahmacharya! Protector, you, although promised to rely on practice, but due to conditions and laziness, it did not succeed as desired. The samaya substances relied upon for practice and offering are incomplete, the practice time is short, the number of recitations is small, the samadhi is unclear, the activities do not meet the standards, supreme deity you, have not yet been seen in person. I am the initial karma person, due to ignorance, not seeing the truth of the meaning of mind nature, regarding the rare secret mantra conduct, with doubt, hesitation, affliction, and wrong view, unwilling to accept, slandering and abandoning, etc., all deteriorations, obscurations, and transgressions I confess. All my violations, errors, and deteriorations, are clear in your mind who possess wisdom eyes. In the past, in the presence of the glorious blazing one, I promised to fulfill deteriorations and protect the teachings, those vows, please remember at this time, my violations and errors

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ཆག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱེད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ། །
བཤགས་པས་ཚངས་ཏེ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་ཞིང་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་རྗེ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་རྣམས་ལ། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་བརྩེའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅས་དུས་འདིར་དགོངས་མཛད་དེ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མི་འབྲལ་འགྲོགས་མཛོད་ལ། །སྲུངས་སྐྱོབ་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྟེན་ན་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ལྟར་བྱམས། །བསྐུལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྒྱུག་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཅིས་མི་མཛད། །བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བ་ཡང་། །ལྷ་མིའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་མཛད་ན། །ཁྱེད་ནི་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ཅིས་མི་མཛད། །བདག་གི་མངོན་འདོད་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་བསྟེན་ཁྱེད་མཆོད་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་སྲུང་མ་ཁྱེད་ཕྱར་ན། །མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་
བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ག་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་དག་གིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོ་ལས་ས་ཁྱི་ནག་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་མངོན་པར་སྣང་བ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མ་མོའི་བསྐང་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །མ་མོ་འབོད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །བསྒྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བསྒྲུབ། །བསྟེན་ནི་ཧེ་རུའི་གནས་སུ་བསྟེན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །ཤ་ཆེན་གསུར་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །མཾ་ས་ཆེན་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མཚོ་ལྟར་ར

【汉语翻译】
祈请净除违犯过失！胜义本无生，如虚空般清净，无有能忏及所忏，然于世俗如幻之自性中，所有违犯错误皆发露忏悔。您乃如幻之自性，能变现一切，祈请以忏悔清净我所有之违犯过失，赐予清净之成就。祈请以慈悲垂念，圆满我之愿望！吽！ 显有世间之母主及其眷属，昔于薄伽梵大吉祥者（Bhagavan Śrī Mahākāla）尊前，曾发誓对于进入秘密真言之行者，如母般慈爱，如姊妹般关怀。今请忆念金刚誓言，从今直至菩提果，如影随形般不离不弃，请守护、救护、加持，并赐予所有成就。若依止，则罗刹女之众亦如母般慈爱；若驱使，则魔众亦奔走效劳。您乃具知、悲、力之众生怙主，为何不以慈悲垂顾我此殊胜修行者？无情之自性，如燃烧之宝珠，亦能如意满足天人之愿望，您乃如意宝珠，为何不能如意成办？祈请圆满我之所愿！恒常依止您、供养您、修持您，并高举您为殊胜之护法旗帜，祈请救护我等免于一切违逆衰败，并如意赐予胜共成就！如是名为「母天供赞成就如雨降」，此具加持力之法，乃由昔日之古籍开启，莲花生大士之奴仆，具吉祥降伏大力者之甚深意藏中，于土狗年黑月之初十显现，愿吉祥善妙增盛！吉祥！ ༈ །།母天酬补供仪轨宝鬘。 吽 遍！莫散乱，莫散乱具大悲者！莫散乱，莫散乱护法众！普贤佛母之法界，唱诵祈请母天之歌，音声遍布三千世界。修持乃修持智慧明点，依止乃依止嘿汝嘎之坛城。于此大尸陀林之处，大肉朵玛香气扑鼻，大块血肉堆积如山，血海浩瀚如

【英语翻译】
Please purify my broken vows and downfalls! In the ultimate, unborn, pure like space, there is no object of confession nor confessor. However, in the relative, in the nature of mere illusion, I confess all faults, mistakes, and transgressions. You are the nature of illusion, transforming into anything. Please purify all my faults and downfalls through confession, and grant the accomplishment of purity. Please care with compassion and fulfill my hopes! Hūṃ! The queen of appearance and existence, the Mamos, together with her retinue, in the past, before the Bhagavan Śrī Mahākāla, vowed to cherish those who enter the secret mantra path like a mother and care for them like a sister. Now, remember your vajra promise, and from now until the essence of enlightenment, stay with me inseparable like body and shadow. Protect, guard, bless, and grant all accomplishments without exception. If relied upon, even the assembly of ogresses will cherish like a mother. If urged, even the assembly of demons will rush to serve. You are the all-knowing, compassionate, powerful protector of beings. Why would you not show compassion to me, the supreme practitioner? Even an inanimate, blazing jewel fulfills the wishes of gods and humans as desired. You are the wish-fulfilling jewel, why would you not accomplish as desired? Please fulfill my aspirations and hopes! Always relying on you, offering to you, practicing you, and raising you as the supreme banner of Dharma protectors, please protect us from all adversities and downfalls, and grant supreme and common accomplishments as desired! This is called "The Mamo's Fulfillment Offering: A Rain of Accomplishments." This, endowed with the power of blessings, was revealed from the profound mind treasure of the glorious Zilnon Drakpo Tsal, the servant of Gyalwang Padma, having opened the meaning through ancient texts, on the tenth day of the dark side of the black dog month. May it be auspicious, virtuous, and prosperous! Maṅgalaṃ! ༈ །།The Mamo's Fulfillment, A Rosary of Jewels. Hūṃ bhyaḥ! Do not be distracted, do not be distracted, compassionate ones! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors! Dharmadhatu of Samantabhadrī, singing the song of invoking the Mamos, the sound pervades the three thousand worlds. Practice is practicing the bindu of wisdom, reliance is relying on the mandala of Heruka. In this great charnel ground, the great flesh offering is fragrant, the great mass of meat is piled like a mountain, the ocean of rakta is like a lake.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ླབས། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་ཆུ་མང་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །མ་མོ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ནས་བསྐྱེད། །དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བདག་སྐོང་ན། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤར་
ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཡུལ་གྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་རྒྱུད་བསྐང་ངོ་། །སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ་བཅུ་གསུམ། །ཡང་གབ་མ་བཞི་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་། །གདོང་མོ་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་གསུམ། །ཕུང་བྱེད་མ་གསུམ་གསང་བའི་མ་མོ་གསུམ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་མཐིང་སྨུག་མོ་འབུམ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་བྱེ་བ་འབུམ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་
ཌཱ་ཀི་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས༴ ཤ་རུས་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མས༴ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣས༴ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བདོག་དགུས༴ སྲོག་དབུགས་རྣམ་ཤེས་མདངས་ཀྱིས༴ སྣང་སྲིད་མདོས་སུ་བཤམས་པས༴ གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲ

【汉语翻译】
拉！骨骸之堆积如山，小便众多如水流。大母如云般密集，使者众多如星般扰动。三百六十之坛城显现。出自续部。吽 遍！ 显有世间一切为母之莲宫，三世善逝由母之界中生。中央之大胜与身无二别，于无边际中遍布之心意誓言我圆满，权能与成就于此时祈请赐予。东方金刚部之主，金刚界自在不退转母，圆满，以劫圆满心意誓言。南方宝生部之主，宝生界自在不退转母，圆满，以劫圆满心意誓言。西方莲花部之主，莲花界自在不退转母，圆满，以劫圆满心意誓言。北方事业部之主，事业界自在不退转母，圆满，以劫圆满心意誓言。法界之大母八尊与，地域之大母八尊亦，圆满，以劫圆满心意誓言。如是续部圆满。由心所化现之母神十三尊与，智慧界之天女十四尊与，世间事业之母神五十三尊。复有隐匿母四尊，隐藏之母四尊与，面母四尊与，尸林母神三尊。毁坏母三尊，秘密母神三尊。使者三尊等，十万空行之众。白黄红绿黑蓝紫等十万母神。坚固母十二尊，药女小眷属百万等。虚空无尽遍布无边际之，十万广大之
空行母。 显有世间母神众之心意誓言圆满。 誓言物甘露精华令心意（ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马音：citta，汉语字面意思：心）圆满。 大红血之海令心意（ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马音：citta，汉语字面意思：心）圆满。 血肉骨髓具足食子令心意（ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马音：citta，汉语字面意思：心）圆满。 肉类心类血类令心意（ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马音：citta，汉语字面意思：心）圆满。 和合誓言物珍宝九种令心意（ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马音：citta，汉语字面意思：心）圆满。 寿命气息明觉光彩令心意（ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马音：citta，汉语字面意思：心）圆满。 显有世间朵玛陈设令心意（ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马音：citta，汉语字面意思：心）圆满。 无二平等大性令心意誓言圆满。 以大乐菩提心平等结合，智慧界之母神心意誓言圆满。 世间事业之母神心意誓言圆满。 誓言食肉空行之心意誓言圆满。 以无明力，瑜伽士我等，母神空行扰动之因与缘，誓言违犯破

【英语翻译】
La! Piles of bones like mountains, abundant urine flowing like water. Great mothers gather like clouds, numerous messengers stir like stars. The mandala of three hundred and sixty appears. From the Tantra. Hūṃ Bhyo! All that appears and exists is the bhaga of the Mother, the Sugatas of the three times are born from the realm of the Mother. The great supreme one in the center is inseparable from the body, if I fulfill the heart commitment that pervades the end, please grant empowerment and accomplishment at this time. The chief of the Vajra family in the east, the Vajradhātvīśvarī, the non-returning Mother, fulfill, fulfill the heart commitment with kalpas. The chief of the Ratna family in the south, the Ratnadhātvīśvarī, the non-returning Mother, fulfill, fulfill the heart commitment with kalpas. The chief of the Padma family in the west, the Padmadhātvīśvarī, the non-returning Mother, fulfill, fulfill the heart commitment with kalpas. The chief of the Karma family in the north, the Karmadhātvīśvarī, the non-returning Mother, fulfill, fulfill the heart commitment with kalpas. The eight great mothers of the realm, and the eight great mothers of the land, fulfill, fulfill the heart commitment with kalpas. Thus the Tantra is fulfilled. The thirteen mothers emanated from the mind, and the fourteen mistresses of the wisdom realm, and the fifty-three mothers of worldly activities. Also, the four hidden mothers, the four concealed mothers, the four face mothers, and the three charnel ground mothers. The three destroying mothers, the three secret mothers. The three messengers, etc., hundreds of thousands of assemblies of dakinis. Hundreds of thousands of white, yellow, red, green, black, blue, and purple mothers. The twelve steadfast mothers, hundreds of thousands of minor medicine attendants. The vast hundreds of thousands of
dakinis, whose expanse is endless and pervades the limitless sky. Fulfill the heart commitment of the assembly of mothers of appearance and existence. With the essence of the samaya substance nectar, fulfill the heart (thugs). With the great red ocean of rakta, fulfill the heart (thugs). With the nutritious torma of flesh and bones, fulfill the heart (thugs). With various meats, hearts, and blood, fulfill the heart (thugs). With the harmonious samaya substances, the nine treasures, fulfill the heart (thugs). With life, breath, consciousness, and radiance, fulfill the heart (thugs). By arranging appearance and existence as a ransom, fulfill the heart commitment with great non-duality and equality. By equally uniting with great bliss bodhicitta, fulfill the heart commitment of the mothers of the wisdom realm. Fulfill the heart commitment of the mothers of worldly activities. Fulfill the heart commitment of the samaya flesh-eating dakinis. By the power of ignorance, we yogis, the causes and conditions of the disturbance of the mothers and dakinis, samaya violations and transgressions.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཅི་མཆིས་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དག་ཅིང་ཚངས་པ་སྩོལ། །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །རེ་ལྟོས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །མ་ལྟར་བྱམས་པ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང་། །གདོན་རྣམས་མཐའ་དག་དུས་འདིར་གཞོམ་པར་མཛོད། །བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྲོལ། །དུས་མིན་འཆི་བ་
བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། །སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །གང་འདོད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི། །མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་པའི། །མ་དང་མོ་ཡི་དོན་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་ནས། །གདོད་མ་འབྲས་བུའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྐང་བ་ལ་བསྣན་བཅས་ཞེ་ཆེན་དུ་ཤིང་ལུག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་༧འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།འཁྲུགས་སྐོང་ཆ་སྙོམས་བདེ་བྱེད་བཞུགས། །སྐོང་རྫས་འདུ་བྱས་བྱིན་བརླབས་བྱ། །རྔ་བརྡུང་དབྱངས་ཀྱིས་མ་མོ་འབོད། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་མ་མོས་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་ལོག་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ལས། །ཁ་རླངས་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ནད་དང་མི་བདེ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ཁྱད་པར་དམར་མོའི་ཚོགས་བྱུང་བས། །མི་རྣམས་འདོད་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །རང་དབང་མེད་པར་མོ་དབང་འགྲོ། །ཚིམ་པ་
མེད་པར་འདོད་པས་གདུང་། །མཁའ་ལ་ཁྲག་གི་འོད་ཟེར་འབར། །ས་ལ་ཤྭ་འུད་ཆུ་གནོད་མང་། །ཀུན་ཀྱང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ནད། །ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྲག །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་རིམས། །དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སློང་བྱེད་མ། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་འཇིགས་བྱེད་མ། །བསྐལ་པའི་དུས་སྲིད་བདག་མོ་ཁྱེད། །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དང་། །ཁྲག་ཆགས་བྱ་ནག་སྒོ་ང་སོགས། །རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་བསྐང་རྫས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་བསྒྱུར། །ཁྲ

【汉语翻译】
有什么过失，都忏悔，请赐予清净和梵行。我们这些被业力折磨的众生，没有其他的希望和依靠。如母亲般慈爱的母性空行众，请忆念誓言，赐予加持和成就。愿所有疾病迅速平息，愿所有邪魔在此刻被摧毁。愿所有诅咒立即解除，请作遣除非时死亡的事业。愿寿命、福德、财富增长，愿显有世间自在聚集，愿以猛烈手段制裁加害者、敌人和障碍，愿一切所愿之事都能成就。愿自心本初平等，在无遮无碍的虚空界中，轮回涅槃融为一体，彻底领悟母与女的真谛，证得原始果位的稳固地位。这是在续部中所说的补阙仪轨上增加的内容，由谢钦的木羊年七月十四日，蒋扬多杰（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།）所写，愿吉祥增盛！

༈ །།忿怒平息，调和安乐法。

准备好补阙的物品，进行加持。敲击鼓声，以歌声呼唤母神。

བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 呼！五百末法时期，世间的苦乐由母神主宰。由于各种邪行的影响，导致母性空行母们心生忿怒。各种气息凝结成云，各种女性充满虚空。疾病和不悦如雨般降临。特别是出现红色空行母的群体，人们的贪欲如火般燃烧。总是想着女人，不由自主地被女性所支配。永不满足，被欲望所折磨。天空燃烧着血红的光芒，地上出现许多野兽和水灾。这一切都是母神的幻化，疾病也是母神您的疾病，血液也是母神您的血液，瘟疫也是母神您的瘟疫。您是引发时代混乱的女神，您是用兵器毁灭时代的女神，您是劫末时代的主宰。您掌控着普遍的邪魔疾病。我进行补阙，补全您的誓言。以誓言物甘露食子，以及血、胎盘、乌鸦、鸡蛋等，作为供养的物品、修法的物品、补阙的物品，来补全忿怒母神的誓言。通过补全誓言的加持力，愿瑜伽士我等眷属，疾病消除，瘟疫转移。血

【英语翻译】
Whatever faults there are, I confess and purify them, and grant purity and celibacy. We sentient beings tormented by karma have no other hope or refuge. Motherly loving mothers and assemblies of dakinis, remember your vows and grant blessings and accomplishments. May all diseases be quickly pacified, and may all demons be destroyed at this time. May all curses be immediately released, and perform the activity of averting untimely death. May life, merit, glory, and wealth increase, may the phenomena of existence and the world be gathered under control, may harmful enemies and obstructors be violently subdued, and may the desired fruits of action be attained. May our own minds be primordially equal, and in the unobstructed expanse of space, may samsara and nirvana be united, may we perfectly understand the meaning of mother and female, and may we attain the stronghold of the primordial fruit. This is an addition to the fulfillment ritual spoken of in the tantras, written by Jamyang Dorje on the fourteenth day of the seventh month of the Wood Sheep year in Shechen. May virtue and excellence increase!

༈ །། Pacifying disturbance, harmonizing bliss.

Prepare the substances for fulfillment and bless them. Beat the drum and call upon the mothers with song.

བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhyoh! In the final age of five hundred, the happiness and suffering of existence are controlled by the mothers. Due to various wrongdoings, the mothers and dakinis become disturbed. Various breaths condense into clouds, and various women fill the empty realm. Diseases and discomforts fall like rain. Especially when groups of red women appear, people's desires burn like fire. Always thinking of women, they are involuntarily controlled by women. Never satisfied, tormented by desire. Rays of blood-red light blaze in the sky, and many wild animals and water disasters appear on the earth. All of this is the magic of the mothers, and the disease is also your disease, mothers, the blood is also your blood, mothers, and the plague is also your plague, mothers. You are the goddess who causes the disturbances of the age, you are the goddess who terrifies with the kalpa of weapons, you are the mistress of the age of destruction. You control the universal demonic diseases. I perform fulfillment, fulfilling your vows. With the samaya substances of nectar torma, as well as blood, placenta, black crows, eggs, etc., as objects of offering, objects of practice, and objects of fulfillment, I fulfill the vows of the wrathful mothers. Through the blessings of fulfilling the vows, may the diseases be cut off and the plagues be turned away from the yogi and our retinue. Blood

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །ནད་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །རིམས་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །ཕྱི་རུ་རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ནང་དུ་དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་གདོན། །ཁྱད་པར་ཆགས་སྲེད་འཕེལ་བ་ཡི། །བསྐལ་སྲིད་དུས་ཀྱི་འཚུབ་འགྱུར་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཆུར་རླབས་བཞིན། །མ་ཉིད་ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་བསྒྱུར། །མོ་བདུད་
དལ་ཁ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་བསྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཿ །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡི། །བྷ་ག་བདེ་ཀློང་ཡངས་པ་རུ། །བསྐལ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཁུག་པ་ཡི། །རྐྱེན་སྣང་ཀུན་རྟོག་རང་གྲོལ་ནས། །བསྐལ་པ་ཆ་སྙོམས་འབྱུང་བ་དར། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ཞིང་ལྷ་འདྲེ་བྱམས། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །གདོད་མའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། །གནས་སྐབས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། བློ་མཚོ་རྐྱེན་སྣང་དྲི་བཞོན་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལས་གཤིན་གསོལ་མཆོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འདི་ནས་བྱང་དུ་རི་བོའི་རྨང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མར་འདས་ན། །རྒྱ་མཚོ་རླུང་གི་བར་དག་ནས། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁུང་ན། །མི་རོས་གཏམས་པའི་
གནས་ཆེན་ན། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་པོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེ་བོ། །ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་སྲིན་པོ་སྟེ། །གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀྱི་ཟམ་ཁ་པ། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་པོ། །ཤི་བ་ཀུན་གྱི་གཤིན་བུ་རྗེ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་མངའ་བདག་པོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་གཤེད། །བདུད་པོ་མི་ཟན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །བྱེ་བ་དགུ་རིང་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཕྱོ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཟས་སུ་དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ཟ། །མ་ཧེ་ནག་པོ་ཞོན་ནས་སུ། །ཐོག་དང་སེར་བ་ཞལ་ནས་འབེབས། །ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བཞིན་དུ། །གད

【汉语翻译】
擦拭面容，移动箭矢骰子。
祈请转变疾病、邪魔、障碍。
疾病之口不求，请慈母享用。
瘟疫之口不求，请慈母享用。
外有各种不幸的灾难，
内有五毒分别念的魔害。
特别是贪恋执着增长的，
劫运时代的时局变迁。
如空中云朵和水中波浪般，
融入慈母面容的法界中。
男魔的达拉（骰子）向右转，
女魔的
达拉（骰子）向左转。
总魔的达拉（骰子）向空中转。
大回遮转变的时刻已到。
时刻已到 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཿ）
法界之女王母卡列，
显有世间一切贤善母，
于bhaga（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：吉祥）安乐广阔之中，
劫运时代的时局之角落，
灾难显现分别念自解脱，
劫时平均五大兴盛。
众生安乐，人神友善，
一切修持殊胜之法。
瑜伽修行者们，
见到原始的自性面容，
以及暂时心中期望的，
所托付的事业愿成就。
胜生土牛年三月二十九日，文殊欢喜金刚的，智慧海被灾难显现的疾风，催动的波浪之音声。吉祥！
༈ །།业鬼供施铁雹降临。
那摩 亚曼达嘎亚。（藏文，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马转写：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）
欲向文殊阎罗敌之护法死主业阎罗供朵玛，故陈设血肉朵玛与甘露酒，加持后如是说。 吽！ 从此向北，山脉之根基， 超越八万由旬之后， 于大海风界之中， 在铁制头颅的黑暗洞穴中， 充满人尸的 大处所中， 一切阎罗之首领， 一切母众之会主， 一切龙魔之妖魔， 乃是活人死者之桥梁， 将活人刺穿者， 一切死者之阎罗子， 铁城十七之领主， 黑阎罗，怨敌之诛杀者， 魔，食人者，众生之魔， 九十俱胝，谁也不能阻挡， 具有火焰闪电之链， 腹中舞动三有， 手持杵轮， 食用违誓者之命气， 骑乘黑水牛， 从口中降下冰雹， 如父文殊之教言般，

【英语翻译】
Erase the face and move the arrow dice.
Pray for the transformation of diseases, evil spirits, and obstacles.
Do not seek the mouth of disease, please accept, Mother.
Do not seek the mouth of plague, please accept, Mother.
Outwardly, there are various unfortunate disasters,
Inwardly, there are the demons of the five poisons and discursive thoughts.
Especially the increasing attachment and clinging,
The tumultuous changes of the age of kalpa.
Like clouds in the sky and waves in the water,
Absorb them into the realm of the Mother's face.
Turn the male demon's dala (dice) to the right,
Turn the female demon's
dala (dice) to the left.
Turn the general demon's dala (dice) into the sky.
The time for great reversal and transformation has come.
The time has come, Samaya. (藏文：ས་མ་ཡཿ)
Queen of the Dharmadhatu, Mukha Le,
Manifesting as the virtuous mother in all existence,
In the vast expanse of bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Auspicious) bliss,
The corner of the age of kalpa's times,
Disasters manifest, and all thoughts are self-liberated,
The kalpa is balanced, and the elements flourish.
Beings are happy, and gods and demons are friendly,
Everyone practices the supreme Dharma.
For the yogis and practitioners,
Seeing the original face of their own nature,
And the temporary hopes in their minds,
May the entrusted activities be accomplished.
On the twenty-ninth day of the third month of the Earth Ox year of Rabjung, the wisdom sea of Manjushri's Delightful Vajra, stirred by the whirlwind of disaster manifestations, is the sound of waves. Mangalam!
༈ །། Offering to the ghosts of karma, the iron hail descends.
Namo Yamantakaya. (藏文，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马转写：yamāntaka，汉语字面意思：Enemy of Yama)
Wishing to offer a torma to the Dharma protector, Lord of Death, Yama of Karma, the enemy of Manjushri Yama, I arrange and bless the torma of flesh and blood with nectar wine, and say this: Hūṃ! From here to the north, the foundation of the mountains, After surpassing eighty thousand yojanas, In the space of the ocean and wind, In the dark cave of the iron skull, In the great place filled with human corpses, The leader of all Yamas, The lord of the assembly of all mothers, The demon of all Nagas and demons, Is the bridge between the living and the dead, The one who pierces the living, The Yama son of all the dead, The lord of the seventeen iron cities, Black Yama, the slayer of enemies, Demon, man-eater, demon of beings, Ninety million, no one can stop, Possessing a chain of flames and lightning, The three existences dance in his belly, Holding a vajra and wheel in his hands, He eats the life breath of those who break their vows, Riding a black buffalo, Hail falls from his mouth, Like the command of Father Manjushri,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ང་རོས་བདག་འབོད་ཀྱི། །དམར་གྱི་གཏོར་མའི་དམ་ལ་འདུ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་རྒྱུས། །བེ་ཅོན་རྒྱོབ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་འདི་ཡིན་གྱི། །ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མ། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །བདུད་མོ་ཁྲག་མིག་རལ་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་བདག་མོ་ཁྱོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་
དམར་ཞོན་ནས་ནི། །ལས་ངན་ཐོད་པར་ཁྲག་སྤྱོ་ཞིང་། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་གཏོང་མ། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདིར། །ཁྲག་མདའ་བུ་ཡུག་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ནས། །སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨཱརྱ་མེ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི། །སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་སྲིན་མོ་སྟོབས་ཅན་དང་། །སྲིན་མོ་སེང་གེ་སྲིན་མོ་འབར་མ་བཞི། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་མཁར་བཞི་ནས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམར་ཆེན་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཐོབས། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ན། །བདུད་འཇོམས་དམར་པོ་ཀོང་ཚེ་བྲག་འཇོམས་དང་། །མིག་དམར་མགོ་དགུ་ལྷ་མཆོག་དུད་ཁ་དང་། །ཨ་བ་གླང་མགོ་ཏེལ་པ་ཡ་བ་ཏི། །སྟག་མགོན་ནག་པོ་ཕྱ་སངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སྟོན་དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་འདེབས། །སྐྱེ་འགྲོ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་རྣམས། །སྲིན་མོ་ནག་མོ་སྲིན་མོ་འཕྱང་མ་དང་། །སྲིན་མོ་ལག་
བརྒྱ་སྲིན་མོ་སེར་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་ཞགས་པ་སྲིན་མོ་མིག་བརྒྱ་མ། །སྲིན་མོ་དམར་མོ་སྲིན་མོ་འབྲུག་སྒྲོགས་མ། །སྲིན་མོ་དབུགས་འཕྲོག་སྲིན་མོ་ནད་གཏོང་མ། །སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་སྲིན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་མ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་ལ་ནད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོང་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལེན་ཤ་ཁྲག་མདངས་ཟ་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་གཤེགས། །གཤེད་ཆེན་བཞི་ཡི་སྲས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཡབ་ཡུམ་བྲན་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམར་ཆེན་རཀྟ་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང

【汉语翻译】
以低沉的聲音我召喚您，
聚集於紅色朵瑪的誓言中。
請享用這血肉朵瑪，
將摧毀佛法的敵人，
置於刑罰、消滅、根除。
用棍棒擊打，轉動輪子。
這是您的食物，
享用血肉骨骼。
這是激勵您誓言的咒語。
兇猛者，身穿毒布衣裳，
女魔，血眼，髮髻散亂，
各種疾病的主宰。
您是血肉生命氣息的主人。
乘著業力的紅風，
在罪惡的頭骨上灑血，
散佈四種元素的疾病。
接受誓言物和供品後，
對摧毀佛法的敵人，
降下如暴雨般的血箭。
從外層十六座大鐵城中，
化現業力閻羅王的眷屬。
雅瑪茹匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城體：यमराज，梵文羅馬擬音：Yamarāja，漢語字面意思：閻羅王）狂喜燃燒，
阿雅梅茹（藏文：ཨཱརྱ་མེ་རུ་，梵文天城體：आर्यमेरु，梵文羅馬擬音：Āryameru，漢語字面意思：聖者須彌）髮髻九萬四千。
食肉羅剎女，強大的羅剎女，
獅面羅剎女，燃燒的羅剎女四位。
從四方的顱骨城中降臨此地，
享用甘露菩提心和紅色大供，
以及誓言物的供品後，
用時之索抓住違背誓言的敵人和障礙。
在外層十二座大鐵城中，
降魔紅色貢策扎炯，
紅眼九頭神，至尊杜卡，
阿瓦牛頭，德瓦亞瓦德。
黑虎神，恰桑法王。
示現閻羅王之形，揮舞棍棒和繩索，
控制眾生，將三界置於刑罰。
業力羅剎女，閻羅王的妻子們，
黑羅剎女，懸掛的羅剎女，
百手羅剎女，黃羅剎女，
繩索羅剎女，百眼羅剎女，
紅羅剎女，龍吼羅剎女，
奪取氣息羅剎女，散佈疾病羅剎女，
飲血羅剎女，火供羅剎女。
向世間眾生散佈疾病，
奪取眾生性命，吞噬血肉精華，
以各種形象製造各種傷害，
用時之索從內心深處拖出違背誓言者。
憶念誓言，降臨於紅色大血供。
四大死神的十二位殊勝之子，
以及父母眷屬和化身們，
享用甘露菩提心和紅色大供（藏文：རཀྟ་，梵文天城體：रक्त，梵文羅馬擬音：rakta，漢語字面意思：血），
以及誓言物的供品後。

【英语翻译】
With a low voice, I summon you,
Gathered in the samaya of the red torma.
Please accept this flesh and blood torma,
Seize, destroy, and eradicate
The enemies who destroy the Dharma.
Strike with clubs and turn the wheel.
This is your food portion,
Enjoy the flesh, bones, and blood.
This is the mantra to urge your commitment.
Fierce one, wearing clothes of poisonous rags,
Demoness, with bloodshot eyes and disheveled hair,
Mistress of various diseases.
You, mistress of flesh, blood, life, and breath.
Riding on the red wind of karma,
Sprinkling blood on the skull of evil deeds,
Sending diseases of the four elements.
Having accepted the samaya substances and offerings,
To the enemies who destroy the Dharma,
Rain down blood arrows like a storm.
From the sixteen great iron cities of the outer realm,
The emanated hosts of the great Lord of Death of Karma.
Yamaraja, intoxicated and blazing,
Arya Meru, with nine-thousand four-hundred matted locks.
Rakshasi flesh-eater, Rakshasi powerful,
Rakshasi lion-faced, Rakshasi blazing, the four.
Descend here from the four skull cities of the four directions,
Having accepted the nectar bodhichitta and the great red offering,
And the offerings of samaya substances,
Seize the oath-breakers, enemies, and obstacles with the noose of time.
In the twelve great iron cities of the outer realm,
Demon-subduing Red Kongtse Drakjom,
Red-eyed, nine-headed deity, supreme Dudkha,
Awa bull-headed, Telpa Yawati.
Black Tiger Protector, Chasang Chokyi Gyal.
Showing the form of the Lord of Death, wielding clubs, staffs, and nooses,
Controlling beings, placing the three realms under punishment.
The karmic Rakshasis, consorts of the Lord of Death,
Black Rakshasi, Hanging Rakshasi,
Hundred-handed Rakshasi, Yellow Rakshasi,
Noose Rakshasi, Hundred-eyed Rakshasi,
Red Rakshasi, Dragon-roaring Rakshasi,
Breath-snatching Rakshasi, Disease-sending Rakshasi,
Blood-drinking Rakshasi, Fire-offering Rakshasi.
Sending hosts of diseases to the world's beings,
Taking the lives of beings, devouring flesh and blood essence,
Creating various harms with various forms,
With the noose of time, drag out the oath-breakers from the depths of their hearts.
Remembering the samaya, descend upon the great red blood offering.
The twelve supreme sons of the four great executioners,
Together with their fathers, mothers, retinues, and emanations,
Having accepted the nectar bodhichitta and the great red rakta (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal Chinese meaning: blood),
And the offerings of samaya substances.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་འགལ་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་ནད་དང་གློ་བུར་ཆད་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་གཟིར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་དྲོངས། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ནི། །ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ཟས་སུ་ཟ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉར་གྱུར་པ་ཡི། །ཁྲམ་བདག་
བདུད་དང་དྲེགས་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས། །ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་དང་ཐོག་འབེབ་ལྷ་ཡི་སྡེ། །ནད་གཏོང་མ་མོ་སྨྱོ་འབོག་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །སྲོག་འཕྲོག་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཀླུ་དང་ནི། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དྲན་མཛོད་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གེགས་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་གསང་བཤན་པ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་སོགས་གཤེད་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་ལུང་དུ་བསྡེབས་པ་འདིས་བསྟན་དགྲ་ཚར་ཆོད་ཅིང་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྲིད་ན་ནུབ་མེད་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གསོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཧ་ཧར་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཀིང་ཀ་ར། །དངོས་གྲུབ་
རྣམ་གཉིས་གཏེར་གྱི་བདག །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཀེང་རུས་གཟུགས། །རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་། །མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ། །རྦད་ན་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བརླག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག

【汉语翻译】
摧毁教法的违逆之敌，
以各种疾病和突发断绝，
迅速折磨，用时之索牵引。
此外，阎罗王的使者，
男刽子手三百六十，
女刽子手三百六十，
阎罗王七百二十众，
三有之中处处行。
血肉生命气息食，
圣物朵玛请享用，
将憎恨之敌化为尘土。
此外，化为阎罗王使者的，
凶恶之主，
魔和傲慢尊神之众，
遍入天星和降雹神之部，
降病魔母、疯癫鬼王之众，
夺命夜叉、恶龙等，
有情傲慢者无余及其眷属，
圣物血肉海朵玛请享用。
祈请世尊阎罗法王足下，
忆念如所立誓承诺，
摧毁违誓之敌魔，
成就瑜伽所托之事业。
嗡 亚玛ra匝 嘎啦 茹巴 萨巴热哇ra 玛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此行持，便能获得摧毁一切敌魔障碍的猛烈事业之权能，无碍获得一切成就。
此乃极密之教言。
月密屠夫剃刀续等刽子手类续部的金刚语，以威慑降伏之喜悦力汇集为口诀，以此愿能摧毁教敌，使密咒心髓之教法胜幢，于世间永不没落，显着高扬！吉祥！
玛哈嘎拉（怙主）尸林主供赞：
吽！哈哈欢笑之尸林中，
大吉祥化身金嘎ra（金刚童子），
成就二种功德之宝藏主，
尸林主尊父母尊。
月色之身骷髅相，
珍宝颅骨为庄严。
右持金刚杵挥舞，
左手盛满血之颅器。
绸缎上衣裙裳着，
尸体之上作舞嬉。
极其威严怖畏相，
化身充满地与空。
火焰炽燃黑风卷，
祈请即赐诸成就，
委托事业如愿成。
诅咒则摧毁敌盗匪，
瑜伽士我心唯一。

【英语翻译】
This enemy who opposes the destruction of the teachings,
With various diseases and sudden cuts,
Quickly torment and draw with the noose of time.
Furthermore, the workers of Yama,
Three hundred and sixty male executioners,
Three hundred and sixty female executioners,
Seven hundred and twenty Yamas,
Roam everywhere in the three realms.
Eating flesh, blood, life, and breath as food,
Take this sacred substance torma,
Turn the hateful enemy into dust.
Furthermore, those who have become messengers of Yama,
The treacherous lords,
The hosts of demons, arrogant ones, and tsen,
The hosts of Khyabjuk planets and lightning-striking gods,
The hosts of disease-sending mothers, mad spirits, and kings,
The life-snatching yakshas, malicious nagas, and
All arrogant beings of existence, together with their retinues,
Take the torma of sacred substances, meat, mountains, blood, and oceans.
At the feet of the Bhagavan Yama, the Executioner,
Remember as you vowed and promised,
Destroy the oath-breaking enemies and obstructors,
And accomplish the activities entrusted by the yogi.
Om Yama Raja Kala Rupa Saparivara Maha Balingta Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
By doing so, one will gain power over the fierce activities of destroying all enemies, obstacles, and obstructions, and all siddhis will be obtained without hindrance.
This is an extremely secret instruction.
May this compilation of vajra words from the Tantras of the Slaughterer, Razor, and other executioner-related Tantras, combined with the power of subduing joy, destroy the enemies of the teachings and cause the great victory banner of the essence of secret mantra teachings to rise high in the world, never to fall! Mangalam!
Offering and Praise to Gonkar, Lord of the Cemetery:
Hūṃ! From the laughing charnel ground,
The great glorious emanation, Kiṃkara,
The lord of the treasure of two kinds of siddhis,
The Lord of the Cemetery, father and mother.
With moon-colored bodies and skeletal forms,
Adorned with precious skull ornaments.
In the right hand, brandishing a vajra club,
In the left, holding a skull cup filled with blood.
Wearing silk upper garments and loincloths,
Dancing on top of corpses,
Extremely majestic and terrifying forms,
Emanations filling the earth and space.
Flames blazing and black winds swirling,
If we pray, grant us siddhis,
If we entrust activities, accomplish them as desired.
If we curse, destroy enemies, thieves, robbers, and bandits,
The yogi's mind is one-pointed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ལས་ལ་བཞེངས། །རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དམར་གཏོར་དང་། །སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་རཀྟ་བཅས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་ཚིག་འདི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །དགྱེས་བཞེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །དཀོར་ཆ་སྲུངས་ལ་ཇག་རྐུན་སྒྲོལ། །ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཡབ། ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུམ། ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛཿཛཿམ་ཧཱ་ཥྨ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཉྫ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སྙིང་པོ་བཟླ་
འདོད་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཀྵི་ཡིག་བསྒོམ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་རེག །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །ཀྵི་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་བསྙེན། །སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་གོང་གི་ཀུ་མ་མ་མ་གཉིས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཇག་རྐུན་བཅིངས་ན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུ་མུ་ཁམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊཿ ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་འདོད་ན། སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿལས་ལ་རྦད་ན་ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་པའི་གར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀངས་ནས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བསམ། སྔགས་མཐར། ཨེ་ཧུར་ཐུམ་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱཿ ཞེས་གཏོར་མ་མེ་ཐུན་བཅས་འཕང་ངོ་། །འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་ལྕགས་ཁྱི་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ནོར་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་འདོད་དགུའི་གནས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞུགས། །འབྱོར་ཚད་གཏོར་མ་བཤམས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་ལྟར་འབུལ། །ཀྱེཿ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ། །དབུལ་བ་སེལ་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ། །ཀུ་བེ་ར་སོགས་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་ཁྱིམ་ལྷ་ཞིང་ལྷ་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་ཐབ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་བརྒྱད་གཏེར་གྱི་བདག །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །རབ་
འབྱམས་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ནས། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཛམ་གླིང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་ག

【汉语翻译】
度！供养赞叹请行事业，如山堆积的红供品，如云密布的欲妙，如海汇聚的血，嘿汝嘎本尊誓言，尸林主尊父母，欢喜纳受以慈爱之心垂念，守护财物，解救盗贼，延年益寿，增吉祥，增财富，成办所愿，满足期望，成就所托之事。嗡 咕玛 咕玛 昆雅 提 梭哈！ 母亲：嗡 玛玛 惹利 扎玛耶 匝 匝 玛哈 玛 萨那 阿底巴帝 依当 巴令 达匝 卡嘿 卡嘿。萨瓦 嘎玛 咕汝 咕汝 吼！如果想念诵心咒，观想父母心间的“克希”字（藏文：ཀྵི།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：损减），从自己的心中发出光芒，触及命根的心要，思维如何遵照吩咐去成办，猛烈念诵“克希”（藏文：ཀྵི།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：损减）进行修持，成就心要念诵上文的“咕玛玛玛”二者，随力念诵。如果想束缚盗贼，在修持的咒语最后加上：萨瓦 夏准 措拉 匝秋 穆康 班达 班达 帕特！如果想增长财富受用，萨瓦 巴苏 悉地 杜 杜 布钦 咕汝 吼！如果想驱逐，以愤怒凶猛的姿态，以愤怒的舞姿充满虚空，思维摧毁敌人和障碍，在咒语最后加上：诶 呼尔 吞 准 夏 究 究 亚 亚！然后抛掷朵玛和火堆。这是从伏藏法中摘录，米滂（米滂仁波切）在铁狗年仲月的二十八日书写，吉祥！财富本尊祈供如意宝库，珍宝妙瓶安住其中，陈设丰盛朵玛后，加持并如此供养： 祈耶！ 守护北方的大王 毗沙门天王， 财富之主 圣 赞巴拉， 遣除贫困的女神 财源天女， 俱毗罗等八大信使， 父神母神家神田神， 牲畜神灶神战神等， 龙神夜叉八部 财宝之主， 简言之，世间出世间， 无量财富本尊众， 以实物陈设，意幻化，普贤供云， 领受此誓言物朵玛后， 或者， 愿瑜伽士我于一切生世， 对我和财物施主， 赐予福德财富之成就， 赐予赡洲财宝之成就。

【英语翻译】
To! Offerings and praises are made, please engage in activities. Red torma piled like mountains, Desires and qualities gathered like clouds, Blood collected like an ocean. Heruka, the glorious Samaya, Lord of the charnel ground, father and mother, Please accept with joy and contemplate with loving hearts. Protect the wealth and liberate from thieves and robbers. Prolong life, increase glory, and expand wealth. Accomplish intentions and fulfill hopes. Accomplish the entrusted tasks. Om Kuma Kuma Khum Yab. This Svaha! Mother: Om Mama Rali Prama Ye Jih Jih Maha Shmashana Adhipati Idam Balingta Nya Khahe Khahe. Sarva Karma Kuru Kuru Ho! If you want to recite the heart mantra, meditate on the syllable Kshi (藏文：ཀྵི།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：损减) in the hearts of the father and mother. From my heart, light radiates and touches the life force's essence. Think about how to accomplish what has been commanded. Recite "Kshi" (藏文：ཀྵི།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：损减) intensely to approach. The essence of accomplishment is to recite the above "Kuma Mama" as much as possible. If you want to bind thieves and robbers, at the end of the accomplishment mantra: Sarva Shatrun Tsora Trakshu Mukham Bandha Bandha Phet! If you want to increase wealth and enjoyment: Sarva Basu Siddhi Du Du Pushtim Kuru Ho! If you want to repel, with an angry and fierce posture, fill the sky with an angry dance, and think about destroying enemies and obstacles. At the end of the mantra: Ehur Thum Treng Shak Gyug Gyug Ya Ya! Then throw the torma and fire offering. This was extracted from the treasure text and written by Mipham on the twenty-eighth day of the Iron Dog year. May there be auspiciousness! The wealth deity's prayer and offering is the source of all desires. The precious and excellent vase resides within. Having arranged the torma according to wealth, Bless it and offer it in this way: Kye! Great King Vaishravana, guardian of the northern direction, Lord of wealth, Arya Jambhala, Goddess who eliminates poverty, Vasudhara, Kubera and the eight great messengers, Father deities, mother deities, household deities, field deities, Livestock deities, hearth deities, war deities, etc., Naga deities, yaksha, the eight classes, lords of treasures, In short, all the wealth deities of the world and beyond, With actual offerings, visualized, Samantabhadra's clouds of offerings, Please accept this samaya substance torma. Or, May the yogi, in all lifetimes, To me and the patrons of wealth, Grant the accomplishment of merit and wealth, Grant the accomplishment of the treasures of Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སོལ། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཕ་རོལ་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཅིང་གྲགས་དང་ལྡན། །མི་དང་ལྷ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་ནད་ནོར་གྱི་གོད་ཁ་བཟློག་པར་མཛོད། །དགྲ་དང་བགེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །མདོ་ཡི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས། །ཁྱིམ་བདག་ཆོས་ཀྱི་ལྡུམ་པར་བྲིས། །གང་འདོད་དེ་ལ་ཕྱྭ་གཡང་རྒྱུན། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་རྒྱས། ༈ །གཡང་སྐྱབས་བཞུགས་སོ། །གཡང་སྐྱབས་བྱེད་ན་གཞི་སྟེང་གཡང་རྫས་གང་རུང་བཤམས་ལ། ཀྱེ། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཁྲོ་
བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཐུས། །བགེགས་དང་མི་ཤིས་མཚན་མ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་ཞི་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་གསོལ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས། །དེང་འདིར་འབྱུང་ཞིང་འབབ་གྱུར་ཅིག །གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ནི། །གཡང་གཞི་དཀར་པོ་དྲི་མེད་བཏིང་། །གཡང་ནས་སྔོན་མོ་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །འདོད་འཇོ་དུང་གི་བ་དཀར་དང་། །རིན་ཆེན་མར་གྱི་ལུག་གུ་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །མདའ་དར་མེ་ལོང་མར་ཁུའི་མཚོ། །འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་ལ་སོགས་པ། །ཕྱྭ་ཆ་གཡང་རྫས་བཀྲམས་ནས་སུ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་རྟག་གནས་འདིར་བྱོན། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ། །བདེ་ལྡན་སྐྱིད་
པའི་གནས་འདི་རུ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །བདག་ཅག་ཚེ་གཡང་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བཀའ་ཉན་རེ་བ་སྐོང་བའི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། །ཁྱད་པར་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དགོས་འདོད་

【汉语翻译】
梭！ 财神大尊您们， 守护世间具名声， 部多力大威猛， 摧毁他方之军队， 他者难胜极凶猛， 具足神通且有名， 守护人与天神， 对于彼等大士们， 以身语意三大恭敬， 供养赞颂并顶礼， 瑜伽我等眷属众， 祈请遣除人病财之灾， 祈请从敌与魔障中彻底得胜， 赐予圆满一切之悉地。 如经之教言，弥庞（མི་ཕམ་པ）所著， 书于居士之法园中， 任何所欲皆得福运恒常， 如同无尽虚空藏般增长。 ༈ གཡང་སྐྱབས་བཞུགས་སོ། ། 招福避邪法。 若行招福避邪，于基上陈设任何招福物， 祈愿词： ཀྱེ། 祈愿！ དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། 依靠三宝真谛之加持， ཁྲོ་
བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཐུས། ། 依靠忿怒甘露涌动之威力， བགེགས་དང་མི་ཤིས་མཚན་མ་རྣམས། ། 一切魔障与不祥之兆， ཡོངས་སུ་ཞི་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། 愿完全寂灭！ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། ། 顶礼皈依佛法僧， ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་གསོལ་ཤིས་གྱུར་ཅིག ། 祈请庇护吉祥如意！ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས། ། 一切外内密之吉祥， དེང་འདིར་འབྱུང་ཞིང་འབབ་གྱུར་ཅིག ། 愿于今日显现降临！ 于黄金之地上， 铺设无垢之白色招福基， 遍撒青稞麦粒， 如意宝螺之白海螺， 以及珍宝酥油之小羊羔， 吉祥八物八瑞相， 以及轮王七宝等， 箭幡明镜酥油海， 以及吉祥白面等等， 陈设圆满招福物后， 摇动白绸作迎请： 祈请法王薄伽梵， 祈请自在诸法者， 十方诸佛与佛子， 祈请降临此吉祥安乐处， 以大悲之加持力， 祈请庇护福运， 从法界之宫殿中， 祈请大母般若波罗蜜多， 五部如来及眷属， 五顶髻王母， 无量三根本之本尊， 祈请降临此安乐吉祥处， 摇动白绸作迎请： 祈请眷属降临于此， 祈请庇护我等寿命福运， 祈请具德金刚手， 祈请垂听教令满愿之神， 三万六千药叉众， 尤其财神之王是， 祈请所需

【英语翻译】
Sol! Great wealth deities, You are renowned for protecting the world, Possessing great power and strength, You destroy the armies of others, Unconquerable by others, extremely fierce, Endowed with miraculous powers and fame, You protect humans and gods, To those great beings, With great respect from the three doors, I offer, praise, and prostrate, May you yogis and our retinues, Avert the calamities of human diseases and wealth, May we completely triumph over enemies and obstacles, Grant us all the perfect accomplishments. As stated in the sutras, written by Mipham, In the Dharma garden of the householder, May whatever is desired have a constant flow of good fortune, May it increase like an inexhaustible treasury of the sky. ༈ Yang Kyab Zhugs So.  The method of attracting good fortune and avoiding evil. If performing the Yang Kyab, arrange any Yang substances on the base, Prayer: Kye! O Lord, By the blessings of the truth of the Rare and Supreme Ones, By the power of the swirling nectar of the Wrathful Ones, May all obstacles and inauspicious omens, Be completely pacified! To the Buddha, Dharma, and Sangha, I prostrate, take refuge, and pray for auspiciousness! May all outer, inner, and secret auspiciousness, Arise and descend here today! On the golden ground, Spread a spotless white Yang base, Scatter green barley grains, White conch shells of wish-fulfilling conches, And lambs of precious butter, The eight auspicious symbols and eight emblems, And the seven precious royal possessions, Arrow banners, mirrors, and seas of butter, And auspicious white flour, etc., Having arranged the complete Yang substances, Waving white silk, we invite: May the King of Dharma, the Bhagavan, May the one who possesses all Dharmas, The Buddhas of the ten directions and their sons, Come to this auspicious and happy place, With the great compassion of blessings, We pray for protection and good fortune, From the palace of the Dharmadhatu, We invite the Great Mother Prajnaparamita, The Five Conquerors and their retinues, The Five Crowned Queens, The countless deities of the Three Roots, May you come to this happy and joyful place, Waving white silk, we invite: May the retinue come here, May you protect our life and fortune, We pray to the glorious Vajrapani, May the gods who listen to commands and fulfill wishes, The thirty-six thousand Yakshas, Especially the King of Wealth Deities, May you grant our needs and desires.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་འབེབས་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ། །སྲས་མཆོག་ཨརྱ་ཛམ་བྷ་ལ། །བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་པའི་གནས་འདི་རུ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །རྟ་གླང་རིན་ཆེན་གོས་དང་འབྲུ། །ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ། །རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བླ་ན་མེད་པ་ཆེན་པོའི་ནོར། །ཇི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །མི་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཝ་རུ་ཎ། །སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བའི་གཡང་ལྷ་དང་། །རྟ་ལྷ་ཨརྱ་རེ་མནྟ། །ཕྱུགས་ལྷ་བེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ནོར་སྲུང་པརྞ་ཤ་བ་རི། །ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་དཀར་མོ་དང་། །ཁྱིམ་ལྷ་གེ་ཐུང་སྒོ་སྐྱོང་གཉིས། །ཞིང་ལྷ་ཕ་ཝང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་ཉེར་
བུ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐབ་ལྷ་རོག་པོ་ལ་སོགས་པ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་ལྡན་སྐྱིད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །ཕྱེ་མར་མདའ་དར་རིན་ཆེན་དང་། །གསེར་སྐྱེམས་སིལ་སྙན་དཀར་མངར་སྨན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་རིང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་ཡི་ཚེ་དང་ནོར་གྱི་གཡང་། །ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་གོས་ཀྱི་མདངས། །རྟ་ཕྱུགས་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་དཔལ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ཕྱྭ་ཆ་གཡང་རྫས་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རྐྱལ་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ། །སྒྱུ་མའི་བང་མཛོད་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཀཪྴ་པ་ཎི་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གནང་བར་མཛོད། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱྭ་ལོངས་ལ། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཡང་ཁུགས་སོ། །ར་བར་གཡང་འཕེལ་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་། །ཁྱིམ་ལ་གཡང་འཕེལ་མི་ཡིས་གང་། །བང་མཛོད་གཡང་འཕེལ་འབྲུ་ཡིས་གང་། །སྣོད་བཅུད་གཡང་འཕེལ་དཔལ་གྱིས་གང་། །ཕྱུགས་གཡང་ཚེ་གཡང་ནོར་གཡང་སོགས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་
གནས་འདིར་གཡང་ལ་འདུས། །ཇི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་རིང་ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན་ནོ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན་ནོ། །རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲིངས་ལ། །གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱྭ་གཡང་བརྟན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བ

【汉语翻译】
降雨多闻天子。
大母天女财续母。
圣子阿雅赞巴拉。
听命夜叉父母八尊。
以及百千财神眷属。
摇动白幡迎请时，
于此吉祥安乐处，
偕同眷属降临于此。
马牛珍宝衣物与谷物，
沐浴池等物，
祈赐予我珍宝成就。
受用五种妙欲，
以及无上大宝藏，
如意圆满之，
祈赐予我大成就。
天神之王帝释天，
以及人中转轮王，
龙王珍宝瓦鲁纳，
守护四门的吉祥天，
马神阿雅瑞曼达，
牲畜神兽王胜。
财宝守护神叶衣母，
父神母神白度母，
家神格通护门二神。
农神帕旺父母和，
牲畜神二十子眷属。
灶神若波等众，
摇动白幡迎请时，
所有眷属无余众，
降临于此安乐处。
炒面彩箭珍宝和，
黄金美酒乐器白糖药。
誓言物朵玛等，
献上和合之供品。
今日我等眷属众，
人寿与财运，
食物精华与衣光，
马牛牲畜一切之福。
祈求吉祥圆满之，
福与运作庇护。
珍宝福份运物品，
祈愿恒常安住。
珍宝囊袋增长广大，
幻化宝库等同虚空。
喀尔沙巴尼（藏文：ཀཪྴ་པ་ཎི་，梵文天城体：कर्षपण，梵文罗马拟音：karṣapaṇa，汉语字面意思：古印度的一种钱币单位）百千数，
祈愿每日赐予。
愿众人之福增长，
愿一切牲畜之运聚集。
畜栏运增牲畜满，
家宅运增人丁旺，
仓库运增谷物满，
器情运增福德满。
牲畜运、寿命运、财运等，
轮涅道之诸福德，
吉祥处此运聚集。
祈愿一切如意成就。
今日呼耶呼丹诺！
今日福耶福丹诺！
祈愿增长老年人之寿命，
祈愿增长年轻人之福德。
以三宝真谛之加持力，
祈愿吉祥福运永固！
如是

【英语翻译】
May the rain-bringing Vaishravana be present.
Great Mother Goddess Vasudhara.
Supreme Son Arya Jambhala.
Eight Yaksha parents who obey orders.
Along with a retinue of billions of wealth deities.
As we wave white banners and invite you,
In this auspicious and happy place,
Come here with your retinue.
Horses, cattle, precious clothes, and grains,
Bathing ponds and so on,
Please grant me precious siddhis.
Enjoy the five desirable qualities,
And the supreme great treasure,
Whatever is desired, complete and perfect,
Please grant me great siddhis.
Lord of the gods, Indra,
And the human Chakravartin,
Naga King Precious Varuna,
The auspicious deities who protect the four gates,
Horse deity Arya Remanta,
Livestock deity Beu Nampar Gyal.
Wealth protector Parnashavari,
Father deity, mother deity White Tara,
Household deities Getung and the two gatekeepers.
Field deity Phawang father and mother, and
Livestock deity with twenty sons and retinue.
Hearth deity Rogpo and so on,
As we wave white banners and invite you,
All the retinue without exception,
Come to this happy and joyful place.
Roasted flour, colored arrows, precious jewels, and
Golden liquor, cymbals, white sugar, medicine.
Samaya substances, tormas, and so on,
We offer harmonious substances as offerings.
Today, for us and our retinue,
Human life and wealth fortune,
Essence of food and radiance of clothing,
The glory of horses, cattle, and all living beings.
We pray for auspiciousness, well-being, and abundance,
For prosperity and fortune as refuge.
Upon the precious prosperity and fortune substances,
We pray that you always remain stable.
May the precious pouch grow and increase,
May the illusory treasury be equal to the sky.
Karshapanas (藏文：ཀཪྴ་པ་ཎི་，梵文天城体：कर्षपण，梵文罗马拟音：karṣapaṇa，汉语字面意思：Ancient Indian currency unit) in hundreds of thousands,
Please grant them daily.
May the prosperity of all people increase,
May the fortune of all livestock gather.
May the livestock increase in the pen and be filled with livestock,
May the household increase in fortune and be filled with people,
May the storehouse increase in fortune and be filled with grain,
May the container and its contents increase in fortune and be filled with glory.
Livestock fortune, life fortune, wealth fortune, and so on,
All the glories of the paths of samsara and nirvana,
In this auspicious place, fortune gathers.
May all wishes be fulfilled.
Today, Hu Ye Hu Den No!
Today, Phya Ye Phya Den No!
May the lives of the elderly be prolonged,
May the glory of the young be increased.
By the blessings of the truth of the Three Jewels,
May auspicious prosperity and fortune be stable!
Thus,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པས་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཁྱིམ་བདག་དྷརྨཱའི་མིང་ཅན་གྱི་ལྡུམ་པར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་གསེར་འོད་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཡང་འགུགས་རྒྱས་པ་སོགས་མ་གྲུབ་ན་མཆོད་པ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་བཏོན་པས་ཕྱྭ་གཡང་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །སྨན་སྲུང་ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གུ་ཎ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་འདུས། །ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཁྲག་རལ་ཅན། །བདུད་མོ་རོ་ཟན་ལས་མཁན་ཧབ་སེ་དང་། །ལྷ་སྨན་ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་ཆུང་སེར་སྐྱ་མཆེད། །སྨན་རྒྱལ་རིག་
འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀའི་མནའ་ཆུ་བླུད་པའི་ཚེ། །དམ་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་ཆད་བཞིན་དུ། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན། །ཐོགས་མེད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འགྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་རྩལ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ཆད་ཐོ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་ཡ་མ་མ་རུ་ཙེའི་གཏོར་འབུལ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲོལ་གིང་སྲོག་བདག་མ་རུ་ཙེ། །ཤ་མེད་སྒེག་ཅིང་ཀེང་རུས་འཆང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན། །ཡི་དྭགས་ཕོ་མོའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་ན་ཁྲོ་གཉེར་འབྱུང་རོ་ལངས་མ། །ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་ལངས། །རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲ་འབྱིན་མ། །ཏི་རའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་རལ་པ་ཅན། །རུ་དྲ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་
བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་དམ་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ལུང་ཕོག་ལྟར། །ཚེ་སྲོག་བདག་པོ་མ་རུ་ཙེ། །སྒྲོལ་ག

【汉语翻译】
行持此法将成为殊胜的招财护佑。萨玛雅。此乃木猴年八月十七日，居士名为达玛之人的花园中，由妙吉祥喜悦所造，依循金光招财护佑之意而作，若招财增益等未成，则依仗任何供养而诵此，能使衰损之福运恢复，所欲如意圆满增长。 ༈。 药护乡论九部祈请汇集如意宝。 吽 舍： 种姓汇集之胜者药王金刚持， 莲花生大士功德无别之， 莲前誓护具誓海众及， 世间傲慢之神鬼悉皆集。 尤以财神金刚降魔与， 埃嘎扎智曜魔罗睺罗， 天女哲炯刽子手赤黑与， 具誓命之剃刀血发者， 邪魔食尸作业哈布色与， 天药智慧童子黄褐兄弟， 药王持明护法众等， 亦以各各命之精要献， 灌注金刚不坏之誓水时， 如同不违誓言金刚之惩罚， 莫忘本誓成办所托之事业。 誓物甘露朵玛此享用， 成就四业心中希冀之义， 无碍刹那顷刻能成就， 善妙增盛利益教众之能力， 祈愿无余成办所托之事业。 此乃于玉妥心髓之记录上略作改动，由麦彭巴所造，吉祥增善！ ༈。 度金玛波亚玛玛热匝之朵玛供养： 吽！ 度金命主玛热匝， 无肉妖娆持骨骸， 一面二手身红色， 颅鬘项链蛇所饰， 右持钺刀左持索， 安住于男女饿鬼上。 左有忿怒皱纹起尸母， 黑褐发髻向上竖， 右持宝剑左持颅血， 发出哈拉哈拉之声母， 与底惹众眷属俱。 吽！ 自于广阔虚空之坛城中， 死主红色发髻者， 为迅速诛杀鲁扎之， 故于此修法处降临誓言！ 吽！ 如昔日胜者所授记， 寿命之主玛热匝， 度金

【英语翻译】
By doing this, it will become the supreme protection of wealth and fortune. Samaya. This was composed by Jampal Gyepa in the garden of a householder named Dharma on the seventeenth day of the eighth month of the Wood Monkey year, according to the meaning of the Golden Light Protection of Wealth and Fortune. If the increase of wealth and fortune is not achieved, then relying on any offering and reciting this will restore the diminished fortune and fulfill all desires completely. ༈. A collection of prayers to the nine classes of medicine protectors, the Wish-Fulfilling Jewel, is present. Hūṃ hrīḥ: The victorious Medicine King Vajradhara, the embodiment of all lineages, inseparable from Padmasambhava's qualities, Before you, the ocean of oath-bound protectors and all the arrogant gods and demons of the world are gathered. Especially the Yaksha Vajra Destroyer of Demons and Ekajati, the planetary demon Rahula, The goddess Chekyong, the red and black executioner, and the oath-bound one with a razor of life and bloody hair, The demoness, the corpse-eating worker Habse, and the divine medicine, the yellow-brown brothers Yeshe Khyuchung, All the Medicine King Vidyadhara protectors, Having offered the essence of their lives, When the oath-water of the indestructible Vajra is poured, Like the Vajra's punishment that does not violate the oath, Do not be distracted from your commitment, accomplish the entrusted task. Accept this oath substance, nectar, and torma, Accomplish the meaning of the four activities that are hoped for in the mind, Without hindrance, may it be accomplished in an instant, Greatly increase the power and ability to benefit the teachings and beings, May you accomplish all the entrusted tasks without exception. This was slightly modified from the record of the Yuthok Nyingthig and composed by Mipham. May it be auspicious and increasing! ༈. The torma offering to Droling Marpo Yama Marutse: Hūṃ! Droling, lord of life, Marutse, Shapely without flesh, holding skeletons, One face, two arms, body red, Adorned with a garland of skulls and a necklace of snakes, A vajra chopper in the right hand, a lasso in the left, Residing above male and female pretas. On the left, a wrathful, frowning, rising corpse mother, Dark brown hair standing upright, A sword in the right hand, skull blood in the left, The mother who emits the sound of hala hala, Together with the retinue of Tira. Hūṃ! From the mandala of the vast sky, Yama, the red one with matted hair, In order to quickly kill Rudra, Come to this place of practice by oath! Hūṃ! As prophesied by the victorious ones of the past, Marutse, the lord of life, Droling

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བྱ་བར་དམ་བཅས་པས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མ་རུ་ཙེ་ནི་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ། །གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཉིད་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕོ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བསམས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྤེལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་མ་རུ་ཙེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །
༈ གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་མངའ་གསོལ་དབང་དྲག་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཔལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྲུང་བའི་བྱེད་པོར་ཡོངས་ཤར་བ། །གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་རུ་ཙེ༷། །དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཟ་བྱེད་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །འབར་བའི་སྡང་མིག་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུགས། །དྲེགས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །རབ་འཇིགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་། །འབར་བའི་གར་དགུས་སྡིག་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རོལ། །དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་ཤན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་། །ས་གསུམ་གདུག་པའི་དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན། །བདུད་སྡེའི་རུ་མཚོན་ཅིག་ཆར་བསྙིལ་མཛད་པ། །ཆེ་བཙན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་གདེངས། །ཁམས་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་འགུག་པའི་སྙིང་ཞགས་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཁྱུང་རླུང་གཤོག་ཆིབས། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས

【汉语翻译】
如是承诺之后，连同眷属的您们，对于此誓言物甘露，卡让卡嘿！对于仇敌血肉，卡让卡嘿！嗡 曼殊室利 俱摩罗耶 曼陀迦 玛汝则 巴达耶 吽！（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री कुमारय मान्तक मरुत्से पतये हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī kumāraya māntaka marutse pataye hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊童子，阎曼德迦，玛汝则，敬礼，吽！）萨巴热瓦热 诶当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！为了摧毁瑜伽士的分别念，玛汝则乃是舞者之王，舞者之王即是国王南图塞（多闻天王），南图塞即是噶玛黑汝嘎，向您以恭敬心顶礼、供养和赞颂。如果迎请您作为瑜伽士我的护法神，请您守护佛陀的教法，请您弘扬三宝上师的威望，请您成办持咒我的心愿，请您解脱所有作害的仇敌，增长寿命、福德、财富、威力、力量和能力，赐予战胜一切的利乐事业，以及伟大殊胜无与伦比的成就。如是，依照红阎摩敌玛汝则续部的意旨，文殊欢喜于噶托多杰丹（噶陀金刚座，位于今四川省甘孜藏族自治州白玉县河坡镇）所造，愿吉祥圆满！

༈ 供赞夜叉刽子手红黑的仪轨，名为“大乐嬉戏”开始。 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍！）是诸佛事业之威猛，是护持教法之行者显现，夜叉傲慢之王玛汝则，迎请您为威猛事业之使者。身色红黑，恐怖罗刹之身形，如吞噬劫末之火焰，燃烧的怒目如千道闪电般闪烁，迎请您为所有傲慢者之主宰。于极怖畏火风交织之中央，发出喜悦之狂笑如千龙轰鸣，以燃烧之舞乐享罪者之心血，迎请您为所有违誓者之刽子手。仅以诛杀金刚橛大英雄之名号，亦能取出三界恶毒之命根，顷刻摧毁魔众之军旗，迎请您为伟大威猛力量之王。右持燃烧之宝剑高举于空，左持刹那勾召三界之命索，身披尸林装束，驾驭火焰鹏鸟风翼，迎请您为降伏魔军之大勇士。以明鉴三有之智慧眼，恒时垂视具誓瑜伽士。

【英语翻译】
Having thus pledged, you, together with your retinue, Kharaṃ Khāhi to this nectar of the vow substance! Kharaṃ Khāhi to this flesh and blood of enemies and obstructors! Oṃ Mañjuśrī Kumāraya Māntaka Marutse Pataye Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मञ्जुश्री कुमारय मान्तक मरुत्से पतये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī kumāraya māntaka marutse pataye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Manjushri Youth, Yamantaka, Marutse, Homage, Hum!) Sapariwāra Edaṃ Balinta Khakha Khāhi Khāhi! In order to destroy the conceptual thoughts of the yogis, Marutse is the supreme dancer. The supreme dancer is the king Namtösé (Vaishravana). Namtösé is Karma Heruka. To you, I respectfully prostrate, offer, and praise. If you are invited as the guardian deity of the yogi, please protect the Buddha's teachings. Please exalt the glory of the Three Jewels and the Lama. Please accomplish the thoughts of the mantra holder. Please liberate all harmful enemies and obstructors. Increase life, glory, wealth, power, strength, and ability. Grant the victorious activities that surpass all directions, and the great, powerful, and unparalleled siddhis. Thus, according to the intention of the Red Yamari Marutse Tantra, composed by Manjushri with joy at Kathok Dorje Den (Kathok Vajra Seat, located in present-day Hepo Town, Baiyu County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province), may it be auspicious and virtuous!

༈ The ritual of offering and praising the red-black Yaksha Executioner, entitled "Great Blissful Play," begins. Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum, Hrih!) The glory of the wrathful activity of all Buddhas, Manifested as the performer of protecting the teachings, Yaksha, the arrogant king Marutse, I invite you as the messenger of powerful activity. Body color red-black, terrifying Rakshasa form, Like the fire of the consuming final age, Burning wrathful eyes flashing like a thousand lightning bolts, I invite you as the lord of all arrogant ones. In the midst of the extremely terrifying fire and wind turmoil, Uttering joyful laughter like a thousand dragons roaring, Enjoying the heart blood of sinners with burning dances, I invite you as the executioner of all who break vows. Even with the name of the wrathful Kīla great hero, It extracts the life essence of the three realms' wickedness in secret. Instantly destroying the banners of the demon hordes, I invite you as the great and powerful king of strength. Right hand holding a burning sword raised in the sky, Left hand holding a noose that instantly summons the three realms, Adorned with charnel ground attire, riding a fire Garuda with wind wings, I invite you as the supreme hero who subdues the maras. With the wisdom eye that clearly sees the three existences, Always gazing upon the vow-keeping yogi.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ལྷ་མགོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་འཆང་། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོའི་སྐུ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་རྗེ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ། །རང་སེམས་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །རྣམ་རོལ་འགགས་པ་མེད་པའི་རྩལ་སྣང་དུ། །སྣང་སྲིད་ཡོ་བྱད་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དགྱེས་སྐྱོངས་ཤིང་། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི། །དབུ་འཕང་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་མཐོ་བ་དང་། །ངོ་མཚར་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེང་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་གཞན་ཕན་མཆོག་གི་གསུང་བསྐུལ་ངོར་༧འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་བའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་
གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཡབ་གཅིག་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ནག་པོ་དབུ་དགུ་སྡང་མིག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །གཟའ་བརྒྱད་འགྱེད་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ཕུང་ཐབས་ཐོངས། །ཡུམ་གཅིག་མ་བདུད་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །ཟངས་ཀྱི་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཁམ་ནག་འཕྱོ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ། །རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་ཞིང་དྲིལ་རྟ་ཆིབས། །ཤ་ཟ་མ་མོའི་འཁོར་བཅས་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །སྲས་མཆོག་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི། །དམར་ནག་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །དར་ནག་བེར་གསོལ་སག་ཏིའི་ལྷྭམ་མནབས་པ། །སེང་གེ་བཅིབས་ཤིང་འཇིག

【汉语翻译】
། །赐予成就如雨降，事业怙主祈安住。
持明传承之誓于心间，护持殊胜精要之教法与持教者。
四业事业无碍成，祈请安住瑜伽士之怙主。
从法界自生，具力勇士之身，显现为能所世间傲慢之主。
自心与原始本性味为一，然于无碍之幻化中，
以能所世间供品庄严之乐，令本誓喜悦圆满而作祈请赞颂。
直至菩提不离，欢喜护佑，所愿事业如意成就。
密咒精要之教法与持教者之，法幢胜幢高举于有顶，
奇妙美名之幡高悬，祈愿成就胜过一切之事业。
如是，应持明化身吉美坚潘秋吉之劝请，于莲花喜乐洲之修行处，第七世嘉瓦嘉样多杰于血饮尊欢喜游舞之二十九日书写。善哉！吉祥！

三猛厉神及使者朵玛仪轨。
加持血肉朵玛，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
父一曜魔大尊罗睺罗，黑身九首怒目獠牙。
四手第一持海怪蛇索，下二持握角制弓箭。
头身布满眼，下身蛇尾盘，布曜八星役使八部。
誓物食子供品纳受已，于罪恶仇敌降下恶兆及毁灭。
母一魔母大尊热玛德，黑身三眼青玉眉。
铜色獠牙发褐黑，人皮披肩顶饰髅鬘。
持刀病囊骑黑骡，偕同食肉空行众常游。
誓物食子供品纳受已，于仇敌降下恶兆、幻术及瘟疫。
子胜士金刚善者，赤黑张口卷舌露獠牙。

【英语翻译】
Bestowing accomplishments like a rain of treasures, may the activity deity and protector be supremely enthroned.
Holding the samaya of the vidyadhara lineage in our hearts, may we uphold the teachings and holders of the supreme essence of the Great Vehicle.
Accomplishing the activities of the four karmas without obstruction, may we be enthroned as the protector of all yogis.
From the expanse, the self-arisen, powerful form of the hero, fully appearing as the lord of phenomenal existence and pride.
Although our own mind is one taste with the primordial nature,
in the unobstructed play of manifestations,
with the music of phenomenal existence, offerings, and ornaments,
if we enthrone and praise, fulfilling the heart's commitment with joy,
may you joyfully protect us inseparably until enlightenment,
and may all desired activities be accomplished as wished.
May the banner of victory of the teachings and holders of the essence of secret mantra
be raised high to the peak of existence,
and as the banner of wondrous fame is hoisted,
may you accomplish activities that are victorious in every direction.
This was written at the urging of the vidyadhara incarnation, Jigme Gyenpen Chokyi, by Jampal Gyepe Dorje at the practice place of Padma Deling, on the twenty-ninth day when the blood-drinking one joyfully dances. May it be virtuous and auspicious!
Mangalam!

The Torma Offering of the Three Fierce Magical Deities with Messengers.
Having blessed the flesh and blood torma: Hūṃ.
Father One, Great Planet Demon, Rāhula, black with nine heads, glaring eyes, and bared fangs.
The first of his four hands holds a makara and a serpent lasso, the lower two hold a bow and arrow made of horns.
His head and body are covered with eyes, his lower body is coiled like a snake's tail. He scatters the eight planets and employs the eight classes as servants. Having accepted this samaya substance and bali offering, send ill omens and destructive means upon sinful enemies.
Mother One, Great Demon Mother, Remati, black with three eyes and turquoise eyebrows.
With copper fangs and disheveled dark brown hair, she wears a human skin shawl and a garland of skulls. She carries a sword and a disease bag, riding a mule. Accompanied by a retinue of flesh-eating mamos, she roams everywhere. Having accepted this samaya substance and bali offering, send ill omens, magical attacks, and epidemics upon enemies.
Supreme Son, Noble Vajra Lekpa, red-black with an open mouth, a lolling tongue, and bared fangs.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་
པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །དྲེགས་བྱེད་ལྟས་ངན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཨ་ཙར་དམར་ནག་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོར་བཅས། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་བ་རྩུབ། །ནོར་འཕྲོག་གཤེ་སྐུར་དུག་བྱད་ངན་སྦྱོར་ཤོམ། །མདོར་ན་འཚེ་ཞིང་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་ཡོ་ལང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ་བྲན་དུ་བཀོལ། །བདག་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་མཛོད། །ཨོཾ་ར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཉེར་དགུ་སོགས་སུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །ལེགས་ཤར་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཨུ་མ་ཡུམ་དང་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་དང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་ལྡན་མཐུ་ཆེན་ཚོགས་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པ་ཡི། །རྗེས་ཆགས་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་མཛོད་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་གཏེར། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཅས། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟུར་མིག་གིས། །རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་ཤིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཐོགས་མེད་ཁུག །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ཡི། །དཀ

【汉语翻译】
地的诛法幻变，傲慢作祟凶兆百万众围绕，誓言物食子供品请享用，向憎恨之敌降下可怖诛法。听命使者行事具大力，阿杂日玛纳黑凶兆女王等，可怖诛法之主诸神众，誓言物药酒朵玛等，内外秘密供品无量奉献。瑜伽士我等心怀恶意行粗暴，夺财辱骂毒害恶咒施计谋，总而言之对损害憎恨之敌魔，种种可怖诛法即，凶兆旱灾之妖风扰乱中，挫败其勇威压役为奴仆，祈愿成就我等所愿之果。嗡 惹哲 茹哲 惹玛哲 巴霍惹 楞萨巴热瓦惹 玛哈巴楞达 卡卡卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ रात्रि रुद्रि रे मात्रि भ हो र लिंग सपरि वारा महा बलिं त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ rātri rudri re mātri bha ho ra liṃga sapari vārā mahā baliṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，黑夜，鲁特拉，瑞，母亲，巴，霍，拉，林伽，眷属，大，供品，达，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿。）二十九等日献朵玛并委以事业，则对敌魔罪人定能显现猛烈诛法。胜生铁虎年三月十四日，蒋贝多杰所著，吉祥！ ༈  大天祈请文 权势铁钩 祈请文。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 诸佛各别证悟之智慧身，观世音自在慈悲之幻化中，善现世间自在天神，乌摩母及四部空行母，有情世间傲慢大力众眷属，从大乐红光涌动之界中起，动静精华摇动摄集之，随生权势之手印愿显现，以恭敬之心善妙陈设之，内外秘密供品有情世间所欲之宝藏，誓言物甘露药酒朵玛等，大乐普贤供养云，欢喜享用后于瑜伽士我等，以欢喜之眼红色莲花之眼角，恒常垂顾心中所愿之义，不费力气如意成就之悉地赐予。众生之心及动静之精华，殊胜与共同悉地无余，如磁石吸铁般无碍摄取，祈愿成就无量权势之事业。嗡 玛哈德瓦 维湿瓦惹 萨巴热瓦惹 额达 巴楞达 卡卡卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahādebe śbāra sapa ribāra e daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，大天，自在，眷属，此，供品，达，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿。）土牛诛法月之，

【英语翻译】
Earth's magical transformations are displayed. Surrounded by a retinue of a hundred thousand arrogant, ill-omened signs. Please accept this offering of Dam substance and Baling. Unleash terrifying magical transformations upon the hateful enemy. Obedient, active messengers with fierce prowess. Including the black and red Atara, the Queen of Ill Omens. To the assembly of deities, masters of terrifying magical transformations. Offering an abundance of outer, inner, and secret offerings, including Dam substances, medicine, alcohol, and Torma. Those who harbor evil thoughts and engage in harsh actions towards the yogi. Stealing wealth, scolding, cursing, poisoning, and plotting evil deeds. In short, to the enemies and obstructors who harm and hate. Various terrifying magical transformations. With the chaos of ill omens and the turmoil of drought. Subdue their valor, overpower them with your might, and employ them as slaves. May you bring to fruition the fruits of my hopes. Om Ratri Rutri Re Matri Bha Ho Ra Linga Saparivara Maha Balingta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. By offering Torma on the 29th and entrusting activities, fierce magical transformations will undoubtedly manifest upon the sinful enemies and obstructors. Composed by Jampal Dorje on the 14th day of the third month of the Iron Tiger year of Rabtshe. Mangalam! ༈  Great God's Invocation: The Iron Hook of Power. Hrih. The wisdom body of all Buddhas, individually realized. From the magical manifestation of the compassionate Avalokiteshvara. The Great God, the powerful lord of existence, arises excellently. With Uma, the mother, and the four classes of Dakinis. Together with the powerful assembly of arrogant beings of existence. Arise from the expanse of swirling great bliss and red light. Moving and gathering the essence of the stable and unstable. May the seal of power, which arises accordingly, be visible. With a respectful mind, well-arranged. Outer, inner, and secret offerings, the treasure of all desires of existence. Dam substances, nectar, medicine, alcohol, and Torma. Clouds of great bliss, Samantabhadra's offerings. Please accept them with delight, and to us yogis. With joyful eyes, with the corner of a red Utpala flower's eye. Always protect us and grant the desired purpose in our hearts. Effortlessly bestow the Siddhi of wish-fulfilling accomplishment. The minds of beings and the essence of the stable and unstable. All supreme and common Siddhis, without exception. Like a magnet attracting iron, gather them without obstruction. May you accomplish the boundless activities of power. Om Maha Deva Vishvara Saparivara E Dam Balingta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. In the month of the Earth Ox's magical transformations.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ལ། །རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་
སྦྱོར་དུས། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གཟའ་བདུད་རྒྱུག་བྱང་མེ་འབར་མ་ནི། ཧཱུྃ། མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་སྟོང་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། །གདུག་པའི་དུག་རླངས་མེ་རི་དམར་ནག་འབར། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་སྲིད་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ། །གནམ་ས་བར་སྣང་རི་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །གང་ལ་རྦད་ན་ཐོག་ལྟར་མྱུར་དུ་རྒྱུག །དོ་ནུབ་བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོས་དཔའ་བཀོང་ལ། །སོད་ཅིག་སྒྲོལ་ཅིག་བདུན་རྒྱུད་རྩ་བ་ཕྱུང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་གཉན་པོ་མངོན་དུ་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་
ཚེས་བཞི་ལ་བན་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་སྨྱོན་ངག་ཧོར་བྱུང་མའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དམ་ཅན་གསོལ་ཁ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབྱིངས་ཉིད་དོན་དམ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་ཐ་ཚིག་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ས་ལ་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ར་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དེ་ཡི་བཀའ་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ བསྟན་པའི་དགྲ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་༔ བ་སུ་ཏ

【汉语翻译】
罗睺罗方位，心中之吉祥日，
胜日与氐宿星宿相合之时，
妙音欢喜金刚所著。
吉祥！
吉祥！
嗡！
七曜魔众奔赴北方火焰母： 吽！
等同虚空猛厉埃之刹土中，
为猛厉事业而奋起的怙主您，
身色烟黑，九首四臂者，
千眼怒视，如劫末之火般燃烧，
持摩羯旗、绢索、弓箭，
发出怖畏的巨响，摧毁须弥山，
毒害的毒气，红黑火焰山般燃烧，
八部傲慢的血肉，如星辰般闪耀，
腹口可怖，将三有作为食物吞噬，
于天地虚空、山洲一切处游行，
向谁诅咒，便如闪电般迅速奔赴。
今晚受命之事，切莫懈怠！
三传承上师的誓言，请铭记于心！
誓言物，血肉骨骼的朵玛，请享用！
祈请、诅咒，傲慢者，威力无比！
对我怀恨的作害者、仇敌，
以可怖的神变、猛厉降伏，
杀戮、解脱，断绝七代血脉！
征兆与验相，殊胜地显现！
成就瑜伽士所托付的事业！
ra hu la sha trum ma ra ya ba ling ta kha hi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，罗睺罗，敌人，魔，供品，吃）。铁兔年四月四日，疯僧金刚无碍力所著的疯话霍尔体。
吉祥！
吉祥！
具誓者祈请文，成就甘霖降临。
加持供品。
吽！
世尊金刚手，听命具誓者，
法界自性胜义中，虽未曾动摇，
然为不舍弃誓愿之故，
安住于世间，行持利生事业。
于胜者释迦牟尼佛之教法中，
曾发誓守护佛陀之教法，
护法守护者，金刚善，您！
偕同眷属，无余祈请降临此处！
于心仪庄严美妙之宫殿中，
与仇敌邪魔血肉祭品之受用，
以及瑜伽士具誓之此地，
以欢喜稳固之姿安住！
世尊金刚手，秘密之主！
调伏一切之忿怒尊之主！
彼之护法，行持教令，
降伏教敌，向您敬礼赞叹！
内外密三，实物供养，意幻化，
誓言物，稀有朵玛之供养，
以及巴苏达

【英语翻译】
In the direction of Rahu, on the auspicious day of the mind,
At the time of the conjunction of Gyal and Phurbu stars,
Propagated by Jampal Dorje.
Good fortune! Mangalam!
Om!
The Seven Planets, Demons, Running North, Flaming Mother:
From the realm of the fierce A, equal to the sky,
You, the protector who rises to fierce deeds,
With a body the color of smoke, nine faces, and four arms,
A thousand eyes blazing with hatred like the fire of the eon,
Holding a crocodile banner, a lasso, a bow and arrow,
Making terrifying laughter that collapses Mount Meru,
Burning with poisonous fumes like a red-black mountain of fire,
The arrogance of the eight classes scattering like stars,
A terrifying mouth devouring the three realms as food,
Roaming everywhere in the sky, earth, and intermediate space, mountains, and continents,
Whoever is cursed will run as quickly as lightning.
Do not be negligent in the task assigned tonight!
Remember the vows of the three lineages of lamas,
Accept the torma of vow substances, flesh, blood, and bones!
We urge and curse, arrogant one, great in power!
This enemy who harms and hates me,
Subdue with terrifying miracles and fierce power,
Kill, liberate, and uproot the seven generations!
Manifest signs and powerful omens!
Accomplish the tasks entrusted by the yogi!
ra hu la sha trum ma ra ya ba ling ta kha hi (藏文, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Rahu, enemy, demon, offering, eat). On the fourth day of the fourth month of the Iron Rabbit year, this mad talk in the Hor style was composed by the mad monk Dorje Tokme Tsal.
Good fortune! Mangalam!

The Invocation of the Oath-Bound Ones, Showering Accomplishments, begins. Bless the offering substances.
HUNG!
Victorious One, Vajrapani, oath-bound one who heeds commands,
Although not moving from the ultimate state of reality itself,
In order not to abandon the vows of aspiration,
You remain on this earth and perform enlightened activities.
Within the teachings of the Victorious Shakyamuni,
You vowed to protect the Buddha's teachings,
Guardian protector, Vajra Legpa, you!
Together with your retinue, please come to this place!
In this beautiful and pleasing palace,
With the enjoyment of the flesh and blood of enemies and obstructors,
And in this place where yogis keep their vows,
Reside in a manner that is joyful and stable!
Victorious One, Vajrapani, Lord of Secrets!
Chief of all wrathful kings who subdue all!
Your protector, who carries out your commands,
I prostrate and praise you who subdue the enemies of the teachings!
Outer, inner, and secret, actual offerings and those created by the mind,
The offering of the wondrous torma of vow substances,
And the Vasuta

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཛ་གད་ཕུད་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ
ར་ཡི་དབང་པོ་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྟེན་རྫས་མང་པོ་ཡིས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད་མཆོད་དོ༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འདི་ནི་ཟབ་གཏེར་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གྲུབ་བོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཚོང་ལྷ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནོར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་གཙང་གི་འོ་ཡུག་ན། །དམ་ཅན་ཨ་ཇོ་ཆེན་པོ་བཞུགས། །རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག །ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ནས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཚོང་ལ་མཁས། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་བ་ཁྲོལ། །མི་ལས་ཆོད་ལ་
བདག་ལ་བྱིན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཿ བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཀིང་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ན་ན་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ་ཁྲོམ་རྒྱུག་གི་བསྐང་བ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་སོགས་བསྐང་རྫས་འདུས་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཟངས་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་བཟད་སྟོབས་ཆེན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་ཨ་ཙར་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ སྲོག་གི་ཤན་པ་དམར་པོ་ཁྱོད༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཧོར་གྱི་ཡུལ༔ བལ་བོད་འཇང་མོན་ལ་སོགས་པ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགེ་བསྙེན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡུམ་གཅིག་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོ་ཆེ༔ ཕོ་ཉ་དར་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་༔ ཟ་བྱེད་གཅན་གཟན་མང་པོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅ

【汉语翻译】
五种内脏和精华，以及上等佳酿五甘露（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）。
五种感官之精华，以及用于诛杀违背誓言者、敌人的血，以及许多和谐的誓言物和圣物，我供养誓言护法多吉列巴（金刚善）。连同所有眷属如海众，愿您圆满履行誓言，满足瑜伽士我的一切愿望，愿您如意成办所托付的事业。嗡（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三） 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨度（藏文：སཱ་དྷུ་，梵文天城体：साधु，梵文罗马拟音：sādhu，汉语字面意思：善哉） 萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：连同眷属） 诶当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿 愿享用此供品。这是从宁玛派深奥伏藏中收集的金刚语，因此加持力尤为殊胜。蒋贝多吉（妙音金刚）所作，吉祥！ 商神大护法丹坚的祈请文，招财铁钩。陈设朵玛、酒供等力所能及的供品，并用三字真言加持。 吽！ 在西方清净的乳海中，居住着大护法阿觉钦波（阿舅大尊）。是汉藏康区一切众生的主宰，是神通广大的商主。三百六十位眷属围绕。顷刻之间降临于此，享用誓言物朵玛、酒供等，以及如意妙欲甘露供品。多吉列巴（金刚善）精通贸易，为商人开启财路。从他人处获得利益，赐予我。愿您成办所托付的事业。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨度（藏文：སཱ་དྷུ་，梵文天城体：साधु，梵文罗马拟音：sādhu，汉语字面意思：善哉） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 哩拉玛 刚嘎ra 玛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿。 瓦苏 纳纳 卡德 萨瓦 悉地 德 德 扎 扎。 米庞（不败尊者）于铁牛年仲春二十三日著。吉祥！ 阿杂ra玛波（阿杂惹红）巡游的酬补文，火焰风暴。准备好血肉朵玛等酬补品，加持后念诵： 吽！ 从西方广阔的虚空中，从红铜城的深处，从黑色狂风的坛城中，无与伦比的强大力量，伟大的神力者，行事业的阿杂ra罗刹形象，夺命的刽子手红色者，无论您身在印度、中国、蒙古，还是尼泊尔、西藏、姜（不丹）、门隅等地，无论您居住在何处圣地，都请立即降临于此！ 伟大的黑善友，以及独一之母凶兆女王，八位伟大的持幡使者，凶兆旱灾的军队，以及吞噬血肉的众多野兽，所有眷属一

【英语翻译】
Five kinds of internal organs and essences, as well as the finest wine, the Five Amritas (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta, Chinese literal meaning: Five Amritas).
The essence of the five senses, as well as the blood used to kill those who break vows and enemies, and many harmonious vow substances and sacred objects, I offer to the oath protector Dorje Legpa (Vajra Good). Together with all the retinues like the ocean, may you fulfill your oath and satisfy all the wishes of the yogi me, may you accomplish the entrusted tasks as desired. Om (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: three) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Sadhu (Tibetan: སཱ་དྷུ་, Sanskrit Devanagari: साधु, Sanskrit Romanization: sādhu, Chinese literal meaning: good) saparivāra (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: सपरिवार, Sanskrit Romanization: saparivāra, Chinese literal meaning: with retinue) e daṃ baliṃ ta kha kha khā hi kha hi. May you enjoy this offering. These are the Vajra words collected from the profound treasures of the Nyingma school, therefore the power of blessing is particularly excellent. Composed by Jampal Dorje (Manjushri Vajra), auspicious!
The prayer to the great Dharma protector, Damchen, the iron hook for attracting wealth. Arrange the torma, wine offering, and other offerings as much as possible, and bless them with the three-syllable mantra. Hūṃ! In the pure milk ocean of the west, resides the great Dharma protector Ajo Chenpo (Great Uncle). He is the master of all beings in Tibet, China, and Kham, the great merchant with great power. Surrounded by three hundred and sixty retinues. Instantly come here, enjoy the oath substances, torma, wine offering, etc., and the nectar offerings of wish-fulfilling desires. Dorje Legpa (Vajra Good) is skilled in trade, opening the way to wealth for merchants. Obtain benefits from others and give them to me. May you accomplish the entrusted tasks. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Sadhu (Tibetan: སཱ་དྷུ་, Sanskrit Devanagari: साधु, Sanskrit Romanization: sādhu, Chinese literal meaning: good) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Lilama Kingkara Maha Balinta Kha Hi Kha Hi. Vasu Nana Khadhe Sarva Siddhi Dus Dus Ja Ja. Written by Mipham (Invincible One) on the twenty-third day of the middle spring month of the Iron Ox year. Auspicious!
The fulfillment offering for Aca ra Marpo (Aca ra Red) who roams the streets, the fire storm. Prepare the flesh and blood torma and other fulfillment offerings, bless them, and recite: Hūṃ! From the vast expanse of the western sky, from the depths of the red copper city, from the mandala of the black storm, the unparalleled great power, the great powerful one, the form of the Aca ra Rakshasa who performs activities, the red executioner who takes life, whether you are in India, China, Mongolia, or Nepal, Tibet, Jiang (Bhutan), Mon, etc., wherever you reside in the sacred place, please come here immediately! The great black benefactor, and the one mother, the queen of ill omens, the eight great banner-holding messengers, the army of ill omen droughts, and the many beasts that devour flesh and blood, all the retinues and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས༔ རླུང་གི་གཤོག་འབྱར་གློག་གི་བང་ལྡན་པས༔ གནས་འདིར་རྔམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་
དུ་གཤེགས༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རོལ་བྱེད་ཅིང་༔ ལྕགས་མཁར་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་གཟུགས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་དང་༔ རེག་འཇམ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས༔ དགྲ་བོའི་དབང་རྟེན་ལིང་ག་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནང་གྲོལ་བཅས་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་འདིས༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ་མི་བཟད་པཿལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལྟས་ངན་དམག་ཚོགས་བརྔན༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དྲེགས་པ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མིང་གཟུགས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ མ་ཤོར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བསེ་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ་སྲོག་གི་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔ མུ་སྟེགས་སྟག་མགོ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ༔ སྒྲོལ་བྱེད་དམ་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོའི་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ༔ གཟའ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ༔ ཨ་ཙར་དམར་པོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྒྲོལ་གིང་ཤན་པ་དམར་ནག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་
མཆོག་དམ་པ་འདི་རུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྔ་གཤང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་སྐྱེམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མས༴ ཛ་གད་པཱུ་ཙ་ཕུད་ཀྱིས༴ སྣ་ཚོགས་དམ་རྫས་མཆོད་པས༴ གསེར་གྱི་ར་སྐྱེས་སེར་པོས༴ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འཕུར་ཤེས༴ དགྲ་བགེགས་དབང་རྟེན་ལིང་གས༴ བམ་ཆེན་གསར་རྙིང་ཚོགས་ཀྱིས༴ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པས༴ དགྲ་བོའི་ཁོང་ཁྲག་དྲོན་མོས༴ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔས༴ དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔས༴ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤུ་གྲི་གློག་ཞགས་ཅན་གྱི་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་ཤ་ཟན་དམར་པོའི༴ སྲོག་ཟན་མདངས་འཕྲོག་དམར་པོའི༴ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་པ༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དོ་ནུབ་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ལ༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་ཐོངས༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱ

【汉语翻译】
萨埵众！风之翼附，电之速具，于此以威猛之力速降临！享用仇敌之血肉骨，铁城之中，仇敌魔障安座。为您献上悦意之供品，美貌音声，香气美味，触柔欲妙，如云之聚。仇敌之权柄灵物，林伽血肉骨，五根内解脱等，血肉红供，庄严具足，以此具誓士夫多吉列巴，及怖畏阿杂惹红，不悦意者，神鬼八部，凶兆军队，请受用！供养赞叹，具傲慢誓言者。名形绘于图之仇敌等，勿失，此刻即刻诛杀之！吽！西方红铁城之中，怖畏阿杂惹红，生命之诛杀者，大天自在天之身所化，外道虎头者之语所化，度脱具誓之心之化身，外道黑古浪之功德化身，大曜罗睺罗之事业化身，阿杂惹红大，怖畏之身，度脱金刚橛红黑，祈请降临！于此胜妙圣地安住后，以鼓钹笛之声，圆满誓言，以香气妙香之烟，圆满誓言，百味妙馐酒，圆满誓言，血肉红供，圆满誓言，杂嘎布扎精华，圆满誓言，种种誓物供品，圆满誓言，金色羊羔黄色，圆满誓言，铁色雄鹰飞翔，圆满誓言，仇敌魔障权柄灵物，圆满誓言，新旧大块血肉聚，圆满誓言，油脂大焚烟之烟，圆满誓言，仇敌腹血温热，圆满誓言，仇敌魔障五根，圆满誓言，仇敌魔障五脏，圆满誓言，仇敌之国土城池田地，圆满誓言，内外密之供云无量，怖畏阿杂惹红之誓言圆满，利刃电索者之誓言圆满，饮血食肉红者之誓言圆满，食命夺彩红者之誓言圆满，您之听命眷属之役使者，具誓使者众之誓言圆满。吽！勿散乱，勿散乱，具誓傲慢众，莫违背莲师之教言，今夜于意念所系之仇敌，降下旱灾凶兆，不悦意之幻术，断命剖心！

【英语翻译】
Sapas! With wings of wind and speed of lightning, descend swiftly to this place with terrifying power! Enjoy the flesh, blood, and bones of enemies, and may the enemy demons reside in the iron fortress. We offer you pleasing offerings: beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, delicious tastes, and soft touches, a cloud of desirable qualities. The enemy's power objects, lingams, flesh, blood, and bones; the five senses, including inner liberation; this adorned red flesh and blood torma; with this, Damchen Kyebu Dorje Lekpa, and the terrifying, displeasing Red Atsara, the eight classes of gods and demons, ill-omened armies, please accept! We offer and praise, those with proud vows. Enemies whose names and forms are drawn in pictures, do not let them escape, slay them this very moment! Hūṃ! In the western red iron fortress, the terrifying Red Atsara, the slayer of life, emanated from the body of the Great Lord Ishvara, emanated from the speech of the heretic with the tiger's head, the emanation of the mind of the liberating Damchen, the emanation of the qualities of the heretic black Gulang, the emanation of the activity of the great planet Rahula, the great Red Atsara, a terrifying form, liberating Ging Shenpa, red and black, we invite you to descend! Having resided in this supreme sacred place, fulfill your vows with the sound of drums, cymbals, and flutes, fulfill your vows with the smoke of fragrant incense, with a hundred flavors of excellent liquor, fulfill your vows, with the red flesh and blood torma, fulfill your vows, with the essence of Jaga Puja, fulfill your vows, with various samaya substances and offerings, fulfill your vows, with the golden yellow lamb, fulfill your vows, with the iron hawk that knows how to fly, fulfill your vows, with the enemy's demonic power objects, lingams, fulfill your vows, with the gathering of new and old great masses of flesh, fulfill your vows, with the smoke of great fatty incense, fulfill your vows, with the warm blood of the enemy's abdomen, fulfill your vows, with the enemy's demonic five senses, fulfill your vows, with the enemy's demonic five vital organs, fulfill your vows, with the enemy's land, city, and fields, fulfill your vows, with the boundless clouds of outer, inner, and secret offerings, fulfill the vows of the terrifying Red Atsara, fulfill the vows of the razor with electric lasso, fulfill the vows of the blood-drinking, flesh-eating red one, fulfill the vows of the life-eating, splendor-snatching red one, those who carry out the work of your obedient retinue, fulfill the vows of the assembly of Damchen messengers. Hūṃ! Do not be distracted, do not be distracted, proud assembly of Damchen, do not transgress the command of Guru Padmasambhava, tonight, upon the enemy held in mind, send drought, ill omens, and unbearable magic, sever life and split the heart!

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་
ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་སྦྲུལ་པ་མོན་པ་ནག་པོའི་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན༔ མཚན་མོའི་དུས་སུ་དགྲ་བོའི་བླ་རྐུན་འགྱེད༔ མོན་པ་ནག་པོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་འབུམ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ མོན་སྐད་ཧ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཟངས་སེ་ཟང་༔ མོན་བུ་སྤྱི་བཅིངས་ཤག་ཏི་ཐོགས་པ་འབུམ༔ མོན་མོ་ནག་མོ་གླུ་གར་རྩེ་བ་སྟོང་༔དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཧབ་ཐོབ་འུ་རུ་རུ༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཤ་ར་ར༔ དོ་ནུབ་བདག་གི་དགྲ་བོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཁྱོད་ནི་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྣོ་སོ་བ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ དོ་ནུབ་བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་དོན༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཕ་རྒན་རྙིང་མའི་ཆོས་མཛོད་ནས། །གདུག་པ་ལྕགས་སྟག་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༡ལ། །འཇུ་སྨྱོན་གྱིས་བཏུས་ཟབ་གསང་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཕྲལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་འདོད་ན། །ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པ་བཤམས། །དགྲ་བགེགས་འགུག་བསྟིམ་སྲུང་མར་ཕུལ། །བསྟོད་
ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ། །དེ་ཡི་ཟླ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐེབ། །ཆུས་བཀང་ནང་དུ་མི་ལ་སྤྲེལ་ཞོན་གཟུགས་བཞག །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་འོད་ནི། །ཚ་ལ་རྩུབ་པས་དྲེགས་བྱེད་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲོད་ལ་སེར་ཆེན་གཡོས་པ་ལྟར། །དགྲ་ཡུལ་ཐན་གྱིས་ཡོ་ལང་འཁྲུགས། །དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་རང་ལ་གུས་འདུད་དབང་གྱུར་བསམ། །ཧཱུྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཤིག་ཤིག་ཟིང་ཟིང་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཏྲི་ཤང་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿབཛྲ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུག་རྒྱུག༔ ཧེ་ཙ་དུན་ཕོབ་བྷྱོ༔ ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ཐོངས་ཤིག༔ བརྒྱ་རེ་བཟླས་ལ་གང་འདོད་དམོད། །གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །འཕྲལ་དུ་རྣོ་མྱུར་མངོན་གྲུབ་མ། །རྒྱ་རོང་དྲག་སྔགས་དབེན་གནས་སུ། །ཟབ་གཏེར་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པའི་སྙིང་ལ་ཤར། །བནྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆ་ཡིན། །རང་ལས་གཞན་ལ་མ་ཤོར་རྒྱ། ༈ །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །གཏོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུངས་\nཤ་རུས་ཞལ་དུ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་སྦྲུལ་པ་མོན་པ་ནག་པོའི་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན༔ མཚན་མོའི་དུས་སུ་དགྲ་བོའི་བླ་རྐུན་འགྱེད༔ མོན་པ་ནག་པོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་འབུམ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ མོན་སྐད་ཧ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཟངས་སེ་ཟང་༔ མོན་བུ་སྤྱི་བཅིངས་ཤག་ཏི་ཐོགས་པ་འབུམ༔ མོན་མོ་ནག་མོ་གླུ་གར་རྩེ་བ་སྟོང་༔དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཧབ་ཐོབ་འུ་རུ་རུ༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཤ་ར་ར༔ དོ་ནུབ་བདག་གི་དགྲ་བོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཁྱོད་ནི་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྣོ་སོ་བ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ དོ་ནུབ་བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་དོན༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཕ་རྒན་རྙིང་མའི་ཆོས་མཛོད་ནས། །གདུག་པ་ལྕགས་སྟག་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༡ལ། །འཇུ་སྨྱོན་གྱིས་བཏུས་ཟབ་གསང་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཕྲལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་འདོད་ན། །ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པ་བཤམས། །དགྲ་བགེགས་འགུག་བསྟིམ་སྲུང་མར་ཕུལ། །བསྟོད་\nཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ། །དེ་ཡི་ཟླ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐེབ། །ཆུས་བཀང་ནང་དུ་མི་ལ་སྤྲེལ་ཞོན་གཟུགས་བཞག །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་འོད་ནི། །ཚ་ལ་རྩུབ་པས་དྲེགས་བྱེད་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲོད་ལ་སེར་ཆེན་གཡོས་པ་ལྟར། །དགྲ་ཡུལ་ཐན་གྱིས་ཡོ་ལང་འཁྲུགས། །དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་རང་ལ་གུས་འདུད་དབང་གྱུར་བསམ། །ཧཱུྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཤིག་ཤིག་ཟིང་ཟིང་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཏྲི་ཤང་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿབཛྲ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུག་རྒྱུག༔ ཧེ་ཙ་དུན་ཕོབ་བྷྱོ༔ ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ཐོངས་ཤིག༔ བརྒྱ་རེ་བཟླས་ལ་གང་འདོད་དམོད། །གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །འཕྲལ་དུ་རྣོ་མྱུར་མངོན་གྲུབ་མ། །རྒྱ་རོང་དྲག་སྔགས་དབེན་གནས་སུ། །ཟབ་གཏེར་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པའི་སྙིང་ལ་ཤར། །བནྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆ་ཡིན། །རང་ལས་གཞན་ལ་མ་ཤོར་རྒྱ། ༈ །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །གཏོ",
  "chinese_translation": "嗡。\n血肉之食请享用， 行持毒业黑门巴众， 无有慈悲杀戮业， 夜间盗取仇敌命， 黑门巴众持兵器， 腿脚铁环响铃铃， 门巴语哈拉之声响铮铮， 门巴少年束发持矛百万众， 黑门巴女歌舞千， 争夺仇敌之命哈布托乌汝汝， 各种恶兆显神通， 今夜莫让我之仇敌逃脱， 汝乃具足威力神通者， 乃是所有显有傲慢者之利刃， 具有如天铁霹雳般迅速之事业， 今夜莫要耽误所托之事， 瑜伽我等眷属众， 祈请护卫神圣佛法， 息增怀诛之事业， 祈愿如所嘱托之事业得以成就。 莲花生大士金刚之语。 来自老父宁玛之法藏。 恶毒铁虎月十日二十一。 掘魔所取深密印。 愿吉祥！ 愿吉祥！ 立即想要施放幻术， 则陈设血肉严饰之朵玛， 献供驱逐仇敌鬼魅之供品， 赞颂并猛烈催促事业， 在那上面放上铜盘， 盛满水在其中放置人骑猴之像， 自己本尊心间之光， 以热烈粗暴催动傲慢， 以各种化身幻术， 如同傍晚降下大冰雹， 敌国因旱灾而动荡不安， 降伏其勇猛以威力压制， 观想其恭敬顺从自己， 吽 牟列牟列 希格希格 辛辛 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཤིག་ཤིག་ཟིང་ཟིང་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं मुले मुले शिग शिग जिंग जिंग स्वाहा，梵文罗马转写：hūṃ mule mule śig śig ziṃ ziṃ svāhā，汉语字面意思：吽，牟列，牟列，希格，希格，辛辛，梭哈。） 班杂 萨瓦 杜斯当 诶扎 贝 约 惹 哲 汝 哲 惹 玛 哲 巴 霍 惹 灵 哲 嘎 穆 卡 哲 尚 固 汝 萨 玛 亚 扎 扎。（藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཏྲི་ཤང་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टं एज भ्योः रत्रि रु त्रि रे मा त्रि भ हो र लिंग स्रि क मुख त्रि शं कु रु समय ज जः，梵文罗马转写：vajra sarva duṣṭaṃ eja bhyoḥ ratri ru tri re mā tri bha ho ra liṃga sri ka mukha tri śaṃ ku ru samaya ja jaḥ，汉语字面意思：金刚，一切，恶，诶扎，贝，约，惹，哲，汝，哲，惹，玛，哲，巴，霍，惹，灵伽，斯里，嘎，穆卡，哲，香，固，汝，萨玛亚，扎，扎。） 班杂 惹 恰 惹 呼 拉 玛 惹 匝 夏 阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 仇敌 某某 迅速 跑 跑。（藏文：བཛྲ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུག་རྒྱུག༔，梵文天城体：वज्र रक्ष राहुला मर च श अय म दु रु च श न द्रो बो चे गे मो ला म्युर दु ग्युग ग्युग्，梵文罗马转写：vajra rakṣa rāhulā mara ca śa aya ma du ru ca śa na dro bo ce ge mo lā myur du gyug gyug，汉语字面意思：金刚，保护，罗睺罗，玛惹匝，夏，阿亚，玛，杜汝，匝，夏，纳，仇敌，某某，迅速，跑，跑。） 嘿 匝 顿 颇 贝 约。（藏文：ཧེ་ཙ་དུན་ཕོབ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हे त्स दुन फोब भ्योः，梵文罗马转写：he tsa dun phob bhyoḥ，汉语字面意思：嘿，匝，顿，颇，贝，约。） 施放猛烈幻术！ 念诵百遍随意诅咒， 将朵玛抛向仇敌方向， 立即锐利迅速成就， 嘉绒猛咒寂静处， 甚深伏藏意之精华， 威力压制喜悦现于心， 乃是班德们之法器， 勿从自己手中流失于他人。 恰！ 修持食精时供赞护法之法甘露降雨。 朵",
  "english_translation": "Oṃ.\nTake flesh and bones as food, The hosts of black Mönpa who act with wrath, Without compassion, they strive in the work of killing and cutting, At night, they steal the enemy's life force, A hundred thousand black Mönpas holding weapons, Anklets of iron ring on their legs, The sound of the Mönpa language \"hala\" resounds, A hundred thousand Mönpa boys with their hair tied up, holding spears, A thousand black Mönpa girls playing songs and dances, Snatching the enemy's life force, \"Hab tob u ru ru!\" Various ill omens and magical displays, Tonight, do not let my enemy escape! You are endowed with power, skill, and strength, The sharp edge of all arrogant beings in existence, Possessing swift activity like a thunderbolt of meteoric iron, Tonight, do not be distracted from the task entrusted to you! Together with us yogis and all our dependents, We beseech you to protect the precious Buddha's teachings! For the purposes of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, Accomplish the activities as they have been entrusted! The vajra speech of the vidyādhara Padmasambhava. From the Dharma treasury of the old father Nyingma. Collected by Jamyang Khyentse on the 21st day of the 10th month of the Iron Tiger year. A profound secret seal. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!\nIf you wish to immediately send forth magical displays, Then arrange a torma adorned with meat and blood, Offer it as a ransom to attract and subdue enemies and obstructors, Praise them and vehemently urge them to action. On top of that, place a copper plate, Fill it with water and place inside it an image of a man riding a monkey. Your own yidam's mind-light, With heat and harshness, incite arrogance. With various emanations and magical displays, Like a great hailstorm stirring at dusk, The enemy's land is thrown into turmoil by drought. Think that by subduing their courage and suppressing them with your power, they will respectfully submit and be under your control. Hūṃ mule mule śig śig ziṃ ziṃ svāhā. (Tibetan: ཧཱུྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཤིག་ཤིག་ཟིང་ཟིང་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुं मुले मुले शिग शिग जिंग जिंग स्वाहा, Sanskrit Romanization: hūṃ mule mule śig śig ziṃ ziṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Mule, Mule, Śig, Śig, Ziṃ, Ziṃ, Svāhā.) Vajra sarva duṣṭaṃ eja bhyoḥ ratri ru tri re mā tri bha ho ra liṃga sri ka mukha tri śaṃ ku ru samaya ja jaḥ. (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཏྲི་ཤང་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र सर्व दुष्टं एज भ्योः रत्रि रु त्रि रे मा त्रि भ हो र लिंग स्रि क मुख त्रि शं कु रु समय ज जः, Sanskrit Romanization: vajra sarva duṣṭaṃ eja bhyoḥ ratri ru tri re mā tri bha ho ra liṃga sri ka mukha tri śaṃ ku ru samaya ja jaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra, all, evil, eja, bhyoḥ, ratri, ru, tri, re, mā, tri, bha, ho, ra, liṃga, sri, ka, mukha, tri, śaṃ, ku, ru, samaya, ja, jaḥ.) Vajra rakṣa rāhulā mara ca śa aya ma du ru ca śa na enemy so-and-so quickly run run! (Tibetan: བཛྲ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུག་རྒྱུག༔, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष राहुला मर च श अय म दु रु च श न द्रो बो चे गे मो ला म्युर दु ग्युग ग्युग्, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rāhulā mara ca śa na dro bo ce ge mo lā myur du gyug gyug, Literal Chinese Meaning: Vajra, protect, Rāhula, mara ca śa aya ma du ru ca śa na, enemy, so-and-so, quickly, run, run!) He tsa dun phob bhyoḥ! (Tibetan: ཧེ་ཙ་དུན་ཕོབ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: हे त्स दुन फोब भ्योः, Sanskrit Romanization: he tsa dun phob bhyoḥ, Literal Chinese Meaning: He, tsa, dun, phob, bhyoḥ.) Release the fierce magical displays! Recite a hundred times and curse as you wish, Throw the torma in the direction of the enemy, Immediately, sharp and swift accomplishment, The fierce mantra of Gyarong in a solitary place, The condensed essence of the profound treasure mind, The power to suppress joy arises in the heart, It is the implement of the Bande monks, Do not let it be lost from your own hands to others. Cha! The method of offering the Dharma protectors, the rain of nectar, when practicing essence extraction. Tor",
  "metadata": {}
}
```

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་དང་སྐྱེམས་ཕུད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་
སྔར་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཅན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་གཙོ། །ཚངས་དང་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རིག་སྔགས་འཆང་། །གནས་དང་ཡུལ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བའི། །འཆི་མེད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་སོགས། །ར་ས་ཡཱ་ནའི་སྲུང་མ་རྣམས། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས། །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྗེ། །འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྐྱོང་བ། །འཆི་མེད་དབང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེའི་ལྷ་མོ། །ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་རིགས། །ལྷ་ཀླུ་བརྟན་མ་ཟོ་དོར་སོགས། །ཚེ་སྤེལ་བཅུད་ལེན་སྩོལ་བ་རྣམས། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་བཅས། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྤེལ་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་པ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་བྱོན། །མཉེས་མཆོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་
ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ལ། །མི་མཐུན་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ། །དབང་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཤྲི་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿཞེས་མཆོད་དོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །མ་དག་ཞིང་དུ་སྦྲུལ་སྐུ་སྨན་མོའི་ཚུལ། །སྣོད་བཅུད་གཡང་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྐྱོང་མཐུ་མོ་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐ་ཚིག་གཉེར་འཛིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔའི་ཚུལ་སྟོན་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །འོད་གསལ་འཆི་མེད་

【汉语翻译】
酒和供品。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：ram yam kham，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：然 扬 康）清净。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：om ah hum，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持成为无尽的欲妙宝藏。 吽！ 往昔普贤嘿汝嘎的， 眼前具誓金刚者， 天人仙人成就之主， 梵天帝释世间护， 天龙药叉持明咒， 处所地域田守护之， 不死勇士空行母， 甘露药之天女等， 药叉女之护法众， 如同教敕与誓言般， 降临此处受用圣物供， 成就摄取精要之助伴。 尤其诸佛总集之主， 不死莲花颅鬘等， 持明传承之教敕守护者， 成为不死自在者之， 持寿怙主寿命天女， 父母姊妹眷属教敕住， 寿命自在具威力， 部主傲慢大魔众， 化身使者等众及， 白方护持之居士族， 天龙坚母作多等， 赐予增寿摄取精要者， 首领神祗凶猛者等， 增延修行者之寿命， 深奥佛法之执事者， 伏藏守护众降临此地。 欢喜供养欲妙朵玛及， 相合誓言圣物众供养， 衰损违越错谬， 悉皆忏悔。 誓言猛厉令欢喜圆满。 胜者持明传承之， 不违教敕与誓言， 传承持有瑜伽我等， 修持甘露摄取精要时， 遮止不顺违缘， 成就顺缘悉皆赐。 金刚寿命与青春， 愿能成就权势事业。 ཤྲི་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ（藏文，梵文天城体：shri bajra dharma pala nidhi pati sa pariwara e da ba lin ta kha kha kha hi kha hi，梵文罗马拟音：shri vajra dharma pala nidhi pati sa pariwara e da ba lin ta kha kha kha hi kha hi，汉语字面意思：吉祥金刚护法宝藏主眷属此供品，吃 吃 吃 喝 喝）如是供养。 妙音金刚增广吉祥！ 五药女姊妹祈供事业如意宝。 舍！ 遍布周遍安乐法界之大母五尊， 不净刹土化现蛇身药女之相， 器情福运执持吉祥寿命之天女， 持明一切之教敕守护大力母， 莲花生大师之誓言执事者， 金刚玉灯吉祥长寿母， 示现五姊妹之相百万空行围绕， 光明不

【英语翻译】
Liquor and offerings. Cleansed with RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体：ram yam kham，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：然 扬 康). Blessed with OM AH HUM (藏文，梵文天城体：om ah hum，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽) into an inexhaustible treasure of desirable qualities. HUM! In the past, of Kuntuzangpo Heruka, Before the eyes of those with the Vajra commitment, Gods, sages, masters of accomplishment, Brahma and Indra, protectors of the world, Gods, nagas, yakshas, holders of knowledge mantras, Immortal heroes, dakinis, who protect places, lands, and fields, Goddesses of nectar and medicine, etc., All the guardians of Rasayana, According to the command and commitment, Come here and accept the sacred substance offerings, Be a friend in accomplishing the extraction of essence. Especially the lord who embodies all the Buddhas, Immortal Padma Thotreng, etc., Those who uphold the command of the Vidyadhara lineage, Those who have become immortal lords, Longevity-holding protectors, goddesses of life, Fathers, mothers, siblings, attendants of the command, Those who have power over life, with great strength, Hosts of great arrogant chieftains, Together with emanations and messengers, And the virtuous laypeople who protect the white side, Gods, nagas, Tsenmo, Zodor, etc., Those who bestow the increase of life and extraction of essence, Including the leading deities and fierce protectors, Increase the life of all supreme practitioners, And those who hold the treasury of profound Dharma, Treasure-guarding hosts, come to this place. Pleasing offerings, desirable qualities, tormas, And offerings of harmonious sacred substances, Whatever impairments, breakages, contradictions, and errors there may be, I confess them all. Fulfill the fierce commitment with joy. Of the victorious Vidyadhara lineage, Without transgressing the command and commitment, We, the lineage-holding yogis, When accomplishing the extraction of essence of nectar, Protect against unfavorable obstacles, And strive for all favorable siddhis. Bestow the power to accomplish Vajra life and youth, Power, wealth, and activities. SHRI BAJRA DHARMA PALA NIDHI PATI SA PARIWARA E DANG BALING TA KHA KHA KHA HI KHA HI (藏文，梵文天城体：shri bajra dharma pala nidhi pati sa pariwara e da ba lin ta kha kha kha hi kha hi，梵文罗马拟音：shri vajra dharma pala nidhi pati sa pariwara e da ba lin ta kha kha kha hi kha hi，汉语字面意思：吉祥金刚护法宝藏主眷属此供品，吃 吃 吃 喝 喝) Thus, offer. May Manjushri Vajra increase auspiciousness! The prayer and offering to the five medicine sisters, the wish-fulfilling activity, is present. HRIH! The five great mothers of the all-pervading realm of bliss, In impure realms, appearing as snake-bodied medicine women, Goddesses of auspicious life who hold the essence of vessel and contents, Powerful mothers who protect the command of all Vidyadharas, Those who hold the commitment of the victorious Padma, Vajra Yutdrön, auspicious Tseringma, Showing the form of five sisters, surrounded by hundreds of thousands of dakinis, Radiant, immortal

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་འདུ་བའི་དགའ་ཚལ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །
དགྱེས་དགུར་བཞེས་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་ལང་ཚོའི་གཟི་འབར་མངོན་དགའི་སྐུ། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་འདོད་རྒུར་སྐྱོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀཱི་མ། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོག་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་མ། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀཱིའི་གཙོ་མོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་ནོར་བུའི་སྤྲིན་བསྡུས་ལ། །ཡིད་འོང་དབང་གི་གློག་ཕྲེང་འབུམ་འཁྱུག་ཅིང་། །གྲགས་སྙན་དབྱར་གྱི་རྔ་གསང་རྟག་སྒྲོགས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་ཕོབ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དབུ་འཕང་སྲིད་རྩེར་བསྟོད། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྨན་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔའི་གཡང་འགུགས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབྱུང་
བའི་བཅུད་འཛིན་སྐྱེ་རྒུའི་གཡང་སྤེལ་མ། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །ཚེ་དང་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་མགྱོགས་མ་ལྔ། །སྨན་བཙུན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་ཡིད་དུ་འོང་། །སྒེག་ཅིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་མཛེས་རོལ་ཞིང་བརྩེ། །འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་ནོར་གྱིས་བཀངས་པ་འཛིན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཁུག །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྙིང་བསྒུལ་ལ། །འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་ཆར་པ་ཕོབ། །མ་འགྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །གསང་བ་ནོར་སྦྱིན་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །ཆོས་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཟླ་ལྟར་ངོམ

【汉语翻译】
化身宫殿殊胜处，成就持明聚集之乐园中，以神通力迅速降临于此，内外密供大乐甘露云，欢喜受用，行托付之事业。如汇集有寂之美，无与伦比青春光芒显现欢喜之身，喜悦面容如皓月绽放之白光，祈请空行母垂赐成就者一切所愿。无碍夺取有寂精华之，加持如百万旭日般光耀之母，大乐空行之主具誓者，祈请空行母恒常助我成办。汇集有寂福运珍宝之云，闪耀悦意自在之百万电鬘，恒常鸣响盛名之夏日妙音鼓，降下不死寿命福德甘露雨。祈愿甚深秘密教法弘扬于十方，祈愿诸持教者之地位提升至世顶。祈愿一切二种成就及心中所愿，无需勤作任运成就。如是，文殊欢喜于胜月之红方吉日书写，善妙增盛！吉祥！

五药女空行母招财自在铁钩仪轨。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。空行母之誓言时已至，遍布虚空地水火风之，持有五大元素精华，增益众生福运之母。从显有大乐明点之虚空界中，降下寿命与财富之五速母。药女持青春之貌，悦意动人，娇媚动人，具足美妙青春，以各种珍宝严饰，嬉戏恩爱。眷属及听命者之化身遍布三有。手持装满珍宝之珍贵盆，增益修行者一切所欲之财富。请享用此誓物甘露，勾招三有之福运受用。摄集显有，撼动众生之心，降下无尽受用财富之雨。不久，即刻行事。瑜伽士我于需要之时，从虚空中催请秘密布施财物之天女。如诸成就持明者所嘱咐般，如雨般降下具法修行之顺缘。展现喜悦之笑容如明月

【英语翻译】
Supreme Emanation Palace! From the Joyful Grove where Accomplished Vidyadharas gather, Swiftly come here with the power of miraculous abilities! Outer, Inner, and Secret Offerings, Clouds of Great Bliss Nectar, Please accept them with delight and accomplish the entrusted activities. Like the essence that gathers the beauty of existence and peace, The form of manifest joy, blazing with unparalleled youth, With the white light of your smiling moon-like face, O Dakini, protect the supreme achievers and fulfill their desires! You who effortlessly seize the essence of the stable and moving, You who possess the radiance of a million blessing suns, Chief of the Great Bliss Dakinis, Holder of the Sacred Vow, O Dakini, always be a friend to me, the supreme achiever! Gather the clouds of fortune and wealth of existence and peace, And let a million enchanting lightning garlands of power flash, Constantly proclaim the resounding fame of the summer drums, And shower down the rain of immortal life and glorious nectar. May the profound secret teachings spread in all ten directions, And may the glory of all the upholders of the teachings be raised to the peak of existence. May all the dual siddhis and all the hopes in our minds, Be effortlessly and spontaneously accomplished. This was written by Jampal Gyepa on the auspicious day of the waxing red side of the Victorious Month, may goodness increase! Mangalam!

The Iron Hook of Magnetizing Fortune, the Empowerment of the Five Medicine Women Dakini Sisters.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Dakini's samaya has come! Pervading the sky, earth, water, fire, and wind, O Mother who holds the essence of the elements and increases the fortune of beings! From the space of the bindu of great bliss of appearance and existence, Showering down the rain of life and wealth, the five swift mothers. Medicine Women, holding the form of youth, pleasing to the mind, Charming and beautiful, possessing youthful beauty, Adorned with various precious jewels, playing and loving. Emanations of attendants and obedient ones pervade the three realms. Holding precious vessels filled with jewels, Increasing the wealth of all desires for the practitioners. Please accept this samaya substance, blazing nectar, And hook the fortune and enjoyment of the three realms. Subjugating appearance and existence, shaking the hearts of beings, Showering down the rain of inexhaustible enjoyment and wealth. Do not delay, accomplish the task right now! When the time comes that I, the yogi, need it, Arouse the secret goddess of generosity from space. As instructed by the accomplished vidyadharas, Shower down the favorable conditions for Dharma-abiding practice like rain. Displaying a joyful smiling face like the moon.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སུ། །དབུལ་བའི་རྒྱུན་ཆོད་ཚེ་གཡང་གྲགས་པ་སྤེལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་མིང་གིས་མི་ཟད་པའི་ལོའི་མགོ་
ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་དགུ་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །ཀླུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་མཆོད་ཐབས་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་ཀླུ་སྨན་རིན་ཆེན་དཀར་མངར་སོགས་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་རྫས་གཙང་མ་ཨ་ཀ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ངེས་དོན་ས་བརྒྱད་རེ་མ་ཏི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་འཆང་བའི། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་བུ་མོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །རབ་དཀར་ཟླ་བ་ཞུན་མའི་མདངས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བཞེངས་ཚུལ་བཞུགས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཡིད་འོང་བྲོ་གར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །ཀླུ་གཡང་དམུ་ཞག་མེ་རེ་རེ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་བ་སི་ལི་ལི། །དགྱེས་པའི་གད་མོ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་རྟག་སྟོན་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་དང་དམ་བསྲེའོ། །ཁྱེད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །དཀར་མངར་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དང་། །དར་
སྣ་སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་རི་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་གཏེར་གྱི་མཛོད། །རྟ་ཕྱུགས་རི་དྭགས་གཅན་གཟན་སོགས། །སྲིད་པར་ཡོད་དགུའི་སྲོག་ཆགས་རིགས། །འཕུར་ལྡེམ་འཕྱོ་འཛུལ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །ཡིད་འོང་རྩེ་བྲོ་འདོད་ཡོན་བྲོ། །ཕྱྭ་གཡང་སྦྲིན་ལས་བདེ་ཆར་འབེབ། ས་གསུམ་དགའ་བའི་དཔལ་ལྡན་པའི། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མུ་མེད་པ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འབུལ། །ཚེ་དང་ནོར་གྱི་རྒྱུན་འབེབ་ཅིང་། །དཔལ་དང་གྲགས་པའི་མཆོག་སྩོལ་མ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་འདུད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པས་མགོན་མཛད་དེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །རི་རབ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོའི་

【汉语翻译】
从……到……。断绝贫困之流，增长福德声誉。赞颂佛法和持教者的地位，以及，成就如所委托的事业。以妙吉祥之名，在无尽之年的开端，于月的白分第九日书写，吉祥！ ༈ 龙女持螺供养法，吉祥宝瓶安住。朵玛白色圆形，龙药珍宝，白色甜食等，以适合龙的清净物品，用阿伽茹香加持。 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 龙之女王持螺女， 真实义八地蕾玛迪， 具有各种形象姿态者， 顶髻珍宝之少女， 极其悦意年轻之姿态， 极白如融化之月亮光泽， 天物绸缎和珍宝庄严， 莲月之上站立之姿安住。 如意树为身之后盾， 甘露海之中央安住。 右手持如意宝珠， 左手持伏藏之宝瓶。 周围八大龙王之， 少女年轻数百万围绕。 悦意舞蹈欢快跳跃， 龙福地气水火各各。 甘露之雨淅沥沥， 喜悦之笑朗朗。 如持明传承之教言， 以慈爱之心降临此处。 恒常显现喜悦之面容， 加持我等修行者与誓言。 与您相合之誓言物， 白色甜食甘露之食物， 绸缎，药材，谷物之集合。 珍宝山，甘露之水。 如意树之园林。 宝瓶，伏藏之宝库。 马牛，山鹿，猛兽等。 世间所有之有情种类。 飞翔，跳跃，漂浮，潜入，随欲变化。 悦意嬉戏舞蹈，欲望之乐。 福德祥瑞如云降下安乐雨。 三地欢喜具光彩者， 稀有景象无边无际者。 大乐普贤王如来之， 供养云聚无量无边者。 恭敬供养于天女您。 降下寿命与财富之流， 赐予光彩与名声之殊胜者。 赞颂顶礼大乐秘密之天女。 从今至菩提心之间， 不离天女您， 恒常以喜悦作护佑， 赐予所有所欲之成就。 须弥山，金山，嬉戏之湖， 以及四方之海洋。

【英语翻译】
From...to... May the stream of poverty be cut off, and may fortune and fame increase. Praising the status of the Dharma and its holders, and, May the entrusted tasks be accomplished. In the name of Manjushri, at the beginning of an inexhaustible year, written on the ninth day of the white half of the month, may it be auspicious! ༈ The method of offering to the Naga Goddess Dungkyongma, the auspicious vase of glory resides. Torma white and round, Naga medicine, precious jewels, white sweets, etc., with pure substances suitable for the Nagas, blessed with Agarwood incense. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Naga Queen Dungkyongma, True meaning eight-bhumi Remati, Possessing various forms and postures, Jewel maiden on the crown of the head, Extremely pleasing youthful appearance, Pure white like the radiance of molten moon, Adorned with divine silk and jewels, Standing on a lotus moon. A wish-fulfilling tree supports her back, She resides in the center of the nectar ocean. In her right hand she holds a wish-fulfilling jewel, In her left hand she holds a treasure vase. Surrounded by the eight great Naga kings, Millions of young maidens surround her. Pleasing dances leap joyfully, Naga fortune, earth, water, fire, each and every one. Nectar rain falls drizzling, Laughter of joy resounds loudly. As the teachings of the Vidyadhara lineage, With loving heart, come to this place. Always show a joyful face, Bless us practitioners and vows. Substances of commitment that are compatible with you, White sweets, nectar food, A collection of silks, medicines, and grains. Jewel mountain, nectar water. Garden of the wish-fulfilling tree. Jewel vase, treasure of hidden treasures. Horses, cattle, deer, predators, etc. All kinds of sentient beings in the world. Flying, leaping, floating, diving, transforming at will. Pleasing play dances, pleasures of desire. Fortune and auspiciousness fall like clouds, raining down happiness. The glorious one who delights the three realms, Rare sights boundless and limitless. Samantabhadra of great bliss, Clouds of offerings immeasurable and boundless. Humbly offer to you, goddess. Bestow a stream of life and wealth, Grant the supreme of glory and fame. Praise and prostrate to the goddess of great bliss and secrecy. From now until the essence of enlightenment, Never separate from you, goddess, Always protect with joy, Grant all desired accomplishments. Mount Meru, golden mountain, playful lake, And the oceans of the four directions.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཡུག་གི །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་སོགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་ཀུན་སོལ་ལ། །ཚེ་དང་ནོར་དང་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་
བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤེལ། །སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས། །ལྷ་གཡང་ཆར་ལྟར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རྨ་གཡང་ན་བུན་བཞིན་དུ་གཏིབས། །ཀླུ་གཡང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བསྐྱིལ། །འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིང་བསྡུས་འདིར་བསྟིམ་ལ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མྃ་དཀར་པོ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་གི་ནཱི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ར་ཛྙཱི་ནཱ་ན་ཁ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་ས་ཕག་སྣྲོན་ཟླའི་ཉེར་བཞི་དལ་འགྲོ་ནམ་གྲུ་རྩེ་བའི་དུས་སུ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྱིས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །ཀླུ་མོའི་གསོལ་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ཀླུ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནཱ་གི་ནཱི་ཤཱཾ་ཁ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྒྱལ་གསོལ་ནི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །དབང་ཆེན་རོལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །སྲོག་བདག་ཚངས་པ་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ལི་བྱིན་ཧ་ར་སྐུ་ལྔ་དྲེགས་པའི་དཔུང་། །དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་ནས། །དགྱེས་པར་འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཆར་བའི་མཆོད་པ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་

【汉语翻译】
环境中。
龙族之主宰。
大能者您请守护我。
疾病、邪魔与恐惧等。
所有衰败皆消除。
寿命、财富、荣耀与福运。
愿吉祥圆满增长。
三界之主您之威力。
祈请天福如雨降。
愿伤福如雾般弥漫。
龙福如海般充满。
无尽财宝之成就。
于此处聚集、融入、汇集、安住。
心中所有愿望。
祈请完全成办。
于天女心间，月上白色མྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 玛哈 纳给尼 桑 卡帕拉 惹吉尼 纳纳 卡德 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是甚深，土猪年仲月二十四，缓行星宿运行之时，于惹多杰彭措之山脚下，曼殊师利金刚所造，善妙增长。 ༈ 龙女之简略祈请文： 吽。 具德龙之女王持海螺者。 与百万龙女眷属俱。 请享用此誓物甘露朵玛。 赐予无尽受用财宝之成就。 纳给尼 桑 卡帕拉 萨帕热瓦ra 巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此亦为谛名者所作。 愿吉祥！ ༈ རྒྱལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之祈请文： 舍。 诸佛之法身莲花之种。 法王无量光为金刚法。 观世音化身舍中出威猛身。 马头明王马鸣尊前敬顶礼。
大权游戏法界之神变。 命主梵天光之童子乃。 李毗尼哈ra 五身傲慢之军。 自苍穹法界与寺院法轮中。 欢喜降临此处誓物巴林达。 如意成就所欲之供品与。 甘露药与大红血之海。 外内秘密智慧甘露之宝藏。 恭敬供养祈请欢喜纳受后。 大权忿怒莲花国王等。 三传承上师前所立誓之。 金刚誓言重誓请忆念。 瑜伽士我之四业任运成。 秘密大教之胜幢遍扬十方。 大乘道之顺缘如法成办。 祈请赐予胜共成就如意成就。 此为水马年十一月之

【英语翻译】
In the environment.
O, you who control the assembly of the Nagas.
Great powerful one, please protect me.
Diseases, evil spirits, and fears, etc.
May all downfalls be completely dispelled.
Life, wealth, glory, and fortune.
May auspiciousness and abundance increase.
By the power of you, the mistress of the three realms.
I pray that the blessings of the gods descend like rain.
May the blessings of wounds thicken like mist.
May the blessings of the Nagas be filled like the ocean.
All the inexhaustible attainments of wealth.
Here gather, merge, collect, and abide.
All the hopes in my mind.
I pray that they may be completely fulfilled.
In the heart of the goddess, above the moon is white Mং (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Om Maha Nagi Ni Sham Khapala Rajni Nana Khadhe Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Sarva Siddhi Phala Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Thus, it is very profound. On the twenty-fourth day of the Snron month in the Earth Pig year, at the time when the slow-moving stars are running, Manjushri Vajra composed this at the foot of the mountain of Rza Dorje Phanchuk. May goodness increase. ༈ A condensed prayer to the Naga Goddess: Hum. Glorious Naga Queen, holding a conch shell. Together with a retinue of a million Naga Goddesses. Please accept this samaya substance, nectar torma. Grant inexhaustible enjoyment and the attainment of wealth. Nagi Ni Sham Khapala Saparivara Balingta Khahi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) This was also made by Dhi Mingpa. May there be auspiciousness! ༈ A prayer to Gyal: Hrih. The seed of the Dharma body of all Buddhas, the lotus. Dharma Lord Amitabha is the Vajra Dharma. The emanation of Avalokiteshvara, from Hrih, a fierce form. To Hayagriva, who neighs like a horse, I prostrate.
From the powerful play of the magical display of the sphere of reality.
The lord of life, Brahma, the boy of light.
Li Byin Hara, the five bodies, the army of the arrogant.
From the blue sky and the monastic Dharma wheel.
Joyfully come here, samaya substance Balingta.
And offerings that manifest desires as wished.
A sea of nectar medicine and great red rakta.
The treasure of outer, inner, secret wisdom nectar.
I offer with reverence, and after joyfully accepting.
The powerful wrathful one, Padma Gyalpo, and others.
Before the three lineages of lamas, the vows made.
Remember the powerful Vajra samaya vows.
May the four actions of the yogi be spontaneously accomplished.
May the victory banner of the secret great teachings be proclaimed in the ten directions.
May the conducive conditions for the supreme vehicle path be accomplished as they should be.
Grant the supreme and common attainments to be accomplished as wished.
This was written in the eleventh month of the Water Horse year.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཚེས་ཉེར་བཞིའི་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་དག་པར་གང་ཤར་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་ལོ། ༈ །རྗེས་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྐོར་བཞུགས་སོ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་ཁ་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་
ཤུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཚུར་བྱོན༔ གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་མ་མོ་བཙན༔ དམུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་བྲང་དང་༔ གཟའ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཀླུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་དང་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་པོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྩལ་འབྱིན་པའི༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་དང་ཁྲག༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་བཅས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་གཞུང་ལས་བཏུས་པ་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་འཆང་བ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །སེང་གེའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །དར་མདུང་ཐོད་ཁྲག་དམར་གཏོར་འཛིན། །རྟ་ནག་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཆིབས། །ཡུམ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ལ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་བརྒྱ་མཚོས་སྐོར། །ཞིང་ཀུན་རྒྱུ་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འབར་བ་ཡིས། །དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ངོམས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་
མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷི་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ ༈ ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་གྱི་གསོལ་བྱང་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ ལྗོན་ཤིང་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཙན་རྒོད་འབར་བ་མ་རུང་མཆེད་དེ་བདུན། །ཕྱི་ལྟར་ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །ནང་ལྟར་རཱ་ཙ་དགེ་བསྙེན་ཚུལ་དུ་སྟོན། །གསང་བ་ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་འདོད་དགུའི་རོལ་པ་ཡིས། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་གཏེར་གྱི་བདག །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
二十四日中午，以最清净的缘起写下，愿善妙吉祥增长！ ༈ 各种后续关联内容汇集于此。 傲慢者八部的祈请文简述如下： 吽！ 掌管三有， 统治世间界的， 具有愤怒凶猛威力的， 傲慢者八部，现在请来！ 阎罗、魔、母、赞，  Demu、国王、Théu Trang， 星宿、夜叉、罗刹、龙， 外内秘密殊胜者， 化身显有八部众， 掌管三有， 在虚空界展现力量的， 傲慢者神魔八部， 享用违背誓言敌人的血肉， 药物、酒、朵玛、黄金酒等， 享用这些和谐的誓言物， 成就所托付的事业！ 阿亚玛杜茹匝夏纳玛哈巴林达卡嘿！ 从黑心髓要义中摘录，由谛明巴所著。 愿吉祥！ ༈ 护田狮面者的祈请文如下： 吽！ 拥有诸佛之威力与力量， 从吽中诞生的怙主， 狮面者，双手， 持有旗枪、颅血红朵玛， 骑乘黑色风力骏马， 以及大母光焰母等， 为显有傲慢百众所围绕， 巡行田野，守护佛法， 降临于此，享用誓言物朵玛， 以无碍事业之光芒， 展现权势猛烈的行相， 成就所托付的事业！ 嗡 班杂 索悉提 僧哈穆卡 萨巴热瓦ra 诶当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！ 铁兔年一月二十八日，米滂巴所著，善哉！ ༈ 龙赞燃焰七兄弟的祈请文如下： 舍！ 在充满树木岩石的宫殿中， 具有守护佛法之力量， 赞神勇猛燃焰不驯七兄弟， 外显为龙赞，勇猛遍行， 内显为喇杂，示现居士之相， 秘密为财神，夜叉之装束， 以各种神通，随心所欲的享乐， 作为具誓修行者的助伴， 莲师持明者的听命者，宝藏之主， 无余眷属一同降临于此， 享用誓言物甘露朵玛， 瑜伽士我所托付的事业

【英语翻译】
On the twenty-fourth day, at noon, written with the most pure auspiciousness, may goodness and excellence increase! ༈ Various subsequent related contents are gathered here. A brief prayer to the Eight Classes of Arrogant Ones: Hūṃ! Those who control the three realms, Rule over the world, Possessing fierce and violent power, Eight Classes of Arrogant Ones, come here now! Yama, demons, mothers, and Tsen, Demu, kings, Théu Trang, Planets, Yakshas, Rakshasas, and Nagas, Outer, inner, and secret supreme ones, Emanations, the Eight Classes of phenomenal existence, Those who control the three realms, Displaying power in the space realm, Eight Classes of arrogant gods and demons, Consume the flesh and blood of enemies who break vows, Medicine, alcohol, torma, golden libation, etc., Accept these harmonious samaya substances, Accomplish the entrusted activities! Aya Mudu Ru Tsa Shana Maha Balingta Kha Hi! Extracted from the essence of the Black Heart, written by Dhiminpa. May there be auspiciousness! ༈ The prayer to the Field-Protecting Lion-Faced One is as follows: Hūṃ! Possessing the power and strength of all Buddhas, The protector born from Hūṃ, The Lion-Faced One, with two hands, Holding a banner spear, skull of blood, and red torma, Riding a black horse with the force of wind, And the Great Mother, the Flaming One, etc., Surrounded by hundreds of arrogant beings of phenomenal existence, Traveling through fields, protecting the Dharma, Come here, accept the samaya substance torma, With the blazing light of unobstructed activity, Display the signs of powerful and fierce actions, Accomplish the entrusted activities! Oṃ Vajra Su Siddhi Singha Mukha Sa Pariwara E Dam Balingta Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Written by Mipham on the twenty-eighth day of the first month of the Iron Rabbit year, may it be virtuous! ༈ The prayer to the Seven Brothers, the Naga Tsen Burning Flames, is as follows: Hrīḥ! In the palace filled with trees and rocks, Possessing the power to protect the Buddha's teachings, The fierce and untamed Burning Flames, the seven unruly brothers, Outwardly appearing as Naga Tsen, fierce and all-pervading, Inwardly appearing as Rātsa, showing the form of a devotee, Secretly as a wealth deity, in the guise of a Yaksha, With various magical powers, enjoying whatever is desired, As companions to practitioners who uphold their vows, Obedient to the Vidyadhara Padmasambhava, the lord of treasures, Come here together with all your retinue, Accept this samaya substance nectar torma, The activities entrusted by the yogi me

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཙ་ར་ར་ཏྲི་ཀིང་ཀ་ར་ཡཀྴ་ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོལ་བསྡུས་སྐོར་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱུད་དྲུག་གི །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མགོན་
གཟའ་རྡོར་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གསོལ་བསང་ཡིན་ན་བསང་ངོ་མཆོད་དོ་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ། ༈ །ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །གུར་ཞལ་བེར་ཆེན་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་སོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །མགོན་པོ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །བྷྱོ། རལ་གཅིག་སྲིད་རྒྱལ་རེ་ཏི་དམག་ཟོར་མ། །གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ལྷ་མོ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྤེལ། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །བསྭོ། དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་མཆེད་གསུམ་དྲ་མ་བརྒྱད། །སེང་ཁྱུང་འབྲུག་སྟག་ཐུགས་ཀར་ཅང་སེ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་
དོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །དགྲ་བླའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་བས་སོ། ༈ །ཧྲཱིཿ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་ནོར་བདག་ཕོ་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །རབ་འབྱམས་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབ། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཨོཾ། ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་གཟའ་སྐར་དང་། །འབྱུང་ལྔ་སྣོད་བཅུད་ཕྱོགས་དུས་གནས་དང་རྒྱུ། །

【汉语翻译】
萨藏。嗡 纳嘎赞扎日匝ra ra德日 冈嘎ra 雅叉 雅叉 萨瓦萨玛雅 诶当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 胜乐水蛇年七月十四日，由妙音喜悦所书，吉祥圆满！
祈请简集汇编。
吽！ 殊胜三宝传承三，上师传承六尊前。
本尊坛城三处空行母，玛姆 怙主
星曜金刚三部护法众。 若是祈请熏香，则熏香供养，此语转变适用于下方一切。 祈愿供养，所愿任运成就。
总集三根本之祈请简集，由妙音金刚所著。
吽！ 大天具德吉祥，圆满众会之主尊。
具发罩具大氅，四臂六臂等诸尊。 阳性怙主之坛城，一切尊前作祈请。
供养祈请，敌魔化为尘。 怙主总集之祈请简集，麦彭巴著。
贝！ 一发髻 胜乐 瑞提 军旗战神。
绿度母 坚母 命修黑母等诸尊。 显有世间阴性天女众，一切尊前作祈请。
供养祈请，如子般守护瑜伽士。 天女总集之祈请简集，麦彭巴著。
吽！ 部主三十 大力十八尊。
吉祥怙主五义 大力八部等诸尊。 噶玛 伏藏护法誓言众海会，一切尊前作祈请。
供养祈请，弘扬佛法与持教者。 噶玛伏藏护法之祈请简集，麦彭巴著。
梭！ 敌神十三 兄弟三尊 扎玛八部。
狮鹫龙虎 心间姜色等诸尊。 显有世间敌神威猛众，一切尊前作祈请。
供养祈请，祈愿战胜诸方敌。 敌神之祈请简集，麦彭巴著。
舍！ 财宝天王 藏拉 财神男女八部。
天龙 药叉 空行等众眷属海。 无量财神 财宝主尊无余前，一切尊前作祈请。
供养祈请，降下如雨妙欲物。 财神之祈请简集，麦彭巴著。
嗡！ 梵天自在 遍入 百施与。
四大天王等 执持白法诸尊前。 守护世间之天神怙主无余前，一切尊前作祈请。
供养祈请，祈愿吉祥与安乐。 守护世间之祈请简集，麦彭巴著。
吽！ 年月日时 星宿卦象与。
五大 容器精华 方位时处与根源。

【英语翻译】
Sa Dzö. Om Naga Tsantri Tsara Ra Tri Kingkara Yaksha Yaksha Sarva Samaya E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi. Written by Jampal Gyepai on the fourteenth day of the seventh month of the Water Snake year of Namgyal, Mangalam!
A collection of concise supplications.
Hum! Supreme Three Jewels, Three Lineages, Lama, Six Lineages,
Yidam deities, Three Places, Dakinis,
Mamgon,
Gra Dor De Sum, assembly of protectors. If it is a supplication with incense, then offer incense, this change of words applies to everything below. Offer the year, accomplish spontaneous wishes.
A concise supplication for the general Three Roots, composed by Jampal Dorje.
Hum! Great deity, glorious and blazing, Lekden, Lord of Assemblies,
Gur Zhal, Ber Chen, four-armed, six-armed, and so on.
To all the male lineage Gonpo deities,
I supplicate and offer, may enemies and obstacles be pulverized into dust. A concise supplication for the general Gonpo, by Mipham.
Bhyo! Ralchik, Sridgyal, Reti, Magzor Ma,
Yudron, Tenma, Sogdrup Nagmo, and so on.
To all the female lineage goddesses of existence and appearance,
I supplicate and offer, protect yogis like children. A concise supplication for the general goddesses, by Mipham.
Hum! Depön Sumchu, Drekchen Chobgyé, and
Pälgon Dondnga, Drekpa Degyé, and so on.
To the ocean of oath-bound protectors of Kama and Terma,
I supplicate and offer, may the teachings and holders of the teachings flourish. A concise supplication for the Kama and Terma protectors, by Mipham.
Svo! Drabla Chusum, Ched Sum, Drama Gyé,
Seng, Kyung, Druk, Tak, Tukkar Changse, and so on.
To all the Werma of the Drabla of existence and appearance,
I supplicate and offer,
May you be victorious in all directions. A concise supplication for the Drabla, by Mipham.
Hrih! Namse, Dzamla, wealth deities, eight male and female,
Deities, Nagas, Yakshas, Dakinis, and so on.
To all the countless wealth deities and treasure owners,
I supplicate and offer, may the rain of all desires fall. A concise supplication for the wealth deities, by Mipham.
Om! Tsang and Wangchuk, Khyabjuk, Gyajin, and
The Four Great Kings, and so on, those who uphold the white side.
To all the deity protectors who protect the world,
I supplicate and offer, may there be auspiciousness and well-being. A concise supplication for the protectors of the world, by Mipham.
Hum! Year, month, day, time, Parkha, Mewa, planets, stars, and
The five elements, container and essence, direction, time, place, and origin.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ལག་སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཞི་དང་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གཙུག་ལག་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །རང་དང་ཕ་མེས་སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །འགོ་བའི་ལྷ་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཀྱཻ། མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རི་ཏི་ཐང་
རྨ་གསུམ་མཚོ་གྲགས་པའི་བཞི་སོགས། །གངས་ཅན་ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྲུང་སྐྱོབ་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །གཞི་བདག་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །སྤྱི་གསོལ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། །ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚོགས་བདག་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་ཉིད། །བཀའ་ཉན་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །བཀའ་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་རྩལ། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ༈ །བྷྱོ། མ་
ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁོལ་མོ་ཡང་ཁོལ་བཀའ་ཉན་མངགས་གཞུག་སྡེ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ༈ །ཧྲཱིཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་ནི། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ངན་ནེ་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧྲཱིཿ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་ལྔ། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་

【汉语翻译】
根本传承世系诸神众，祈请供养息增吉祥！根本传承世系神祈请文，弥庞所著。 吽！起始之神五尊与救护之神九尊，自身与祖先上师传承之神，起始之神怙主威猛者无余，祈请供养，祈为怙佑救护助伴！起始之神祈请文，弥庞所著。 嗟！颈神十三尊与居士二十一尊，以及十二坚母、日地塘、玛三湖等四尊，雪域护地神灵佐多一切众，祈请供养，祈请守护救护成办所愿！地主祈请文，弥庞所著。 这是共同祈请的段落。 吽！吉祥怙主象鼻财神父母身语意，十方八部世间怙主与，命主力主战神等神众，祈请供养，祈请成办所托事业！象鼻财神祈请文，弥庞所著。 吽！大胜嘿汝嘎吉祥护法相，大神吉祥燃、麻宁三兄弟，以及听命差遣有寂傲慢众，祈请供养，祈请成办所托事业！弥庞所著。 吽！三世诸佛护教大力者，具善黑袍大怙主父母与，眷属仆从化身等众，祈请供养，祈请成办所托事业！阿吉达所著。 吽！普贤佛母智慧忿怒之威光，法界之母埃嘎札智玛，智慧事业与世间母曜众，祈请供养，祈请成办所托事业！阿吉达所著。 怖！玛吉拉准吉祥天女拉姆，侍女之侍女听命使者众，以及百万浩瀚空行眷属众，祈请供养，祈请成办所托事业！阿吉达所著。 舍！ 处所尸林一切之主母，护田空行自在母颜涅玛，具足神变威力眷属众，祈请供养，祈请成办所托事业！弥庞所著。 护田五药女姐妹祈请文： 舍！ 法界大母俱生空行母五尊，示现护田药女姐妹之相，百万空行眷属与

【英语翻译】
All the deities of the lineage of the fundamental treatises, I pray and offer to you, grant peace and auspiciousness! A concise prayer to the deities of the lineage of the fundamental treatises, by Mipham. Hūṃ! The five deities of the beginning, the nine deities of protection, the deities of my own lineage, my ancestors, and my teachers, all the fierce protectors who are the deities of the beginning, I pray and offer to you, be my protectors, saviors, and helpers! A concise prayer to the deities of the beginning, by Mipham. Kyē! The thirteen neck deities, the twenty-one virtuous friends, the twelve Tsenmo goddesses, and the four such as Rititang and Ma Sumtso, all the Zotor who protect the land of Tibet, I pray and offer to you, protect and guard, and fulfill my wishes! A concise prayer to the local deities, by Mipham. This is the section for general prayers. Hūṃ! Glorious protectors, the lord of hosts, father and mother, body, speech, and mind, the protectors of the ten directions and the eight classes, and the protectors of the world, the life herder, the powerful protector, the war god, and the divine army, I pray and offer to you, accomplish the entrusted activities! A concise prayer to the lord of hosts, by Mipham. Hūṃ! The great supreme Heruka, the glorious protector of the teachings, the great god Palbar and the three Maning brothers, together with the assembly of arrogant beings who listen to orders and control existence, I pray and offer to you, accomplish the entrusted activities! By Mipham. Hūṃ! The powerful protectors of the teachings of the buddhas of the three times, Legden Nagpo Chenpo, father and mother, together with the retinue of attendants, servants, and emanations, I pray and offer to you, accomplish the entrusted activities! By Ajita. Hūṃ! The wisdom wrath of Kuntuzangmo, the queen of space, Ekajati, the wisdom activity and the assembly of worldly mothers, I pray and offer to you, accomplish the entrusted activities! By Ajita. Bhyo! Machik Palden Lhamo Remati, the servant of servants, the messengers who listen to orders, together with the retinue of hundreds of thousands of vast dakinis, I pray and offer to you, accomplish the entrusted activities! By Ajita. Hrīḥ! The mistress of all charnel grounds, the powerful Nganne Ma, the field-protecting dakini, with her miraculous and powerful retinue, I pray and offer to you, accomplish the entrusted activities! By Mipham. The prayer to the five field-protecting doctor sisters: Hrīḥ! The five coemergent dakinis, the great mothers of space, who manifest as the five field-protecting doctor sisters, with their retinue of hundreds of thousands of dakinis,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གྲངས་བསོག་དགོས་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ༈ །ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །བཀའ་ཉན་གངས་ཅན་ཡུལ་སྐྱོང་མཐུ་མོ་ཆེ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡང་འཁོར་འབུམ་སྡེ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ༈ །བཻཿ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་
རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཛཾ་བྷ་ལ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་བརྒྱད། །ཡབ་ཡུམ་བྲན་འཁོར་ནོར་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་སྒྲུབས། །རྣམ་སྲས་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་སྲོག་གི་བདག་པོ་མ་རུ་ཙེ། །ཚངས་པ་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན། །དྷ་ཤ་གྷྲཱྀ་བ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ། །གཤེད་ཆེན་དམར་པོ་ལྷལྔའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧྲཱིཿ སྲིད་གསུམ་དབང་མཛད་དབང་གི་ལྷ་ཆེན་པོ། །དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་བཞི། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། གིང་ ༤ བདུད་ ༤ རྩིས་ ༤ ཤན་ ༤ འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གཤེད་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ ༡༢ སྟག་ཞོན་མཐུ་ཆེན་བཞི། །འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧྲཱིཿ ཁམ་ ༦ རྒྱ་དམུས་ ༣༢ ལོང་ཁྱི་ ༨ སྦྱང་ཕོ་ཉ་ ༤འབྲུག ༤ ། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་སོགས། །དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དགེ་བསྙེན་མཁའ་
རི་ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་དང་། །སྙོན་ཁ་ཤེལ་གིང་ལྷ་བཙན་ལྡང་ལྷ་སོགས། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཏེར་སྲུང་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་སྤྱང་བརྒྱད་ཚངས་སོགས་གྲུབ་པ་དང་། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་བད

【汉语翻译】
以及其他所有（神祇）。祈请供养，请成办所托之事！嗡 班匝 扎摩哈 班 哈哈日尼萨 玛玛 达吉尼 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：嗡 瓦吉拉 扎摩哈 班 哈哈日尼萨 玛玛 达吉尼 巴林达 卡嘿，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha vaṃ ha hari nisa mama ḍākinī baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，大迷乱，瓦姆，哈，哈日尼萨，妈妈，空行母，食供，吃）。水龙年一月十三日，若需累积数量，则由妙音喜乐（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་）书写。 顶礼！
 唉！大导师莲花生颅鬘尊者，
 听命于您的雪域护法大力母，
 十二坚母及其眷属百万众。
 祈请供养，请成办所托之事！ 玛玛 达吉尼 玛哈 布匝 卡嘿。（藏文：མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：玛玛 达吉尼 玛哈 布匝 卡嘿，梵文罗马拟音：mama ḍākinī mahā pūca khāhi，汉语字面意思：妈妈，空行母，大，供养，吃）。由妙音喜乐（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་）书写。 顶礼！
 贝（藏文：བཻཿ）！ 具光荣之大王
 财宝天王（རྣམ་ཐོས་སྲས།），以及藏巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ་）与八位夜叉财神。
 父母眷属，无量财神众。
 祈请供养，成就财富如意！ 财宝天王祈请简轨，由麦彭巴（མི་ཕམ་པས་）所作。 顶礼！
 吽（藏文：ཧཱུྃ）！ 妙音阎魔之主玛汝策，
 白梵天、黑梵天、铁剑者，
 十面颈王、阎摩卒、红阎摩卒。
 祈请供养，摧伏敌魔！ 大红阎摩五尊祈请简轨，由麦彭巴（མི་ཕམ་པས་）所作。 顶礼！
 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 掌管三界之大自在天，
 大自在天父母与四位秘密空行母，
 奉命之傲慢诸神及其眷属。
 祈请供养，成就怀爱事业！ 由麦彭巴（མི་ཕམ་པས་）所作。 顶礼！
 吽（藏文：ཧཱུྃ）！ 敬 4 魔 4 算 4 刽 4 阎罗王父母与，
 四刽子手、十二护方、骑虎大力四尊，
 妙音降伏、教藏护法等。
 祈请供养，请成办所托之事！ 由麦彭巴（མི་ཕམ་པས་）所作。 顶礼！
 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 康 6 嘉木 32 隆给 8 祥颇尼亚 4 龙 4。
 五部敬、曜魔、贝格策、姐妹等，
 大力莲师语之教命护法等。
 祈请供养，请成办所托之事！ 由麦彭巴（མི་ཕམ་པས་）所作。 顶礼！
 吽（藏文：ཧཱུྃ）！ 居士空
 山神觉沃、龙魔等，
 损卦、夏尔敬、拉赞、当拉等，
 秘密主、降伏一切傲慢者、伏藏护法等。
 祈请供养，请成办所托之事！ 由麦彭巴（མི་ཕམ་པས་）所作。 顶礼！
 吽（藏文：ཧཱུྃ）！ 统领世间一切傲慢者，
 行持各种事业之二十八自在天等，
 真实意之所有教谕护法。
 祈请供养，请成办所托之事！ 由麦彭巴（མི་ཕམ་པས་）所作。 顶礼！
 吽（藏文：ཧཱུྃ）！ 八寒林饿狼、梵天等成就者与，
 药神、甘露精华

【英语翻译】
And all others. I pray and offer, please accomplish the entrusted activities! Om Vajra Pramoha Vam Ha Hari Nisa Mama Dakini Balingta Khahi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城体：嗡 瓦吉拉 扎摩哈 班 哈哈日尼萨 玛玛 达吉尼 巴林达 卡嘿，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha vaṃ ha hari nisa mama ḍākinī baliṃta khāhi，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Delusion, Vam, Ha, Harinisa, Mama, Dakini, Food Offering, Eat). Written by Jampal Gyepe (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་) on the thirteenth day of the first month of the Water Dragon year when it is necessary to accumulate numbers. Homage!
 Alas! Great Teacher Padmasambhava with a Garland of Skulls,
 Powerful one who listens to your commands, protects the land of Tibet,
 Twelve Tenma goddesses along with their retinue of a hundred thousand.
 I pray and offer, please accomplish the entrusted activities! Mama Dakini Maha Puja Khahi. (藏文：མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：玛玛 达吉尼 玛哈 布匝 卡嘿，梵文罗马拟音：mama ḍākinī mahā pūca khāhi，汉语字面意思：Mama, Dakini, Great, Offering, Eat). Written by Jampal Gyepe (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་). Homage!
 Bai (藏文：བཻཿ)! Great glorious king,
 Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས།), as well as Zambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་) and the eight Yaksha treasure owners.
 Parents, retinue, and countless hosts of wealth deities.
 I pray and offer, accomplish wealth and all desires! Vaishravana condensed prayer, by Mipham (མི་ཕམ་པས་). Homage!
 Hum (藏文：ཧཱུྃ)! Manjushri, lord of life, Marutse,
 White Brahma, Black Brahma, one with an iron sword,
 Dashagriva, Yama Shud, Red Yama Shud.
 I pray and offer, subdue enemies and obstacles! Great Red Yama five deity condensed prayer, by Mipham (མི་ཕམ་པས་). Homage!
 Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ)! Great powerful deity who controls the three realms,
 Great powerful deity, parents, and the four secret Dakinis,
 Great arrogant deities who abide by the command, along with their retinue.
 I pray and offer, accomplish the activities of power! By Mipham (མི་ཕམ་པས་). Homage!
 Hum (藏文：ཧཱུྃ)! Ging 4, Demon 4, Calculator 4, Executioner 4, Yama king and queen,
 Four executioners, twelve directional protectors, four powerful ones riding tigers,
 Manjushri subduer, Dharma treasure protectors.
 I pray and offer, please accomplish the entrusted activities! By Mipham (མི་ཕམ་པས་). Homage!
 Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ)! Kham 6, Gya Mus 32, Long Gye 8, Jang Ponya 4, Dragon 4.
 Five Gings, Rahu, Begtse, sisters, etc.,
 Powerful Padmasambhava's command abiding protectors of speech.
 I pray and offer, please accomplish the entrusted activities! By Mipham (མི་ཕམ་པས་). Homage!
 Hum (藏文：ཧཱུྃ)! Upasaka Kha
 Mountain Jowo, Naga demons, etc.,
 Snyon Kha, Shelging, Lhatsen, Dang Lha, etc.,
 Secret Lord, subduer of all arrogant ones, treasure protectors.
 I pray and offer, please accomplish the entrusted activities! By Mipham (མི་ཕམ་པས་). Homage!
 Hum (藏文：ཧཱུྃ)! Dominating all arrogant ones of the world,
 Performing various activities, the twenty-eight great powerful deities, etc.,
 All the Dharma protectors of the true mind.
 I pray and offer, please accomplish the entrusted activities! By Mipham (མི་ཕམ་པས་). Homage!
 Hum (藏文：ཧཱུྃ)! Eight charnel ground wolves, Brahma and other accomplished ones, and
 Goddesses of medicine, nectar essence,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཤྭ་ན་ ༤ བདག་ ༤ ཉིད་ས་བདག་བསེ་མོ་བཞི། །སྐྱེས་བུ་བསེ་ལྕགས་དུང་བར། གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་སེར་སོགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། །ཧཱུྃ། ཡང་གབ་མ་བཞི་སྦས་མ་གདོང་མོ་བཞི། །དུར་ ༣ ཁྲོད་ཕུང་༣བྱེད་གསང་ ༣ མ་ཕོ་ཉ་གསུམ། །མངོན་རྫོགས་མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་
ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །དཔའ་བོ་གིང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་སོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། གིང་བདུད་གཟའ་བཙན་ཀླུ་སྲིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དཀར་པོ་གིང་དང་ནག་པོ་བདུད་ལ་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་བརྒྱད། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྐྱོང་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལང་ཀ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབར་མ་བདུན་བརྒྱད་ཀྱང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ས་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཚངས་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བུ་མོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །སྨན་ཕྲན་ཤ་ཟ་བདུད་མོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །དཀར་སེར་དམར་སྔོ་ནག་སྨུག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་མུ་རན་སྐྱོང་པའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་འཛིན་གིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྐུ་མཆེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་སྐུ་ལྔ་ཡུམ་བློན

【汉语翻译】
嗡！对于所有伟大的甘露护法，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著。
嗡！四只夏纳，四位地主，贝莫四姐妹，
贝铁、海螺中的男子，十二位降生黄色的金刚等，
大吉祥金刚橛的侍从们，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著。
嗡！四位扬嘎玛，四位萨玛东嫫，
三处坟地，三处尸堆，三位秘密使者，
所有现证空行母的护法们，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著。
嗡！金刚、珍宝、莲花、事业之部，
四位勇士、四位空行母等，
持明上师坛城的侍从们，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著。
嗡！金刚、魔、曜、赞、龙、妖、夜叉，
以及空行母众的统领大力者，
世间供赞傲慢的侍从们，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著。
嗡！白色金刚和黑色魔等，
八部傲慢者，事业的八位刽子手，
咒主傲慢者的坛城护法们，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著。
嗡！守护坛城边境的誓言者们，
二十八自在天，三十二空行母，
十八位金刚，十六位朗嘎，
六十四位使者，五十六位燃烧者，
七位母亲，四位姐妹，三十二位地主，
梵天等护方神，十万女儿，
药叉、食肉鬼、魔女三十万，
白黄红蓝黑褐六十万，
十二位坚牢母等，
广大无边的空行母众，
吉祥的侍从，听命于“做什么”的眷属们，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著的坛城总体的边境守护者的祈请供养简集。
嗡！誓言者大士，明点力，
欢喜部众，坚牢母，执金刚使者众，
以及三百六十位兄弟眷属，
祈请供养，请完成所托之事！
米庞所著。
嗡！大权莲花的听命者大力者，
李比因哈雷，五身母臣，

【英语翻译】
Om! To all the great nectar protectors,
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
By Mipam.
Om! The four Shwana, the four lords of the earth, the four Bemo sisters,
The men in Bese, iron, conch, the twelve great Ging, born yellow, etc.,
The attendants of the great glorious Vajrakila,
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
By Mipam.
Om! The four Yang Gabma, the four Sabma Dongmo,
The three cemeteries, the three charnel grounds, the three secret messengers,
All the protectors of the manifest complete dakinis,
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
By Mipam.
Om! Vajra, Ratna, Padma, Karma families,
The four heroes, the four dakinis, etc.,
The attendants of the vidyadhara lama's mandala,
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
By Mipam.
Om! Ging, demons, planets, Tsen, Nagas, Yakshas, and,
The powerful leaders of the Mamo hosts,
The worldly worshipped and praised arrogant attendants,
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
By Mipam.
Om! White Ging and black demons, etc.,
The eight classes of arrogant ones, the eight executioners of karma,
The protectors of the mantra lord's arrogant mandala,
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
By Mipam.
Om! The oath-bound ones who protect the mandala's boundary,
The twenty-eight Ishvaras, the thirty-two dakinis,
The eighteen great Ging, the sixteen Langka,
The sixty-four messengers, the fifty-six burning ones,
The seven mothers, the four sisters, the thirty-two earth lords,
The Brahma and other direction protectors, ten hundred thousand daughters,
The Yaksha, Rakshasa, demonesses, three hundred thousand,
The white, yellow, red, blue, black, brown, six hundred thousand,
The twelve great Tenma, etc.,
The vast and great hundred thousand dakini hosts,
The glorious attendants, the retinues who listen to "What to do?",
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
A concise collection of prayers and offerings to the general mandala's boundary protectors by Mipam.
Om! The oath-bound great being, Thigle Tsal,
The joyful assembly, the Tenma, the Vajra-holding Ging messenger hosts,
Together with the three hundred and sixty brother retinues,
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks!
By Mipam.
Om! The powerful Padma's attendant, the mighty one,
Libyin Harlek, the five bodies, mother minister,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧྲཱིཿ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧྲཱིཿ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཇིགས་མཛད་ཏི་པ་ཙ། །ཝ་རུ་ཎ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་དབུ་དགུ་སོགས། །པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧྲཱིཿ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །
ཆེ་བཙན་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལེ་བེར། །ཙིའུ་དམར་པོ་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀའ་སྐྱོང་བ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་གྲུབ་རྩལ། །བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་བ། །བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་གིང་ཆེན་སྤུ་གྲི་མཆེད། །རྣམ་གསུམ་བཀའ་འཁོར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་ཀླུ་བཙན་ནང་ལྟར་རཱ་ཙའི་ཚུལ། །གསང་བ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཚུལ་སྟོན་པ། །འབར་བ་སྤུན་བདུན་སྤྲུལ་འཁོར་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ལས་མཁན་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །བྷྱོ། པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གིས། །དམ་ལ་བཏགས་
པའི་སྙིང་འཛིང་གཏེར་བདག་ནི། །གཡུ་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་ཡེར་བའི་རྫོང་བཙན་དང་། །ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་ཀླུ་བདུད་སྤྱན་གཅིག་མ། །མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཆམ་ལ་འབེབ་མཛད་པ། །གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན

【汉语翻译】
眷属。 药叉父母、子、姐妹等。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 大仙遍入罗睺罗。 八种化身、四姐妹面母， 以及星曜、傲慢八部众等。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 黑龙魔作怖谛巴匝。 瓦鲁纳及八龙九头等， 莲师语教龙之部众。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 莲花自在语教大力者，
大威猛傲慢之王扬列贝。 赤尊赞及眷属化身等。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 三世诸佛事业护法者， 护田大士多吉列巴扎。 邪魔怙主狮面者及眷属。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 威猛莲师语之使者， 魔雄龙之金刚橛兄弟。 三种语教使者之众及眷属。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 外现龙雄内现罗刹相， 密现药叉财神之相者， 燃焰七兄弟及化身使者等。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 文殊语教阎魔法王， 凶猛毒燃大刽子手四部众， 以及十二护方、役使使者等。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 贝 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)！ 莲花生金刚自在大神力， 以誓言束缚
之命依伏藏主乃， 玉浦顶耶尔瓦之雄镇， 以及拉萨（Lhasa）之魔雄龙魔独眼母， 大力四部众降临于此受用食子， 祈愿瑜伽士所托之事皆能成办。 文殊喜悦增广，吉祥！ ༈ ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 善护诸佛之教及持教者， 降伏一切佛教之敌者， 药叉屠夫赤黑及眷属。 祈请供养，成办所托之事。 米庞所造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 大药叉

【英语翻译】
and retinue. Yaksha parents, sons, sisters, etc. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ Great ascetic, all-pervading Rahula. Eight emanations, four sister-faced ones, And the planets, stars, and arrogant eight classes. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ Black Naga demon, terrifying Tīpāca. Varuṇa and the eight Nagas, nine-headed ones, etc. To the retinue of Nagas who listen to Padma's command. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ Greatly powerful one who listens to Padma's command,
Great, mighty, and arrogant king Yangleber. Red Tsi'u and retinue of emanations, etc. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Dharma protectors who carry out the activities of the Buddhas of the three times, Great field protector, Dorje Lekpa Tsal. Demon lord, lion-faced one, and retinue. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Powerful messengers of Padma's command, Demon warriors, Naga great ging brothers Pūgri. Three kinds of command retinues, hosts of messengers, and retinue. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Outwardly appearing as Naga warriors, inwardly as Rakshasas, Secretly appearing as Yaksha wealth-owners, The blazing seven brothers and retinue of emanations and messengers. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Manjushri's command listener, Yama Raja, Fierce and poisonous, great executioner, four divisions, And the twelve guardians of the directions, workers, and messengers. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. Mipam composed the condensed invitation of the messengers of karma. ༈ Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)！ Padmasambhava, Vajra Yangdak's great power, Bound by oath,
The heart-clinging treasure lords are, Yuphu's peak, Yerwa's fortress, And Lhasa's demon warrior, Naga demon, one-eyed mother, Powerful four divisions, come here and accept the torma. May the tasks entrusted by the yogi be accomplished. May Manjushri's joy increase, auspiciousness! ༈ ༈ Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Well protecting the Buddhas' teachings and the holders of the teachings, Subduing all enemies of the teachings, Yaksha butcher, red and black, and retinue. Please invite and offer, and accomplish the entrusted tasks. By Mipam. ༈ Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Great Yaksha

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །ནོར་གྱི་ལས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ཚོགས་བདག་གླང་གདོང་སོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ནོར་རྒྱལ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་ནོར་རྒྱུན་འབེབ། །དགྱེས་ཡུམ་ཀླུ་མོ་ཀླུ་རིགས་འབུམ་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ནོར་འཕེལ་མ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཁ་མོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་
འཁོར་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་། །མྱུར་མགྱོགས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་གློག་ཞགས་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་དང་། །མ་གཟའ་དམ་ཅན་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོ་སོགས། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཙང་ཀུན་བརྟན་མ་ཐེ་སེ་རྗེ་བློན་འཁོར། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཧལ་ཁྱི་ལག་ཆེན་སོགས། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གནས་ཡུལ་དགེ་བར་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཡུལ་བདག་མཆོད་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདི་རུ། །གནས་པའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག །གི་མཆོད་པ་བཞེས། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཡིག་རྙིང་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཀྱེ། འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིདྱ་དྷཱ་རའི་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ༈ ཀྱེ། ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དགྱེ

【汉语翻译】
具力金剛降魔，財富業師格西益西扎，昆吉三昆會主象面等，祈請供養，降下食物財富如雨。米龐巴造。 吽！ 得見善逝容顏，守護教法，財王擁有珍寶庫藏，降下財富之流。喜悅母龍女與百萬龍族眷屬，祈請供養，增長興盛財富。大龍財增之祈供財增法，米龐巴造。 吽！ 聽命於持明蓮師，傳承守護者，食肉空行之自在主卡莫切，具神通威力，與眷屬化身等。祈請供養，成辦所託事業。米龐巴造。 吽！ 光明精華教令之守護者，劊子手誅殺黑母化身眷屬，以及迅速辦事使者眾。祈請供養，成辦所託事業。米龐巴造。 吽！ 迅速成辦電索巴霍拉靈，以及曜母具誓惡相女王等，可怖幻變之主神眾。祈請供養，成辦所託事業。米龐巴造。 吽！ 藏昆丹瑪特賽王臣眷屬，大腹便便哈爾吉拉欽等，世間大權土地神眾。祈請供養，令居處吉祥。米龐巴造。 祭祀地神之方法： 吽！ 八部總體與此方，所居之地方神祇地主眾，請降臨此，獻桑煙黃金酒朵瑪等，享用祭品。息滅障礙，成就所願。從舊文獻中修改，米龐巴造。 嗟！ 成就一切所願大力戰神，三族蓮花之幻化大獅王，珍寶降魔與聽命使者等。祈請供養，成就所願。修行精進瑜伽自在者，如持明者之勸請，於修行室降魔尊勝洲，蔣揚多傑於吉祥國曆七月七日所書，願此令修行傳承之珍貴教法於一切方勝利！ 嗟！ 八地菩薩示現地方神之相，三千世界之主大梵天，念青唐古拉山神喜悅。

【英语翻译】
Powerful Vajra Subduer of Demons, Wealth Worker Geshe Yeshe Drak, Kunkyil brothers three, Assembly Lord Elephant Face, etc. We beseech and offer, may food and wealth descend like rain. By Mipham. Hūṃ! Seeing the face of the Sugata, protecting the teachings, Wealth King possessing a treasury of jewels, pouring down a stream of wealth. Joyful Mother Naga and hundreds of thousands of Naga clans, We beseech and offer, increase and prosper wealth. Offering to the Great Naga Wealth Increaser, Wealth Increasing, by Mipham. Hūṃ! Obeying the command of the Vidyadhara Padma, upholding the lineage, Powerful Khachara of flesh-eating Dakinis, Khamoche, Possessing miraculous power, with retinue and emanations. We beseech and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hūṃ! Guardian of the command of the luminous essence, Executioner Life-Accomplishing Black Mother and emanated retinue, And the assembly of swift and quick messengers. We beseech and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hūṃ! Swiftly Acting Electric Lasso Bahora Ling, And the Matarah, Damchen, ill-omened Queen, etc. Fearsome and miraculous lords of the deity assembly. We beseech and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham. Hūṃ! Tsang Kuntenma, Te Se, king, minister, retinue, Pot-bellied Halkyi, Great Hand, etc. All the powerful worldly lords, lords of the earth. We beseech and offer, make the dwelling place virtuous. By Mipham. The method of offering to the local deities: Hūṃ! The general eight classes and in this direction, Local deities and ground owners residing here, Please come here, accept the offering of incense, golden drink, torma, etc. Pacify obstacles, accomplish wishes spontaneously. Modified from old documents, by Mipham. Kye! Accomplishing all desires, powerful war god, Emanation of the three families, Great Lion King, Jewel Subduer of Enemies and attendant messengers. We beseech and offer, spontaneously accomplish wishes. At the urging of the accomplishment-striving yogi, Vidyadhara, Jamyang Dorje wrote this on the auspicious seventh day of the victorious month in the accomplishment chamber, Demon-Defeating Victory Island. May this precious doctrine of the accomplishment lineage be victorious in all directions! Kye! Eighth-level Bodhisattva holding the form of a local deity, Great Brahma, lord of the three thousand worlds, Pleased Nyenchen Tanglha.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་རྟ་ལོར་རྡོར་བྲོག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ ༈ རྨ་རྒྱལ་པོམ་རའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧྲཱིཿ གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་གཏེར་གྱི་བདག །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཡུལ་སྐྱོང་གཙོ། །རྨ་རྒྱལ་པོམ་ར་བཀའ་འཁོར་དགྱེས་སྡེ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་སྩོལ། །ཅེས་པ་ཡང་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཚེ་དང་དཔལ་སྩོལ་མངོན་ཤེས་མཐུ་ལྡན་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་རྫིའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་
ཕྲེང་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ། །གནས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་གསོལ་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་དུ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་ཞལ་བསྐང་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བ་དང་། །འཕྲལ་དུ་འགོ་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པ་ཡི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་དུ་འོས་པ་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཆོད་འོས་ཁ་སྐོང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་ཅིང་། །སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་མཛད་སྨེ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེར་གནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ལྷ་དང་དཔལ་མཛོད་ཅིག །སྐར་མ་སྨེ་བདུན་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཨོཾ། ཉི་ཟླ་ཟླ་སྲས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མཆོག །དམར་ནག་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས། །དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་གཟའ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དུས་ཀུན་དགེ་བར་མཛོད། །གཟའ་བདུན་གྱི་གསོལ་བསྡུས་
མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་རྒྱས་བྱེད་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་མཛོད། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
地母及其眷属。祈请供养，如意宝珠任运成就。嗡 班杂 汤嘎惹 门涅 库夏利 阿弥利达 卡嘿 卡嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र थंगकर मुन्यिद् खुशल्यि अम्रित खाहि खाहि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃkara munyid khuśali amṛta khāhi khāhi svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，汤嘎惹，牟尼义，库夏利，甘露，吃，吃，梭哈！）木马年于多杰扎（多杰扎寺）弥庞所书，善哉！
玛钦奔热（玛卿雪山）的祈请文：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！雪域东方玛钦财宝之主，莲师胜王之教谕，护持国土之主。玛钦奔热及其眷属欢喜众，祈请供养，赐予玛钦财宝如意。此亦弥庞所作。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！持寿怙主长寿天女及，掌寿自在兄妹及眷属，赐予寿命福德具神通者，祈请供养，增长寿命与福德。长寿主的祈供，弥庞所作。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲花生大士颅
鬘等，三传承持明上师之誓言，安住之教藏护法具誓众，祈请供养，成办所托之事业。教藏护法总供简略，弥庞补缺。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！由智慧及业力所成之，具神通神变威力持誓者，显有世间神魔傲慢无余众，祈请供养，圆满赐予所欲义。傲慢总忏弥庞所作。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔与瑜伽士我具缘者，以及暂时开始助我成办者，堪为供养赞颂之宾客众，祈请供养，成办所托之事业。以供养宾客之方式，祈请简略，弥庞所作。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！日月星辰之众善妙供养，作众生之怙主，七星无量宫，彼处安住大仙七尊者，祈请供养，赐予天神与福德。七星之祈供，弥庞所作。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！日月月子天神与非天胜，赤黑猛厉之身相二者，执持时分之七曜及其眷属，祈请供养，令一切时吉祥。七曜之祈请简略，
弥庞所作。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吉祥成办一切义，增广胜利，令一切圆满，最胜成就母，星宿天女极度胜母，祈请供养，令我等安乐吉祥。星宿胜之祈供，弥庞所作。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）

【英语翻译】
Earth Goddess and retinue. I pray and offer, may the wish-fulfilling jewel be spontaneously accomplished. Om Vajra Thangkara Munyid Khushali Amrita Khahi Khahi Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र थंगकर मुन्यिद् खुशल्यि अम्रित खाहि खाहि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃkara munyid khuśali amṛta khāhi khāhi svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Thangkara, Muni meaning, Khushali, Amrita, Eat, Eat, Svaha!) Written by Mipham at Dorje Drak in the Wood Horse year, may it be virtuous!
The invocation of Machen Pomra (Mount Amnye Machen): Hrih! Lord of the Machen treasure of the snowy east, chief of the land protectors who obey the commands of the victorious Padmasambhava. Machen Pomra and your retinue of joyful hosts, I pray and offer, grant the Machen treasure and all wishes. This was also written by Mipham.
Hung! Protector who holds life, goddess of life, and the brother and sister who control life, along with their attendants, those who grant life and glory, possess clairvoyance and power, I pray and offer, increase life and glory! The offering prayer to the life-keeper, by Mipham.
Hung! The victorious Padmasambhava, skull
garland, etc., the oath of the three lineages of vidyadhara lamas, the oath-bound protectors of the teachings and treasures who abide therein, I pray and offer, accomplish the entrusted activities. A concise general offering to the protectors of the teachings and treasures, supplemented by Mipham.
Hung! Those who are accomplished through wisdom and action, possess clairvoyance, miraculous powers, and strength, and uphold their vows, all the gods, demons, and arrogant beings of existence, I pray and offer, grant the fulfillment of all desires! General confession of the arrogant, by Mipham.
Hung! Those who have had a connection with me, the yogi, from the past, and those who have temporarily begun to help me, all who are worthy of being guests for offering and praise, I pray and offer, accomplish the entrusted activities! A concise prayer in the manner of offering guests, by Mipham.
Hung! The assembly of sun, moon, and stars offers excellent worship, the seven stars, protectors of beings, the immeasurable palace, the seven great sages who dwell there, I pray and offer, grant gods and glory! The offering prayer to the seven stars, by Mipham.
Om! Sun, moon, and son of the moon, supreme gods and non-gods, the two forms of red and black wrathful ones, the seven planets who hold the divisions of time, along with their retinue, I pray and offer, make all times auspicious! A concise prayer to the seven planets,
by Mipham.
Om! Auspicious, accomplishing all meanings, increasing victory, completely satisfying, supreme accomplishing mother, constellation goddess, extremely victorious mother, I pray and offer, grant us happiness and well-being! The offering prayer to the victorious constellation, by Mipham. Om Ah Hung.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཧོཿ ཁྲོ་བཅུ་ཟད་པར་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཟའ་བཅུ་ཀླུ་བཅུ་འབྱུང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི། །བཀའ་ཉན་འཆི་མེད་དབང་མོ་ཙནྜི་ཀཱ། །མཆེད་དྲུག་གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཀར་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཕུ་ཝེར་ལྕམ་དྲལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་འཁོར། །སྣང་སྲིད་རྣོ་མཐོང་མོ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངོན་ཤེས་རྣོ་ཐིག་ཕོབ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། མ་སང་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ། །མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས། །
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཐུ་དཔུང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །མ་སང་གི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་མོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དགེ་མཚན་བྱེད་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །གསོལ་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་འདི་རིགས་ཚར་གྲངས་བསགས་པ་སོགས་ལ་དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་ནས། སྔར་རྩ་གསུམ་གེ་སར་ཐང་ལྷ་རྨ་རྒྱལ་བརྟན་མ་ཡུལ་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྨན་བཙུན་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བྲིས་ལ། སླར་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་དང་པོར་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་གསེང་ལ་ཆུ་ལྟར་ལྷུད་དེ་ཉིན་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་འདི་སླད་ནས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དཔལ་དུ་གནས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོལ་བསྡུས་ཁ་སྐོང་། ཏྲི། ཛམ་བྷ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ནོར་གྱི་ལས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་ཁྱེའུ་ཆུང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་མཁན་ཆེན་པོ་སྙིང་ཁོལ་གྱི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཀྵིཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་ར། །ཟླ་མདངས་
ཀེང་རུས་གཟུགས་འཆང་མགོན་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་

【汉语翻译】
嗡 霍！忿怒十尊、圆满十尊与方隅守护十尊，星宿十尊、龙族十尊、生源十尊等，六部众与六十护法众，祈请供养，成办一切事业！时轮金刚的六部众与六十护法的祈请供养，米旁所作。 ༈ 吽！莲花生、如仙无垢者，教敕之应允者、无死自在母旃扎力嘎，六姐妹与无数眷属化身等，祈请供养，增延寿命权势与福德！米旁所作。 ༈ 吽！语自在吉祥白母空行母百万，普沃姐妹三百六十眷属，能所锐见女天众，祈请供养，赐予现量智慧锐利明点！米旁南嘉巴所作。 ༈ 吽！玛桑崖邦吉等，玛桑欢喜部与药神众等，护域卓朵眷属等，祈请供养，助威权势力与友伴！玛桑之祈请简集，米旁所作。 ༈ 吽！大吉祥天女与方隅之八天女，八大天等方隅与一切时，吉祥善妙增上者，祈请供养，恒常赐予吉祥！吉祥天之供赞，米旁南巴嘉瓦所作。 祈请简集，因见增益宝鬘与花鬘等类，累积次数等之诸多所需，故先书写了根本三尊、格萨尔、唐拉、玛杰、丹玛、地神、大威权四部众、药师佛母等的偈颂，之后在胜生火猴年（1836年）氐宿月（藏历四月）上弦初一，于无死殊胜成就洲，在文殊自在光芒者的修法间隙，如水般涌现，一日写成，愿此成为未来增上善妙之因，并安住吉祥！芒嘎朗！ ༈ །།祈请简集补遗。 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 赞巴拉等大夜叉众之，财之工匠，居士耶谢扎，具现量、神变、威力之童子，祈请供养，成办所托之事业！大工匠心髓之祈请供养，米旁所作。 ༈ 恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 大吉祥天化身多吉金嘎惹，月色
持骷髅身之怙主，尸林主尊父母眷属等，祈请

【英语翻译】
OM HO! The ten wrathful ones, the ten perfect ones, and the ten guardians of the directions. The ten planets, the ten nagas, and the ten bhutas. To the six classes and the sixty protectors, I pray and offer, accomplish all purposes! The prayer and offering to the six classes and sixty protectors of the Wheel of Time, by Mipam. ༈ HUM! Padmasambhava, the immaculate hermit, The obedient immortal queen, Chandika, Six sisters and countless retinues and emanations, I pray and offer, increase life, power and wealth! By Mipam. ༈ HUM! Speech Power Auspicious White Goddess, a million dakinis, Phuwer sisters, three hundred and sixty retinues, All the goddesses of appearance and existence, I pray and offer, bestow direct knowledge and sharp points! By Mipam Namgyal. ༈ HUM! Masang Yabang Kyeguik and others, Masang's joyful group and the assembly of medicine, The protectors of the land, Zodor and his army, I pray and offer, grant strength, power, support and friendship! A concise prayer to Masang, by Mipam. ༈ HUM! Great Glorious Woman and the eight goddesses of the directions, The eight great gods and so on, in all directions and times, Those who bring auspiciousness, well-being and virtue, I pray and offer, always grant auspiciousness! The offering to the auspicious gods, by Mipam Nampar Gyalwa. Seeing the many needs for accumulating repetitions of this concise prayer, such as garlands of jewels and flowers, I first wrote the verses for the root three, Gesar, Tanglha, Magyal, Tentma, the local deities, the four powerful classes, and the medicine nuns. Later, in the Fire Monkey year of the Rabjung cycle (1836), on the first day of the waxing moon of the Drozhin month (Tibetan April), in the Immortal Supreme Accomplishment Land, during the intervals of the practice of Manjushri's Power of Light, it flowed like water and was written in one day. May this become a cause for increasing goodness in the future, and may it abide in glory! Mangalam! ༈ །།Supplementary Concise Prayer. TRI. To the great yakshas such as Dzambhala, The artisan of wealth, the upasaka Yeshe Drak, The young boy with direct knowledge, miraculous powers, and strength, I pray and offer, accomplish the entrusted tasks! The prayer and offering from the heart of the great artisan, by Mipam. ༈ KSHIH. Great Glorious One's emanation, Dorje Kingkara, Moon-colored, The protector who holds a skeleton form, Lord of the charnel ground, father, mother, retinue, I pray.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གསོལ་མཆོད་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་དགུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བཅས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། གསང་བདག་པདྨའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །གཟའ་བདུད་ལས་མཁན་པི་ལིང་འཕར་མ་རྗེ། །འཁོར་བཅུ་ཡང་འཁོར་སྨེ་དགུ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ས་བདག་པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་མཆོད་རབ་ཚེས་ཆུ་བྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །
ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་སྲོག་འཇོམས་ལྷ་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །མཁའ་ལམ་ཡོངས་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་ཞལ་གསུང་གསང་ཐུགས་བརྩེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་། །སྙིགས་དུས་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །གློ་བུར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་དཔུང་གཡོས་ཚེ། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གཤེད་མ་རུ། །སྐུར་བཞེངས་གཉན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །གང་ལ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ནས། །མ་འོངས་རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་གར། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བཟོད་དཀའི་མེ་དབལ་གྱིས། །དམ་ཉམས་
རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །གུ

【汉语翻译】
交付委托之事。玛哈嘎拉尸林主供赞，应喇嘛显密之劝请，米滂造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 听从三传承上师教言具誓者，内外秘密殊胜与化身，显有傲慢部多八部众眷属。 祈请供养交付委托之事。 傲慢部多八部众供赞，米滂造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 八天八龙八曜九怖畏，十方守护与二十八星宿，以及四大天王七十五护法。 祈请供养交付委托之事。 藏派七十五护法供赞，铁狗年十二月十四日，米滂造。 ༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 金刚手莲师教言具誓者，曜魔业使者毗陵帕玛王，眷属十及再眷属九星曜八部众。 祈请供养，所托之事无碍成。 地主毗陵帕玛供赞，胜生周水鼠年三月二十日，米滂造。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 诸佛总集莲花生颅鬘力， 护持教法金刚燃焰力， 诛灭部多邪魔大天神， 祈请于诸佛持明传承前。 铭记誓言金刚之语， 空行遍布幻化网之舞， 显现于此地之后， 欢喜面容语秘密，以慈爱恒常守护。 五浊恶世分别念，五毒自光芒之时， 突发部多邪魔之军势时， 从基界法身界中化现之舞， 八地菩萨虚空藏， 成为傲慢部多邪魔之诛杀者， 显现大威猛金刚燃焰力。 莲花生大士， 赐予金刚印玺于顶髻， 誓言金刚甘露之灌顶， 未来持明莲师之教传， 五浊恶世众生之怙主， 铭记金刚誓言之重要性， 从法界寂静之自性中，以大悲心， 变化难忍忿怒燃烧之舞， 以种种神变难忍之火焰， 毁坏违誓
部多邪魔为微尘。 咕

【英语翻译】
Grant the entrusted activities. Offering and praise to the Lord of the White Protector of the Cemetery, composed by Mipham at the urging of Lama Do-Ngak. ༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Those who keep the word of the three lineages of lamas, outer, inner, secret, supreme, and emanated ones, and the eight classes of arrogant beings of appearance and existence, together with their retinues. I beseech you, I offer, grant the entrusted activities. Offering and praise to the eight classes of arrogant beings, composed by Mipham. ༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Eight gods, eight nāgas, eight planets, nine terrifiers, ten direction protectors, and twenty-eight constellations, together with the four great kings and the seventy-five glorious protectors. I beseech you, I offer, grant the entrusted activities. Offering and praise to the seventy-five glorious protectors of the Tsang tradition, composed by Mipham on the fourteenth day of the twelfth month of the Iron Dog year. ༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Vajrapāṇi, those who keep the word of Padmasambhava, the planet demon worker, King Piling Pharmara, with ten retinues and further retinues, nine me and eight classes. I beseech you, I offer, accomplish whatever is entrusted without obstruction. Offering and praise to the earth lord Piling Pharmara, composed by Mipham on the twentieth day of the third month of the Water Mouse year of the Rabjung cycle.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Essence of all buddhas, Padmakara Tötrengtsal, Protector of the victorious teachings, Vajra Burning Power, Great deity who destroys the life of demons and oath-breakers, I pray in the presence of the victorious vidyādhara lineage. Remember the vajra words you have promised, In the dance of the all-pervading net of illusion, Manifest yourself here, And always protect us with your joyful face, speech, secret, and loving heart. When the five poisons of the degenerate age arise, And the forces of demons and oath-breakers suddenly stir, From the expanse of the dharmakāya, in a dance of emanation, The bodhisattva of the eighth ground, the essence of space itself, Arises as the slayer of arrogant demons and oath-breakers, Taking the form of the powerful Vajra Burning Power. You who have the command seal of the victorious Padmasambhava, Bound to your crown with a vajra, And empowered by the nectar of the vajra of commitment, Are installed as the protector of the future lineage of Padmakara, And the beings of this degenerate age. Remember the importance of your powerful vajra vows, And from the peaceful nature of the dharmadhātu, with compassion, Transform into an unbearable, wrathful, burning dance, With various miraculous and unbearable flames, Reduce the oath-breakers,
Demons and spirits to dust. Gu

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གུལ་དུད་པའི་དྲི་ལྡན་སྤྲིན་ཕུང་དབུས། །དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་བཟོད་དཀའི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །མཚེ་ཡུངས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཞུན་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བར་གཅོད་པའི། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གདུག་པའི་ལུས་སྲོག་སྙིང་། །ཕྱེ་མར་འཐག་ཅིང་གཞོབ་དུ་བསྲེག་པར་མཛོད། །ལུས་གནས་རྫས་ལ་འཁྲི་བའི་འབྱུང་གདོན་རིགས། །གབ་རྐུང་བྲོས་འཁྱམས་འདའ་བའི་གནས་མེད་པར། །དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པས་སྦྲང་བུ་བཞིན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མིང་གི་ལྷག་མར་མཛོད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་པོར། །བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་ཡོངས་ཚུད་ནས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསམས་པ་སྒྲུབས། །ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་སྤེལ། །མངའ་ཐང་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལམ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །སྙན་གྲགས་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་གསང་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྒྲོགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིའང་རྒྱལ་རིགས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་དུ་
གྲགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་སྩལ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། གང་གི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་ཤིང་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་པ་ཐོབ་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དགོང་མོར་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ༈ །ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་མཆོད་གསོལ་སྤྲོ་ན། ཕྱེ་མར། གཏོར་མ། འོ་ཕུད། རྒྱ་ཇའི་ཕུད་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འགག་མེད་རྩལ་སྣང་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །ས་གནས་སེམས་དཔའ་གཉན་ཐང་ལྷ། །ཡུམ་སྲས་བློན་འབངས་སྤྲུལ་ཡང་འཁོར། །མ་ཐོགས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དྲི་ཞིམ་བསང་དུད་ཕྱེ་མར་སྐྱེམས། །དགྱེས་བཞེས་སྙིགས་དུས་རྒྱལ་གདོན་དང་། །དལ་ཡམས་གཉན་ནད་གནོད་པ་བཟློག །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཐ་ཚིག་ཡལ་བར་མ་འདོར་བར། །ཆོས་སྡེ་སྲིད་སྐྱོང་བསྟན་པ་རྒྱས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་བརྟན་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མ་མ་རཀྵ་རཀྵཿ ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ང་རྒྱལ་མ་བྲལ་བར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་པས་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ། གཞེས་ཆེན་པུཎྱེའི་དག་སྣང་གུ་རུ་ཁྱུང་ཞོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལགས་སོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གས

【汉语翻译】
檀香烟雾飘香的云雾中，猛烈狂风难以忍受的雷鸣声，充满芥子金刚的火焰熔浆中，化现海螺牦牛和海螺鹏鸟，天铁恶毒的冰雹飞舞，阻碍修持者身语意的，邪魔厉鬼恶毒的身命心，磨成粉末焚烧成灰烬。附着于身处之物上的生魔类，使其无处可藏、躲避、逃窜，末劫之火风交加如蜂群般，现在就让其名号都消失殆尽。在坚不可摧的金刚守护大帐篷中，我等眷属全部容纳，从此处直至菩提道场，祈请守护加持，成办所愿。寿命福德力量财富如上弦月般增长，威权事业如虚空般广大，美名如夏鼓之声响彻四面八方，祈请赐予殊胜共同成就，如意珍宝之光芒。此乃以王族罗睺罗化身之舞而闻名的化身仁波切所赐予之教言，我等受持。于其眷属之中出生，对莲师洛丹确吉有不退转之信心的降魔喜乐力者，于胜生土龙年十月二十八日之夜晚，随所显现而书写，善妙增长！ ༈ 大神炽燃力之供养仪轨，陈设糌粑、朵玛、乳汁、汉茶之精华，吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法界不变普贤王，无碍力显虚空藏，地神勇士念唐拉（念青唐古拉山神），母子眷属化身众，无碍降临于此处，安住于所依物。香甜熏香糌粑酒，欢喜享用末世魔，消除时疫恶疾损害。不舍胜者持明传承之誓言，护持寺院政权，弘扬佛法，吉祥善妙永固！班杂 汤嘎惹 玛玛 惹恰 惹恰 (藏文，梵文天城体：वज्र तंग कर मम रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra taṃga kara mama rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚 汤嘎惹 妈妈 保护 保护)！不离莲师之慢，进行供养和赞颂。祈愿弘扬显密教法者吉祥如意！乃杰钦班雅之清净显现古汝雄努之护法也。༈ 金刚玉仲玛之...

【英语翻译】
In the midst of fragrant clouds of incense smoke, With the unbearable thunder of fierce, scattered winds, In the realm filled with molten fire of mustard seed vajras, Emanations of conch yaks and conch garudas, And the hail of meteoric iron emitting evil sparks, Cut through the bodies, lives, and hearts of malevolent gyalpo spirits, damshis, and demons, Who obstruct the body, speech, and mind of the supreme practitioner, Grind them into powder and burn them to ashes. May the classes of elemental spirits clinging to bodies and substances, Have no place to hide, flee, wander, or escape, Like bees scattered by the turbulent fire and wind of the final age, May they be reduced to mere names right now. Within the great indestructible vajra protective tent, May we and all our dependents be completely contained, From here until we reach the heart of enlightenment, Protect, bless, and accomplish our intentions. Increase life, glory, power, and wealth like the waxing moon, May dominion and activity spread like the sky, May fame resound in all directions like the sound of summer drums, May you blaze with the splendor of supreme and common siddhis, fulfilling all desires. This was spoken by the incarnate lama, renowned as the emanation of the royal Rahula's dance, and we accepted it. Born among his retinue, with unwavering devotion to Guru Lodrö Chokse, Zilnon Gyepa Tsal wrote this on the evening of the twenty-eighth day of the tenth month of the Earth Dragon year, may virtue and auspiciousness increase! ༈ For the offering and propitiation of the Great God Barwa Tsal, arrange torma, milk essence, and the essence of Chinese tea. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Dharmadhatu, unchanging Samantabhadra, Unobstructed display of power, heart of space, Earthly hero, Nyenchen Thanglha (Nyenchen Tanglha Mountain God), Mother, sons, ministers, emanated retinue, Come here without hindrance, abide in the support. Fragrant incense, smoke, tsampa, and chang, Pleasantly accept and avert the gyal demons of the degenerate age, And the harm of epidemics, infectious diseases, and injuries. Without abandoning the word of the victorious vidyadhara lineage, Protect the monastic order and political power, expand the teachings, May auspiciousness and virtue be firm! Vajra Tang Kara Mama Raksha Raksha (藏文，梵文天城体：वज्र तंग कर मम रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra taṃga kara mama rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚 汤嘎惹 妈妈 保护 保护)！ Without abandoning the pride of Guru Padmasambhava, offer and praise. May the upholders of sutra and tantra teachings flourish! This is the pure vision of Gyeshe Chenpo Punye, the protector of Guru Khyunjung. ༈ The...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་
ཚོགས་གཙང་མར་བཤམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །བདེ་སྟོང་གུང་སྨན་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གེ་སར་སྐྱེས་བུའི་གསང་འཛིན་ཌཱཀྐི་ནི། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས། །རྗེས་ཆགས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་གང་། །སྨན་བཙུན་གཡུ་ཡི་སྒྲོན་མར་ཤར་བའི་དཔྱིད། །མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་མངའ་གསོལ་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲེ་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བརྩེ་དགས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འཛད་མེད་ནོར་གྱི་མཛོད། །འགྲན་མེད་སྟོབས་དཔལ་སྙན་གྲགས་གཟི་འབར་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་པྲ་དང་ནི། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་སྐྱིད་དགའ་བའི་མཆོག་རྣམས་སྩོལ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དགེའོ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཡངས་པའི་དབུས། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོའི་བ། །
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འབྱོར་པ་རྨད་བྱུང་གཏེར། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུར་འཆར་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དངོས། །ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་དང་། །རྣམ་སྲས་འཛམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་དཔུང་། །ཁྱད་པར་སྐུ་རྗེ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་གཡང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཔའ་བརྟུལ་དང་སྨན་དགྱེས་སྡེ་ཡང་འཁོར་བཅས། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་དང་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་སྡེ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས། །མི་ཟད་ཚེ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུན། །ཆར་ཕོབས་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་བསྡུས། །སྙན་དང་གྲགས་པས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བྱིན་ནུས་ཕྱ་གཡང་གཞི་འདིར་ཆ

【汉语翻译】
酬补事业速成仪轨。
陈设力所能及的清净供品，加持后，如是说：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显有世间母曜坛城之主尊，
乐空俱生界中自在之母尊，
格萨尔王子的秘密持有空行母，
祈请偕同百万空行眷属降临此。
从俱生大乐之自性光芒中，
后生稀有金刚之青春圆满者，
如医女般于绿松石灯中显现之春，
安住于无离心之明点精要处，
供赞味等金刚誓言相融合，
无有聚散恒常慈爱垂怜护。
赐予不死亡自在，无尽财宝藏，
无与伦比力威，声名光芒炽，
显有世间无碍明晰之卜算，
圆满安乐喜乐之胜妙诸悉地。
从乐空无别金刚之胜道中，
祈愿双运智慧迅速得成就。
如是，于天女欢喜之吉祥白光遍布之时节，由降伏威势喜乐者书写，吉祥圆满成就。
善哉！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
吉祥无量宫殿宽广之中央，
如意宝瓶，如意树之果实。
吉祥物，祥瑞标志，王政珍宝等，
天人财富，稀有之宝藏。
普贤菩萨广大之供养云，
随欲而生智慧甘露之本体。
如意成就广大之食子。
祈请怙主三宝与三根本，
护法财神，一切宝藏地母，
以及财神子，世间神，父母众之主，
金刚降魔等，所有夜叉众。
尤其化身居士白沃玛，
金刚寿命福德，圆满善聚之王，
勇猛者，以及药女欢喜部众眷属等，
天龙药叉，战神沃玛之部众，
祈请无余周遍坛城众。
祈请供养，誓言皆得圆满。
无尽寿命福德，财富圆满之流，
如雨降临，如海积聚，如云汇集。
令声名远扬，遍满整个国土，
吉祥教法广弘，赐予一切成就。
祈请具德财神海会坛城之，
加持能力，福德祥光，于此地永驻。

【英语翻译】
A Ritual for Swiftly Accomplishing Activities of Fulfillment and Restoration.
Having arranged whatever offerings are available in a pure manner and blessed them, one speaks as follows:
HŪṂ. Lord of the entire maṇḍala of phenomenal existence,
Queen of bliss and emptiness, sovereign of the sphere of the union,
Ḍākinī, secret consort of the hero Gesar,
I request you to come, together with your retinue of a hundred thousand khecarīs!
From the self-arisen radiance of great bliss,
Filling the youthfulness of the wondrous vajra that arises thereafter,
Springtime appearing as a turquoise lamp, a medicinal maiden,
Abide inseparably as the essence of my heart.
When offering and praise are blended as one taste in the vajra vow,
Cherish me always with love, without gathering or scattering.
Grant the inexhaustible treasury of wealth, immortal life and power,
Unrivaled strength, glory, fame, and blazing splendor,
And the clear prajñā that illuminates phenomenal existence without obscuration,
And all the supreme joys of prosperity, happiness, and delight.
From the supreme vajra path of indivisible bliss and emptiness,
Grant the swift accomplishment of the wisdom of union!
This was written by Zilnön Gyepa Tsal at a time when the sphere of the elements was pervaded by the white light of auspicious virtue that pleases the goddess. May it be supremely auspicious!
Good!
OṂ ĀḤ HŪṂ.
In the center of a vast and immeasurable palace of auspiciousness,
A vase of jewels, the fruit of a wish-fulfilling tree,
Auspicious substances and symbols, the precious emblems of royalty,
The wondrous treasures of wealth for gods and humans,
The clouds of offerings of the noble Samantabhadra,
The actual nectar of wisdom that arises as desired,
A vast torma that accomplishes all wishes,
I invite the protectors, the Three Jewels, and the Three Roots,
The Dharma protectors, wealth deities, and all the treasure-ground mistresses,
And the hosts of Vaiśravaṇa, Jambhala, and the father-mother deities,
The hosts of yakṣas, including Vajra Düdül,
Especially the white Küje Wema,
The king of vajra life-force and perfect goodness,
And the brave and fierce, together with the retinue of the medicinal and joyful assembly,
The hosts of gods, nāgas, nyen, and war-god Wema,
To this maṇḍala, without exception or remainder.
I invite and offer, may your vows be fulfilled,
And may the stream of inexhaustible life-force, wealth, and prosperity
Fall like rain, gather like the ocean, and collect like clouds.
May fame and renown fill the kingdom,
And may the auspicious teachings spread far and wide, granting all siddhis.
May the power and auspiciousness of the maṇḍala of the glorious ocean of wealth deities
Remain firm in this place.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གས་གྱུར་ནས། །དགེ་མཚན་ཤིས་པའི་དཔལ་གཟི་འབར་བར་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །ཁམས་
གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་གསོལ་མཆོད་དབང་གི་གློག་དམར་བཞུགས། ཧྲཱིཿ སྲིད་ཞི་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་ཏི་ལ་གཅིག་གི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྣང་ཆ་ལ། །བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་གི་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པ་ཡི། །མདུན་མཁར་དྲག་པོ་བཙན་གྱི་ཞིང་། །ཟངས་རི་ཁྲག་མཚོ་ལྦུ་བ་འཁྲུགས། །རཀྟའི་སྤྲིན་ལས་གློག་དམར་ཆེམ། །མེ་འབྲུག་རྒོད་པའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ། །མི་རྟ་གཅན་སྤྱང་བྱ་དམར་འཚུབ། །དམར་ནག་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་། །ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་པོ། །ངོ་བོ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་གཅིག་གི་ངང་། །རྣམ་པ་བཙན་དམར་དྲེགས་པའི་གཙོ། །རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་ཆིབས་སུ་ཆིབ། །གཡས་ན་བཙན་མདུང་རྣོན་པོ་ལ། །བ་དན་དམར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གཡོན་ན་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཞགས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་མགུལ་བར་
འཆིང་། །འཁོར་གསུམ་གོ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དང་། །འཕྲུ་དམར་ལེ་རྒན་དར་གྱིས་བརྗིད། །བཙན་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །ཀི་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །བོས་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་བཞིན་གཡོ། །བསྒྲུབས་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བདག །མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་དམ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །མྱུར་དུ་དགྱེས་པས་འདིར་བྱོན་ལ། །དངོས་དང་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྣང་ལས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་གི་མཚོ། །བདེ་སྟོང་དབང་གི་འོད་དམར་འཁྲུགས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཟེར་འཕྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས། །ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་དཔུང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་མཛོད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་པའི་གར། །རྟ་སྐད་གཙུག་ན་རྔམས་པའི་རྗེ། །རང་རིག་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི། །ཕྲིན་ལས་རང་སྣང་དཔའ་བོ་ཆེས། །མངོན་སུམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ལ། །དགྱེས་མཆོག་དབང་གི་ཞལ་རས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱོངས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམས་པ། །རྣོ་མྱུར

【汉语翻译】
变成，吉祥如意的光辉炽盛，证悟功德如上弦月般增长，三界有情和三有自在聚集，获得战胜一切的荣耀，祈愿二利圆满成就。五月初一，米庞（蒋扬钦哲·旺波）迅速写下，吉祥！ ༈ །།大威德金刚七法的祈请供养，名为“权力的红电”。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！轮回寂静一切法，显空一体的境界中，自生大智慧，虽然已是平等性，然于任运成就的显现中，自性莲花权力的身，光辉红光闪耀，前方猛烈的要塞，凶猛的境域，铜色山（莲花生大师净土）血海泡沫翻滚，鲜血的云中红电闪烁，伴随火龙咆哮之声，降下可怖的金刚冰雹，人马野兽红鸟飞舞，红黑火焰旋风之中，大威德金刚七尊，各自证悟其自性，智慧游舞一体的境界中，形象是红色的傲慢之主，骑乘红色风翅骏马，右手持锋利的要塞长矛，红色旗帜猎猎作响，左手持快速闪电之索，束缚堕落仇敌的脖颈，身着三界护甲犀牛盔，红色发辫丝绸庄严，要塞眷属化身如海众，如阳光微尘般遍布，发出“吉梭恰”之声，仅仅呼唤就如闪电般行动，如果修持就是四种事业之主，不懈怠的护法大力者，如大权力的誓言一般，当瑜伽士我迎请之时，迅速欢喜降临于此，从真实和禅定的力量显现中，将仇敌血肉化为血海，乐空权力的红光闪耀，散发欲望功德天女的光芒，以此智慧甘露的自性，祈请供养大威德金刚主眷，愿您欢喜，莲师颅鬘欢喜舞，马鸣顶髻威猛之主，自明觉性明点一味，事业自显大勇士，在现量体验和梦境中，以欢喜至上权力的面容，恒常不离地守护，所作任何四种事业，迅速敏捷。

【英语翻译】
Having become, may the glory and splendor of auspiciousness blaze forth. May the qualities of experience and realization increase like the waxing moon. May the three realms and three existences be gathered under your power, and having obtained the glory of victory over all directions, may you accomplish the two benefits spontaneously. Written swiftly by Mipham on the first day of the fifth month, may there be auspiciousness!

Offering and Supplication to the Seven Rolpa of Chetsen, "The Red Lightning of Power," is present. Hrih! All phenomena of samsara and nirvana,
In the state of the single bindu of appearance and emptiness,
Although it is the great self-arisen wisdom,
In the spontaneously accomplished play of appearances,
The glorious red light of the self-nature, the Padma Power Body,
In front, the fierce fortress, the fierce realm,
The copper-colored mountain (Guru Rinpoche's Pure Land), the blood-ocean churning with bubbles,
From the clouds of rakta, red lightning flashes,
Possessing the sound of a roaring fire-dragon,
Falling terrifying vajra hailstones,
Humans, horses, beasts, wolves, and red birds swirl.
In the midst of the swirling red-black fire-winds,
The seven great and mighty Rolpas,
Realizing their individual essences,
In the state of the one play of wisdom,
The form is the chief of the red, fierce, and arrogant.
Riding a red horse with wind-wings as a mount,
In the right hand, a sharp fortress spear,
The red banner flapping.
In the left hand, a swift lightning lasso,
Binding the necks of the fallen enemies.
Adorned with the three realms' armor, rhinoceros helmet,
Red braids, ornaments, and silk.
The retinue of the fortress, an ocean of emanations,
Gathering everywhere like dust motes in the sunlight.
The sounds of "Ki so cha" and "Di ri ri,"
Moving like lightning at the mere call.
If accomplished, the lord of the four activities,
The unwearying Dharma protector, the great power,
According to the oath of great power and glory,
When the yogi invites you,
Swiftly come here with joy,
From the display of reality and samadhi,
Transforming enemies and obstacles into an ocean of blood and flesh.
The red light of bliss-emptiness power blazes,
Radiating the rays of the desire-fulfilling goddess,
With this nature of wisdom nectar,
I offer and supplicate the chief and retinue of the great and mighty king.
May you be pleased!
The joyful dance of the lotus skull garland,
The lord of the horse-voice at the crown, fierce,
One taste in the self-aware bindu,
With the self-appearing activity, the great hero,
In manifest experience and dreams,
With the face of the supreme power of joy,
Always protect without separation.
Whatever activity of the four actions is undertaken,
Swift and sharp.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་དང་། །ཁམས་གསུམ་བྲན་དུ་བྱིན་ནས་ཀྱང་། །དབང་མཆོག་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་འཁོད། །
ཐུགས་གསང་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་འོད། །རང་སྣང་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །རྣམ་རོལ་དབང་གི་གློག་ཕྲེང་གིས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་པ་འཇོ་བར་མཛོད། །རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ལབ་ཆོས་སྡེ་དགོན་དུ་ཉམས་ཞི་དྲག་འདྲེས་པ་དབང་མཛད་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ལས་རྡོལ་བའི་གསོལ་མཆོད་དབང་གི་གློག་དམར་རྣོ་མྱུར་མངོན་སུམ་གཡོ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱ།། ༈ །།གཟའ་རྒོད་པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་བྱང་གནམ་ཐོག་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨ་བཛྲཱེ་ཡེ། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་ར་ཤས་བརྒྱན་པ་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྡིག་ཅན་ཉམས་པའི་གཤེད་ཆེན་པོ། །གཟའ་རྒོད་པི་ལིང་འཕར་མ་ནི། །མི་ནག་གཅེར་བུ་མཐེ་བོང་ཙམ། །རྟ་ནག་བྱི་བ་ཙམ་ཞིག་ཞོན། །དར་ནག་རུ་མཚོན་ལག་ན་ཐོགས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུ་བའི། །གདོང་དུ་སུ་འཕྲད་ཧུར་ཐུམ་གསོད། །ཉེ་བའི་འཁོར་བཅུ་ཡང་འཁོར་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོམ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་ཉམས་པ་སྒྲོལ། །གསང་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །
འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །རྟག་ཏུ་བདག་ལ་བུ་བཞིན་དགོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཧུར་ཐུམ་སོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཕེ་ལང་རཀྴ་བིཥྞུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ ཅེས་ཕུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ས་ཕག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བཀོད་པ་འདིས་དམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། འདིའི་རྒྱུ་ཐེབས་དང་བསྟུན་ནས་མཆོད་པ་དང་། རྦད་པ་བྱས་ན་ལྷག་པར་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་རོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་ཁྲ་མགུ་རི་ཁྲོད་དུ་མ་དཔེ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ། ༈ །།བྷ་གསོལ་དབང་དྲག་གློག་ཞགས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་པདྨ་འ

【汉语翻译】
如闪电般舞动，
将三界变为奴仆后，
安坐于权 सर्वोच्च 宝座之上。

心之秘密，乐空幻化的光芒，
自显于法界，融为一体。
以幻化权力的闪电之链，
如意成就所愿。
在胜生木狗年十一月十三日，于拉布曲德寺（拉布寺）中，从寂静、降伏、怀爱混合的云乐中涌出的祈供，权力的红电迅猛显现，伊提嘉。

༈ །།凶星毕陵伽巴玛的祈愿文，天空中燃烧着。
顶礼莲花金刚。
以红色食子、血肉、酒装饰，并陈设祭品，以嗡啊吽加持。
吽！
秘密主金刚持之，
事业猛烈的罗睺罗之，
使者，具猛烈威力者，
罪恶者衰败之大刽子手，
凶星毕陵伽巴玛乃，
黑人裸体拇指大，
骑乘黑色老鼠大小之马，
手持黑色旗帜，
于方位与时间降下雨水，
面朝何者，立即诛杀。
近侍眷属十位亦围绕，
八部众、八种集市围绕。
守护教法，救度堕落者，
秘密主莲花生等，
诸佛持明传承之，
如其教言与誓言般，

降临于此，享用誓言物食子，
心意欢喜，圆满，忏悔违犯。
恒常如子般眷顾我，
无碍成办四种事业。
尤其心中所愿之，
怨敌、魔障、罪恶众生之群，
现在立即诛杀。
成就所托付之事业。
ཕེ་ལང་རཀྴ་བིཥྞུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文） ཕེ་ལང་རཀྴ་བིཥྞུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（梵文天城体）phe lang raksha vishnu kala rupa maha panca amrita bhalingta kha kha khahi khahi（梵文罗马拟音） 呸 浪 罗刹 毗湿奴 时 形象 大 五 甘露 食 恰 恰 恰嘿 恰嘿（汉语字面意思）。སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ （藏文） སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ（梵文天城体）sarva siddhi phala hum（梵文罗马拟音） 萨瓦 悉地 帕拉 吽（汉语字面意思）以此供养，事业将极其迅速成办。
此乃蒋贝多杰于胜生土猪年六月二十一日所著，愿以此使具誓者之事业无碍成就。吉祥！以此之资财，若作供养与诅咒，则更具力量且迅速。增吉祥！复于土猴年二月二十三日，于查古日琼（查古寺）从母本抄录，善哉！
༈ །།巴索，权力猛烈电索安住。顶礼上师金刚成就吽！上师莲花

【英语翻译】
Moving like lightning,
Having made the three realms into servants,
Enthroned on the supreme jewel throne.

The secret mind, the light of bliss-emptiness illusion,
Self-appearing in the sphere of reality, of one taste.
With the lightning chain of the power of manifestation,
Bestow desires as wished.
On the thirteenth day of the eleventh month of the Wood Dog year of Rabjung, in Labchokde Monastery (Labrang Monastery), the prayer offering that burst forth from the cloud dance of subdued, peaceful, and wrathful empowerment, the red lightning of power swiftly manifests, Iti Gya.

༈ །།The prayer text of the fierce planet Piling Apharma, blazing in the sky, resides.
Namo Padmavajraye.
Adorned with red torma, flesh, blood, and alcohol, and arranged with offerings, blessed with Om Ah Hum.
Hung!
Secret Lord Vajradhara's,
Fierce activity of Rahula,
Messenger, powerful executor,
Great executioner of the degenerated sinners,
The fierce planet Piling Apharma is,
A black naked man the size of a thumb,
Riding a black horse the size of a mouse,
Holding a black flag in his hand,
Pouring rain of directions and times,
Whoever faces him, kills instantly.
The ten close attendants also surround him,
Surrounded by eight classes of beings and eight kinds of markets.
Protecting the doctrine and liberating the degenerated,
Secret Lord Padmasambhava and others,
The lineage of victorious vidyadharas,
According to their words and vows,

Come here, accept the samaya substance torma,
Be pleased, fulfill the commitment, and forgive the transgressions.
Always regard me as your son,
Accomplish the four activities without obstruction.
Especially the enemies, obstacles, and groups of sinful beings,
That I have in mind,
Kill them instantly right now.
Accomplish the entrusted activities.
Phe lang raksha vishnu kala rupa maha panca amrita bhalingta kha kha khahi khahi. Sarva siddhi phala hum. By offering this, the activity will be accomplished very quickly.
This was written by Jampal Dorje on the twenty-first day of the sixth month of the Earth Pig year of Rabjung. May this cause the activities of those who uphold the samaya to be accomplished without obstruction. Mangalam! If offerings and curses are made in accordance with the resources for this, it will be particularly powerful and swift. May virtue and auspiciousness increase! Again, on the twenty-third day of the second month of the Earth Monkey year, it was copied from the original at Drakmogu retreat, may it be virtuous!
༈ །།Bha Sol, the powerful electric lasso resides. Homage to Guru Vajrasiddhi Hum! Lama Padma

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་གནས་འདུད༔ ང་ཡི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོས་བཞིན་ལུང་བསྟན་པ༔ གསལ་ཞིང་གསལ་ལ་ཆམ་མེར་ཞོག༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་ང་ཉིད་ཀྱི༔ ཧོ་ར་ལིང་གི་སྔགས་བསྒྲང་ལ༔ གཏོར་མ་ཕུལ་བར་འདོད་ན་འདི་བཞིན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་
ལོང་བུའི་མཁར༔ སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ལས་ཀྱི་བདག༔ བྷ་ཡིག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ད་ལྟ་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ༔དམ་རྫས་ར་ཡི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ ར་གསུར་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སུ་ར་ཆང་དང་བ་ལིང་ཏའི༔ མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས༔ ཨ་ཙར་དམར་པོ་ཧོ་ར་མཆོད༔ མུན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྔན་ཅིང་འདོད་པའི་ལས་འདི་སྒྲུབས༔ བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འདི་ཡི་ལས་སྣ་ཚོགས་མུན་པ་སྒོ་བརྡུང་སོགས་ཡོད་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་ཤར་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་མེ་ལོང་ལས་ཨ་ཙར་དམར་ནག་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཚེ་གསོལ་ཁ་ཁྱད་པར་ཅན། བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་རྟགས་མཚན་སྟོན་པ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཞུས་པས། སླད་ནས་རབ་ཚེས་ས་གླང་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་དཔའ་བོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་ལས་ཡིག་གཟུགས་གསལ་པོར་མཐོང་བ་མྱུར་བར་སྨོད་རིམ་བཞིན་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་བི་ཛ་ཡནྟུཿ ར་ཙ་མི་བཏགས་ལེགས་བབས་དགེ། ༈ །།ཐུགས་གསོལ་བཞུགས། ཧཱུྃ། མདུན་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནི། །དཔལ་
ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་མཆོག །མཛེས་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བ་འདིར། །གསང་རྟེན་བླ་རྡོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡེ་ནས་ཤར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་མི་འདའ་དགྱེས་བཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཚུལ་དུ། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཚུར་བྱོན་རྟེན་མཆོག་འདི་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྟན་པར༴ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བརྟན་པར༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བརྟན་པར༴ སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་བརྟན༴ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་བརྟན༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བརྟན་པར༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་བརྟན༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ་བརྟན༴ 

【汉语翻译】
生处敬礼！为了我的事业能够成就，您所说出的预言，请清晰而又清晰，并且牢记在心！在那样的状态中，我为了念诵霍拉灵的咒语，如果想要供奉朵玛，就应该这样做：吽！西方帕旺，竹子的城堡！殊胜者金刚明点力！您之教言的听从者，事业之主！具巴字命轮者！现在迅速降临于此！誓言物绵羊的血肉和，羊油烟雾如云般弥漫！苏拉酒和巴灵达的，此等殊胜供品，供养红色阿杂霍拉！满足黑色黑暗之意！赐予并成就所欲之事业！巴 霍拉灵 萨巴热瓦ra 额当 巴灵达 卡卡卡嘿 卡嘿！此等事业种种，有黑暗敲门等，之后显示。此名为显明普ra之镜中，见到红色黑色阿杂真实之时，是特别的祈请。因加持大且迅速，屡屡请求显示征兆。之后在胜生土牛木月二十六日，勇士马头明王于显明镜中清晰见到文字，迅速念诵，米旁南巴嘉瓦记录下来。愿胜利！不掺杂血肉，善妙降临吉祥！祈请安住！吽！前方从榜字生起忿怒之宫殿，内外秘密誓言物如云般弥漫。战胜不顺邪魔之宫殿是，具德护法战神之殊胜堡垒。庄严巍峨的胜幢树立于顶端，秘密所依上师石命轮等，傲慢之身语意本来显现。以誓言力不违越，为了欢喜安住，从自性法界中以大悲策励之方式，以信心誓言力迎请，如虚空云般以大悲力，请降临于此殊胜所依中欢喜安住！祈请三根本无余安住！祈请具德玛宁安住！祈请列登纳波安住！祈请众会之主安住！额嘎匝智祈请安住！祈请具德天女安住！药女五姐妹安住！南色藏巴拉安住！多杰列巴祈请安住！曜魔大王安住！阎魔法王安住！

【英语翻译】
Homage to the source! For the sake of accomplishing my tasks, the prophecies you have spoken, may they be clear and distinct, and kept firmly in mind! In that state, if I wish to recite the mantra of Horaling and offer the torma, this is how it should be done: Hūṃ! Western Pawang, the bamboo castle! Supreme being, Vajra Tilaka Power! The one who listens to your commands, the lord of actions! Possessing the Bha syllable life wheel! Now quickly come here! With the sacred substances of sheep's flesh and blood, and the smoke of sheep fat billowing like clouds! With Sura wine and Balingta's, these sacred offerings, I propitiate the red Acara Hora! Fulfill the commitment of the black darkness! Bestow and accomplish the desired tasks! Bha Horaling sapariwara idam balingta kha kha khahi khahi! These various tasks, such as darkness knocking on the door, etc., are shown afterwards. This, called the Mirror of Clear Appearance Pra, is a special supplication when the red and black Acara are actually seen. Because the blessing is great and very swift, signs and omens are repeatedly requested to be shown. Later, on the twenty-sixth day of the Wood Ox month of Rabjhung, the hero Hayagriva clearly saw the letters in the Mirror of Clear Appearance, and quickly recited them. Mipham Nampar Gyalwa wrote them down. May victory prevail! Without mixing flesh and blood, may goodness descend auspiciously! Please abide! Hūṃ! In front, from the Bhrūṃ syllable arises the wrathful palace, the inner and outer secret samaya substances billowing like clouds. The palace that overcomes unfavorable demons is, the supreme fortress of the glorious Dharma Protector War God. Here, where the beautiful and majestic victory banner is hoisted at the peak of existence, the secret supports, the Guru Stone, the life wheel, etc., the prideful body, speech, and mind naturally arise. By the power of samaya, without transgressing, for the sake of joyful abiding, from the realm of self-nature, in the manner of urging compassion, with faith and the power of samaya, I invite you. Like clouds in the sky, with the force of compassion, please come and joyfully abide in this supreme support! I request the Three Roots, without exception, to abide firmly! I request the glorious Maning to abide firmly! I request Lekden Nagpo to abide firmly! I request the Lord of Hosts to abide firmly! Eka Jati, I request to abide firmly! I request the glorious Goddess to abide firmly! The five medicinal sisters abide! Namse Dzambhala abides! Dorje Lekpa, I request to abide firmly! Rahula, the Great Demon, abides! Yama Raja abides!",
  "seed_syllables_and_mantras": [
    {
      "tibetan": "ཧཱུྃ",
      "sanskrit_devanagari": "हुं",
      "sanskrit_roman": "hūṃ",
      "chinese": "吽

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ༴ ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ༴ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན༴ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བརྟན༴ དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད༴ རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བརྟན༴ དགྲ་བླ་ཝེར་མ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དབང་དང་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་དམ་བསྲེ་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབས་སྟོང་གྲོགས་དང་། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་མེད་བྱ་ར་མེལ་ཙེ་མཛོད། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་། །ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱི་རུ་མ་ཤོར་བར། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་ཡི། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པར་མཛོད། །དགྱེས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་བཅུད་དུ་འགུག་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བཅོལ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་བགྲང་བྱའི་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་འདོད་པའི་གྲངས་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་འབར་བར་གྱུར་ཅིག ༈ །ཆོས་སྐྱོང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རང་ཡི་དམ་གསལ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླས། སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གསལ་བས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་བསམ། རང་མདུན་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་གསལ། ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་མཐར་རང་སྔགས་སྐོར་བ་གསལ། བདག་ཐུགས་འོད་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འཕྲོས། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་
བཅས་ལ་ཕོག །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ནས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བཀའ་ཉན་པར་བསམས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་བཅས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་འབད། དེ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་ ༢༡ བྱ། སྔགས་དང་ས་བོན་ནི། མ་ནིང་། ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༴ རྒྱུད་མགོན། ཧཱུྃ་་རུ་ཀུ་རུ༴ ཚོགས་བདག་ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ༴ སྔགས་བདག་ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ༴ ལྷ་མོ། བྷྱོ་རུ་རུ༴ ཚེ་རིང་མ། བཾ་ཧ་རི་ནི་ས༴ སྔགས་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༴ ལྷ་ཆེན། ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ༴ རྣམ་སྲས། བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ༴ དམ་ཅན། ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས། གཟའ། ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག༴ ལས་གཤིན། ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ ཐང་ལྷ། ཨཿ ཐང་ཀ་ར༴ ཙི་དམར། ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ༴ གེ་སར། ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཧཱུྃ་འམ་ཨེ༴ བཛྲ་ཙནྡྲ

【汉语翻译】
念青唐古拉（山神）……，诺布扎堆……，若巴嘉顿……，首领三十坚……，傲慢十八……，三族护法……，誓言大海坚……，敌神威……，祈请世间傲慢者安住。
请享用供品，履行誓言，赐予加持与成就。
若能恒常不离地守护誓言，
直至菩提，请作守护、救助与助伴，
日夜不懈地警戒守护。
不让外在的障碍进入内在，
不让内在的成就外泄，
愿四种事业如闪电般迅速，
请显现吉兆与征象。
愿喜悦的光芒如日月般照耀，
吸引世间与寂静的吉祥精华，
所有如所期望与委托之事，
愿能毫无阻碍、如意成就。
如是，于名为“一切调伏”之年的琼月之欲求之日，在降伏魔众的修行室中，由文殊金刚于闭关之际书写，愿此于一切时处皆吉祥，愿吉祥光芒炽盛。
又，护法修法中，自身观为本尊，念诵百或千遍。于顶上观莲花生，明观降伏世间，思维降伏傲慢者。自身前方明观任何护法。于心间明观各自的种子字，周围环绕各自的咒语。自身心间放射白色光芒，具有甘露的自性。击中傲慢者心间的种子字与咒语。
忆念往昔誓言，生起欢喜，思维其等对我极度欢喜并听从吩咐。念诵各自的咒语十万遍。于修法结束时，以美好的供品等进行供养赞颂，并努力委托事业。此乃念诵法。若有本尊像，则进行安住二十一次。咒语与种子字如下：
麻宁：（藏文：ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ，梵文天城体：हूं गण गुह्य，梵文罗马拟音：hūṃ gaṇa guhya，汉语字面意思：吽，众，秘密）
族主：（藏文：ཧཱུྃ་་རུ་ཀུ་རུ，梵文天城体：हूं रु कुरु，梵文罗马拟音：hūṃ ru kuru，汉语字面意思：吽，鲁，作）
聚主：（藏文：ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ，梵文天城体：हूं श्री महा，梵文罗马拟音：hūṃ śrī mahā，汉语字面意思：吽，吉祥，大）
咒主：（藏文：ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ，梵文天城体：त्रग्रो रु ए क，梵文罗马拟音：tragro ru e ka，汉语字面意思：扎格若，鲁，诶，嘎）
女神：（藏文：བྷྱོ་རུ་རུ，梵文天城体：भ्यो रु रु，梵文罗马拟音：bhyo ru ru，汉语字面意思：布哟，鲁，鲁）
长寿母：（藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：वं हरिनि स，梵文罗马拟音：vaṃ harini sa，汉语字面意思：瓦姆，哈日尼，萨）
咒语：（藏文：བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ，梵文天城体：वज्र प्रामो ह，梵文罗马拟音：vajra prāmo ha，汉语字面意思：金刚，极喜，哈）
大神：（藏文：ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ，梵文天城体：अं महा देव，梵文罗马拟音：aṃ mahā deva，汉语字面意思：昂，大，天神）
财宝天王：（藏文：བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：बैः बेश्र जं भ ल। जंः जं भ ल，梵文罗马拟音：baiḥ beśra jaṃ bha la。 jaṃḥ jaṃ bha la，汉语字面意思：贝，贝夏，赞巴拉。赞，赞巴拉）
具誓：（藏文：ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས，梵文天城体：त्रिः वज्र सा दु सो ग स，梵文罗马拟音：triḥ vajra sā du so ga sa，汉语字面意思：扎，金刚，萨，度，索，嘎，萨）等。
曜：（藏文：ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག，梵文天城体：क्षः ह्री श ग，梵文罗马拟音：kṣaḥ hrī śa ga，汉语字面意思：恰，赫利，夏，嘎）
业鬼：（藏文：ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：य। यम राज，梵文罗马拟音：ya。 yama rāja，汉语字面意思：亚，阎摩，罗惹）
唐拉：（藏文：ཨཿ ཐང་ཀ་ར，梵文天城体：अः थं क र，梵文罗马拟音：aḥ thaṃ ka ra，汉语字面意思：阿，唐嘎，惹）
赤玛：（藏文：ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：त्रिः रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：triḥ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：扎，保护，保护）
格萨尔：（藏文：ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ，梵文天城体：अ अः हूं। महा सेंग ह，梵文罗马拟音：a aḥ hūṃ。 mahā seṃ ha，汉语字面意思：阿，阿，吽，大，森哈）
傲慢者的首领各自的种子字或（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。金刚旃扎

【英语翻译】
Nyen Chen Thang Lha..., Norbu Dradul..., Rolpa Kyadun..., Depon Sumchu Ten..., Dregpa Chobgyed..., Gyud Sum Sungma..., Damchen Gyamtso Ten..., Drabla Werma..., I beseech the arrogant ones of existence to remain steadfast.
Accept the offerings, fulfill the vows, and bestow empowerment and accomplishments.
If you constantly and inseparably keep the vows,
Until enlightenment, be protectors, saviors, and companions,
Day and night, be vigilant and guard without negligence.
Do not let external obstacles enter within,
And do not let internal accomplishments leak out.
May the four activities move like lightning,
And may you manifest auspicious signs and omens.
May the splendor of joy illuminate like the sun and moon,
Attracting the essence of auspiciousness from existence and peace,
And may all the matters that are hoped for and entrusted,
Be accomplished without hindrance, just as desired.
Thus, on the desired day of the Chrum month in the year called "All Subduing," Jampal Dorje wrote this in the retreat room where he had overcome the maras, may it be auspicious in all times and places, and may the splendor of auspiciousness blaze forth.
Furthermore, in the practice of Dharma protectors, visualize yourself as the deity and recite the mantra a hundred or a thousand times. Visualize Padmasambhava on the crown of your head, clearly suppressing existence, and contemplate suppressing the arrogant ones. Visualize whichever Dharma protector is in front of you. In your heart, visualize the respective seed syllables, surrounded by their respective mantras. Radiate white light, the nature of nectar, from your heart. Strike the seed syllables and mantras in the hearts of the arrogant ones.
Remembering their past vows, generate joy, and think that they are extremely pleased with you and listen to your commands. Recite each of their mantras a hundred thousand times. At the end of the session, make offerings and praises with excellent offerings, and strive to entrust activities. This is the recitation practice. If there is a statue, then perform the consecration twenty-one times. The mantras and seed syllables are as follows:
Maning: (Tibetan: ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ, Devanagari: हूं गण गुह्य, Romanized Sanskrit: hūṃ gaṇa guhya, Literal Meaning: Hum, Assembly, Secret)
Clan Lord: (Tibetan: ཧཱུྃ་་རུ་ཀུ་རུ, Devanagari: हूं रु कुरु, Romanized Sanskrit: hūṃ ru kuru, Literal Meaning: Hum, Ru, Make)
Assembly Lord: (Tibetan: ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ, Devanagari: हूं श्री महा, Romanized Sanskrit: hūṃ śrī mahā, Literal Meaning: Hum, Auspicious, Great)
Mantra Lord: (Tibetan: ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ, Devanagari: त्रग्रो रु ए क, Romanized Sanskrit: tragro ru e ka, Literal Meaning: Tragro, Ru, E, Ka)
Goddess: (Tibetan: བྷྱོ་རུ་རུ, Devanagari: भ्यो रु रु, Romanized Sanskrit: bhyo ru ru, Literal Meaning: Bhyo, Ru, Ru)
Tseringma: (Tibetan: བཾ་ཧ་རི་ནི་ས, Devanagari: वं हरिनि स, Romanized Sanskrit: vaṃ harini sa, Literal Meaning: Vam, Harini, Sa)
Mantra: (Tibetan: བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ, Devanagari: वज्र प्रामो ह, Romanized Sanskrit: vajra prāmo ha, Literal Meaning: Vajra, Great Joy, Ha)
Great God: (Tibetan: ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ, Devanagari: अं महा देव, Romanized Sanskrit: aṃ mahā deva, Literal Meaning: Am, Great, God)
Vaishravana: (Tibetan: བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ, Devanagari: बैः बेश्र जं भ ल। जंः जं भ ल, Romanized Sanskrit: baiḥ beśra jaṃ bha la. jaṃḥ jaṃ bha la, Literal Meaning: Bai, Beshra, Jambhala. Jam, Jambhala)
Damchen: (Tibetan: ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས, Devanagari: त्रिः वज्र सा दु सो ग स, Romanized Sanskrit: triḥ vajra sā du so ga sa, Literal Meaning: Tri, Vajra, Sa, Du, So, Ga, Sa) etc.
Planet: (Tibetan: ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག, Devanagari: क्षः ह्री श ग, Romanized Sanskrit: kṣaḥ hrī śa ga, Literal Meaning: Ksha, Hri, Sha, Ga)
Karmayogi: (Tibetan: ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ, Devanagari: य। यम राज, Romanized Sanskrit: ya. yama rāja, Literal Meaning: Ya, Yama, Raja)
Thangla: (Tibetan: ཨཿ ཐང་ཀ་ར, Devanagari: अः थं क र, Romanized Sanskrit: aḥ thaṃ ka ra, Literal Meaning: Ah, Thang, Ra)
Chimé: (Tibetan: ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ, Devanagari: त्रिः रक्ष रक्ष, Romanized Sanskrit: triḥ rakṣa rakṣa, Literal Meaning: Tri, Protect, Protect)
Gesar: (Tibetan: ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ, Devanagari: अ अः हूं। महा सेंग ह, Romanized Sanskrit: a aḥ hūṃ. mahā seṃ ha, Literal Meaning: A, Ah, Hum, Great, Singh)
The seed syllables of the leaders of the arrogant ones, or (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) or (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Meaning: E). Vajra Chandra

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
༴ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ། སྔགས་བདག་ཨེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ས་བོན་སྦྲོམ་ཚོགས། ཨ། ཡ་མ༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྒྲུབ་པ་ནི། དྲེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆུང་རིམ་ནས་རིམ་པར་གཙོ་བོར་བསྡུ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྦྲོམ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་
ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རང་གི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཞུགས་སྲོག་དབང་འདུས་བསམ། ཐུན་མཐར་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ལྟེ་བར་ཐིམ་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་གོ། དྲེགས་པའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གཉིས་མཐུན་བསྟིམ་སྔགས་སོགས་འདྲ། ལས་སྦྱོར་ནི། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞི་སོགས་དང་པོ་ནི་དེ་ལ་དྲེགས་པ་སོ་སོར་གང་འདོད་བསྒྲུབ་བསམ། དྲེགས་པའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་ཁྲི་འབུམ་མོ། །དྲེགས་པའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་མཐར་རྟགས་ཡོང་བར་འགྱུར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོ་སོའི་རྒྱལ་སྡེ་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། དམ་བསྐང་སོགས་བརྟགས་སྦྱར་བཟླ། སྒྲུབ་པའི་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྒྱལ་སྡེ་བ་ཕྱིར་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་གཙོ་སྔགས་ཀྱིས་མནན་བརྒྱ་རེ་ཙམ་དང་། ཁུག་གཞུག་སོགས་རྟག་དང་སྦྱར་བས་མན་ངག་ལྟར་བཟླ། ལན་གསུམ་སྤོག་ཚུལ་གཉིས་གསུམ་འབུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡཿ དེས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་གུང་ཐུན་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྗེས་ནས་འདི་ཞིབ་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །
༁ྃ༔ སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ འབོད་པའི་དམ་རྫས་གཡབ་དར་ནག་པོ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རྟག་གཏོར་ཆེན་པོ་དང་༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་པའི་རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་རག་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་འབགས་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བས་ཐུགས༴ མཱཾ་སའི་བྱེ་བྲག་ཟས་ཀྱིས༴ རཀྟ་བདུད་རྩི་སྐོམ་གྱིས༴ སྐུ་ཆས་རྒྱན་ལྡན་གོས་ཀྱིས༴ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས༴ དགྲ་བགེགས་ཆོམ་འབེབས་མཐུ་ཡིས༴ སྙན་གྲགས་ཀུན་ཁྱབ་ནུས་པས༴ ཚོགས་གཏོར་བརྗོད་པ་བསྙེན་པས༴ དུག་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་ཁྲུས་ཆུས༴ དམར་གསུར་དུད་པ་སྤོས་ཀྱིས༴ འགུག

【汉语翻译】
༴ 萨尔瓦 杜斯当 诶匝 贝友。 咒主 诶。 班杂 萨尔瓦 杜斯当 吽 啪特。 八部众各自的种子字 斯隆 措格。 诶。 亚玛༴ 班杂 萨玛亚 匝匝。 修法是： 傲慢眷属的命小次第次第地汇集于主尊。 主尊的心间 斯隆 五种清净精华汇聚， 从中放射的光芒从自己的吽字的足下进入，观想命力权势汇集。 修法最后，傲慢及其眷属化光融入自身心间，安住于平等性中。 念诵傲慢咒语一百万遍。 修法最后，供养赞颂二者融合，咒语等相似。 事业是： 以自身心间的光芒，催动傲慢的誓言。 化身又化身，差遣使者的队伍，首先对他们，各自随所欲求地成办傲慢。 念诵傲慢咒语一百万遍或一千万遍。 傲慢的念修圆满最后，会出现验相。 念修时，对各自的王国念诵一百遍左右。 誓言圆满等，观察结合念诵。 修法最后，为了获得成就，如果王国的人不归附，就用主咒镇压一百遍左右， 以及结合藏卦等占卜，按照口诀念诵。 三次抛掷，两种方式，念诵二三百万遍就能成就。 萨玛亚。 这样傲慢就会听从差遣，毫无疑问。 胜生火猴年四月二十三日中午，由米庞（米庞仁波切）分开书写，极其深奥，之后需要仔细研究。 芒嘎朗！
༁ྃ༔ 圆满忏悔祈请文。 圆满祈请是： 吽！ 如劫末之火般燃烧的空性中， 在尸陀林中威猛嬉戏的坛城中， 对待誓言护法海众及其眷属， 以誓言物内外秘密圆满其誓言。 吽！ 以召唤的誓言物黑幡， 以及修法的誓言物大朵玛， 以及常伴的常朵玛， 以及甘露药酒供养圆满其誓言。 吽！ 以身像残余镇压身圆满其誓言。 以腿骨号角乐器之声圆满其誓言。 以禅定平等观圆满其誓言。 以肉类的种类食物圆满其誓言。 以血甘露饮料圆满其誓言。 以身装装饰具足的衣服圆满其誓言。 以手印各种事业圆满其誓言。 以诛杀怨敌邪魔的力量圆满其誓言。 以名声远扬的能力圆满其誓言。 以会供朵玛述说念诵圆满其誓言。 以毒血阿嘎供水沐浴圆满其誓言。 以红色焚香烟供香圆满其誓言。 祈请。

【英语翻译】
༴ sarva duṣṭaṃ e ja bhyo. mantra master e. vajra sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ. Eight classes of beings, each with their own seed syllables, srom tshogs. e. ya ma༴ vajra samaya dza dzaḥ. The practice is: Gradually gather the small lives of the proud retinue, one by one, into the main deity. In the heart of the main deity, the five pure essences of srom gather, and from them radiate rays of light that enter from the hook at the foot of one's own hūṃ, visualizing the gathering of life force and power. At the end of the session, the proud ones and their retinue dissolve into light and merge into one's own navel, remaining in a state of equality. Recite the mantra of the proud ones one hundred thousand times. At the end of the session, combine the offering and praise, similar to the mantra. The activity is: With the light of one's own heart, stimulate the samaya of the proud ones. Emanate further emanations, sending forth a host of messengers, first contemplating on accomplishing whatever is desired by each of the proud ones. Recite the mantra of the proud ones one hundred thousand or one million times. At the end of the accomplishment of the proud ones, signs will appear. During the recitation and accomplishment, recite about one hundred times for each of their kingdoms. Fulfill the samaya and so on, examine and combine the recitation. At the end of the accomplishment, if the people of the kingdom do not submit to receive the siddhi, suppress them with the main mantra about one hundred times, and combine it with divination using methods such as the khug gzhug, reciting according to the instructions. Accomplish it by throwing three times, using two or three methods, reciting two or three hundred thousand times. samayaḥ. By this, the proud ones will undoubtedly obey orders. Written separately by Mipham (Mipham Rinpoche) on the twenty-third day of the fourth month of the fire monkey year, at noon, it is extremely profound and needs to be carefully studied later. maṅgalaṃ!
༁ྃ༔ The Fulfillment and Confession Ritual. The Fulfillment is: hūṃ! In the expanse blazing like the fire at the end of an aeon, In this mandala where the terrifying and majestic play in the charnel ground, To the ocean of oath-bound protectors of the teachings and their retinues, I fulfill your samaya with outer, inner, and secret samaya substances. hūṃ! With the black banner of summoning samaya substances, And the great torma of accomplishing samaya substances, And the continuous nar ma torma that always accompanies, I fulfill your samaya with nectar, medicine, and alcohol offerings. hūṃ! I fulfill your samaya with the body of the image that suppresses and overpowers. I fulfill your samaya with the sound of the thighbone trumpet and musical instruments. I fulfill your samaya with the view of meditative equipoise and equality. I fulfill your samaya with the variety of meats as food. I fulfill your samaya with rakta nectar as drink. I fulfill your samaya with clothes adorned with body ornaments. I fulfill your samaya with the activity of various hand implements. I fulfill your samaya with the power of subduing enemies and obstructors. I fulfill your samaya with the ability to spread fame everywhere. I fulfill your samaya with the recitation of the tsok torma. I fulfill your samaya with poison blood argham as bath water. I fulfill your samaya with red incense smoke as incense. Invoke.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཆིངས་བསྐྲད་དབྱེ་བསྒྲལ་མཆོད༴ སྲུང་ཟློག་བསད་པ་ལས་མཐས༴ བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་དང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ནི་ཅི་མཆིས་པ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་པ་རྣམས་བསྐང་བ་དང་༔ བསྐངས་པ་སླར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་༔ གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པས༔ དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༴དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཐུགས༴ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི༴ མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོའི༴ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི༴ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི༴ ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི༴ དོན་གྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོའི༴ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན༴ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་འཛིན་པ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༁ྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔
ནཤ྅ཐཊགྲཆཏྱཀིཞསཥཿ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མྱུར་མགྱོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཧོཿ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་གཡེང་བས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ༴ སྒྲ་བརྗོད་ཚིག་ཟུར་ཉམས་པ༴ མཆོད་པའི་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ༴ གཙང་སྦྲ་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་མཐོལ༴ བྱིང་རྨུགས་ལེ་ལོར་ཤོར་བ་མཐོལ༴ བསྒྲལ་མཆོད་དུས་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ འཕྲལ་ཡུན་བར་ཆད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འདི་ནི་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་བྱོན་མ་ནིང་གི་བསྐང་བ་དང་བཤགས་པ་ཡིན་ལ་བསྐང་བ་ལ་ཁ་སབ་ཙམ་བྱས་པ་དགེའོ། ༈ །རྡོ

【汉语翻译】
束缚地基、驱逐、分离、诛杀供养等，守护、遣除、杀害之事究竟。
以修持、禅定、誓言和供养，圆满本誓。
吽！此外，所有白色善业，誓言清净，成就菩提之业，愿所有这些圆满本誓。所有未圆满的本誓得以圆满，已圆满的不再耗损，更上层楼，令护法欢喜。
吽！如是，以所有供养之物，圆满具吉祥乐善黑怙主的本誓。光辉吉祥玛哈嘎拉的...吉祥具德会主之本誓... 玛姆埃嘎扎哲的... 玛吉吉祥天女的... 护田药女皇的... 具誓圣士的... 仙人星曜大魔的... 死主业力阎魔的... 大神金刚炽燃的... 义成敌神之王的... 大力自在游戏七兄弟... 财神藏巴拉父母... 三十傲慢军官的... 十八明咒傲慢主尊圆满本誓。简言之，持有三传承上师之誓言者，祈请所有护法誓言海众圆满本誓。
吽！圆满啊，以劫圆满本誓！所有破损皆得圆满！所有罪障皆得清净！圆满后，赐予灌顶与成就！ 嗡！忏悔如下：
那夏塔札恰特亚吉夏夏： 吽！大黑天倾听并垂念！ 具吉祥怙主眷属垂视并垂念！ 使者役使速疾垂念！ 坛城边境守护者垂视！ 诃！ 我等瑜伽士因无明未觉悟，违背密咒经典，坦白忏悔！ 因懈怠懒惰受睡眠控制，三门散乱，坦白忏悔！ 具吉祥黑怙主众神之前，违背所立誓言，坦白忏悔！ 违背生圆次第经典，坦白忏悔... 语调词句错误... 供品资具微少... 净洁精进不足，坦白忏悔... 陷入昏沉懈怠，坦白忏悔... 诛杀供养过时，坦白忏悔！ 所有破损、违背、错误、罪堕，祈请具慧眼者宽恕！ 祈请莫造暂时与长远之障碍！ 此乃虹光心髓之伏藏，由非男非女者所取出之圆满与忏悔文，于圆满时略作增补则善妙。 ༈  །རྡོ

【英语翻译】
Binding the ground, dispelling, separating, liberating offerings, etc., guarding, averting, completing the work of killing.
Fulfilling the heart commitment through approach, accomplishment, retreats, and offerings.
Hum! Furthermore, whatever white virtuous deeds there are, vows that are pure,
the work of accomplishing enlightenment, may all of these fulfill the heart commitment. May all unfulfilled heart commitments be fulfilled, may those fulfilled not be wasted again, may they increase from above, may the Dharma protectors be pleased.
Hum! Thus, with all the offerings without exception, may the heart commitment of glorious protector Legden Nagpo be fulfilled. Of the glorious blazing Mahakala... The heart of the glorious Lord of Hosts... Of the mother Ekajati... Of Machig Palden Lhamo... Of the field-protecting queen of medicine... Of the oath-bound great being... Of the great sage Rahula... Of the Lord of Death, Yama, of karma... Of the great deity Vajra Burning... Of the king of accomplished enemy gods... The great powerful Rolpa Kyab Dun... Vaishravana Jambhala, father and mother... Of the thirty arrogant commanders... May the heart commitment of the eighteen mantra-holding arrogant ones be fulfilled. In short, those who hold the vows of the three lineages of lamas, may the heart commitment of the ocean of oath-bound Dharma protectors be fulfilled.
Hum! Fulfilled, may the heart commitment be fulfilled with kalpas! May all impairments be fulfilled! May all sins and obscurations be purified! Having fulfilled, grant empowerments and siddhis! Om! The confession is:
Nasha Thata Drachatyaki Shasha: Hum! Great Black One, listen and consider! Glorious Protector with retinue, look and consider! Messenger workers, swift and quick, consider! Those who protect the mandala boundaries, look! Ho! We yogis, not knowing and not realizing,
having contradicted the secret mantra teachings, we confess! Having been controlled by laziness and sleep,
having strayed with the three doors, we confess! In the presence of the assembly of glorious black protectors,
having broken the vows we made, we confess! Having contradicted the generation and completion stage teachings, we confess... Having impaired the sound of words and syllables... The collection of offerings being small... Cleanliness and diligence being weak, we confess... Having fallen into dullness and laziness, we confess... Having passed the time for liberation offerings, we confess! Whatever impairments, contradictions, errors, and transgressions there are, we ask those with wisdom eyes to forgive! We ask that there be no immediate or long-term obstacles! This is the fulfillment and confession of the Rainbow Heart Essence treasure, extracted by a hermaphrodite, and it is good to make a slight addition to the fulfillment. ༈ །རྡོ

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་
བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡེ། ཚངས་པ་མགྲིན་སྔོན་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཙུན་མོར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྷ་མིན་ཚོགས་དང་ལྷ་མིན་ཡིད་ཅན་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་བརླག་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་མཆོག་གྱུར་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་གྱི་བདག་པོར་འདུད། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཆེ་བའི་མཆོག་ལྡན་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར། །བདག་འཛིན་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་མཛད་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །འཇིག་དུས་མེ་དཔུང་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག །བདུད་སྡེའི་གཤེད་གྱུར་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་གང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདུད་སྡེའི་དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །འབུམ་ཕྲག་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འཁྱིལ་དབུས་སྡིག་ཅན་བསྟན་དགྲའི་སྙིང་གར་ནི། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བར་མཛད་པ་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འདུད། །ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་ལས་སྡང་མིག་གློག་ཞགས་རྣམ་གཡོ་ཞིང་། །ཚེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་
གངས་རིའི་མདངས་འཛིན་སྐྱིན་ཐང་ཟོལ་གྱིས་དགྲ་ལ་འབེབས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བས་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་དྲུང་འབྱིན་པའི། །སྲིད་རྒྱལ་མ་ཞེས་སྔགས་སྲུང་གཙོ་མོ་ནམ་མཁའི་རལ་གཅིག་འཛིན་ལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་གནས་ཀུན་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ་ཞིང་སྡིག་ཅན་བསྟན་དགྲའི་སྙིང་སྲོག་ལ། །འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཐོགས་མེད་མཐུ་ཡིས་འབེབས་མཛད་མ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་རྗེ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཟློས་གར་ཅན། །རེ་མ་ཏི་ཞེས་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་མོ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་འཁོར་བཅས་བསྔགས། །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་སྙིང་པོར་བསྡུས་འདྲ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །ཚེ་གཡང་འདོད་དགུ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་འཛུམ་དཀར་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྟེར་མཛད་ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་མཆེད་ལྔ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་འདུད། །གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ལྷ་མོར་བཅས་པ་གང་དག་བུ་མང་ལྡན་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་

【汉语翻译】
顶礼赞颂护法诸尊之梵音妙乐。
那嘛 希日 班杂 达玛 帕拉耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
梵天、青颈、遍入以及自在天与近侍眷属等，
诸大天众皆赞叹，吉祥黑金刚。
摧毁所有非天众及非天意者，以及所有教敌，
顶礼嘿汝嘎之殊胜化身，克罗地母之主尊。
化为天中之天，具足伟大殊胜，无我金刚忿怒舞，
饮尽我执鲁扎之血心，可怖金刚罗刹之身。
具足末劫之十万火焰光芒，狂暴之忿怒王，非男非女之黑色。
赞叹化为魔众之死神，大天吉祥炽燃，一切护法之王。
慈悲自在，由慈悲而生忿怒，具足末劫云朵之身相，
忆念瞬间，即刻取出魔众之隐秘心要，大黑天。
于千百万劫之大火旋绕之中，罪恶教敌之心间，
以九种姿态舞动嬉戏，顶礼吉祥怙主众之主。
从忿怒面容之浓厚黑云中，嗔恨之眼如闪电般摇动，
牙齿之新芽，持有雪山光泽，以狡猾之姿态降临于敌人。
铁爪如燃烧之陨铁，从衰败之菩提心处拔出。
赞颂名为“世间母”之咒语守护主尊，手持天空之利刃。
刹那间游走于三界一切处所，对于罪恶教敌之心命，
以无碍神力降下可怖猛烈之金刚冰雹。
掌控显有，空行之女王，具足四种事业之舞动。
赞颂名为“热玛德”之护教女王，以及显有世间母之眷属。
似乎汇集了轮回涅槃之美妙精华，令人心醉之月亮面容之家，
以无尽施予寿命、福德与一切所欲之洁白微笑，带来光明之喜宴。
仅见一眼即赐予大乐，俱生秘密空行母，
顶礼示现田地守护药女之姿态，以及五位姐妹化身。

【英语翻译】
A Manifest Praise to the Dharma Protectors, Called the Melodious Song of Brahma.
NAMAḤ ŚRĪ VAJRADHARMAPĀLĀYE. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
With Brahma, Blue-Throated One, All-Pervading One, and Indra, together with attendants and consorts,
Praised manifestly by all the great gods, glorious Vajra Mahakala.
Destroying completely the hosts of asuras and the asura-minded, and all enemies of the doctrine,
I bow to the supreme emanation of Heruka, the lord of Krodhi Mother.
Become the god of gods, possessing the supreme of greatness, the egoless Vajra Wrathful Dance,
Drinking the heart blood of the self-grasping Rudra, the terrifying form of Vajra Rakshasa.
Possessing the splendor of a hundred thousand aeons of fire at the time of destruction, the wanton wrathful king, the black hermaphrodite.
Praise to the great god who is the slayer of demon hordes, the glorious blazing one, the king of all Dharma Protectors.
The powerful one of compassion, wrathful with compassion, possessing the form of a cloud at the time of destruction,
In the moment of remembrance, extracting the secret heart essence of the demon hordes, Great Black One.
In the midst of the swirling great fire of hundreds of thousands of aeons, in the heart of sinful enemies of the doctrine,
Performing the nine dances, I bow to the lord of the glorious protector assembly.
From the thick black clouds of the wrathful face, the lightning noose of hateful eyes flickers,
The sprouts of teeth, holding the radiance of the snow mountains, descend upon the enemy with deceptive guise.
The iron claws, with burning meteoric iron, extract the root of the ruined citta,
Praise to the mantra-protecting chief goddess called Srid Gyalmo, holding a single sky razor.
Wandering in an instant through all the places of the three realms, and upon the heart-life of sinful enemies of the doctrine,
She who sends down a terrifying, violent rain of vajra hailstones with unimpeded power.
The queen of the dakinis who controls existence, possessing the play of the four activities,
Praise to the doctrine-protecting queen called Remati, together with the retinue of the worldly mothers of existence.
Seeming to gather the beautiful essence of samsara and nirvana, the captivating abode of the moon-like face,
With a white smile that endlessly bestows life, fortune, and all desires, possessing a feast of light.
Giving great bliss with just a glance, the coemergent secret dakini,
I bow to the five sisters who show the form of the field-protecting medicine women, together with their emanations.
From the great ocean of yaksha treasures, bestowing the supreme of wish-fulfilling jewels,
Those who are the many sons of Vaishravana, together with the goddesses, the assembly possessing many children.
Mind

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་གདེང་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཉུག་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་
འདུད་དོ་འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ལས་བྱེད་མོན་པའི་རླུང་ནག་དང་འགྲོགས་སྦུད་པའི་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་མདའ། །ལྷན་ཅིག་རྦད་པས་དགྲ་སྙིང་གཏོར་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་འགེམས་མཛད་པའི། །སྒྲོལ་གིང་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཆོག་དང་དམ་ཅན་མ་མོ་ངན་ནེ་མ། །དཀོར་ནོར་སྲུང་བའི་བྱེད་པོ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་རྫིང་བུར་མི་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་དབུགས་གཅིག་ཆར་རྡུབ་པའི་ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་མཁའ་ལ་གདེང་། །ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན་སྟོང་བགྲད་ལས་དམ་ཉམས་སྙིང་ལ་དུག་ཆར་འབེབས། །གསང་བདག་དཔའ་བོའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་འཇིགས་མཛད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་འདུད། །འབུམ་ཕྲག་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་རི་དབང་གཟུགས། །དྲག་ཤུལ་དུག་རླངས་ས་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བཤིག་པ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་རྔམ་སྟབས་གདེངས། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་གང་གིས་སྡུད་པ་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བསྟོད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྡོག་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་མཐུ། །རྡོ་རྗེའི་རི་དབང་
འབུམ་གྱིས་བརྗིད་འདྲ་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ལ། །རུལ་བའི་བྲག་ལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་བཞིན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ལ་བསྔགས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་འཛུམ་དཀར་ཅན། །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ནོར་བུའི་སྤྲིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་དབང་གིས་གློག་དམར་འཁྱུགས། །བདུད་སྡེའི་སྲོག་རྩ་དུམ་བུར་འཐོར་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆར་འབེབས། །དྲན་པའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དབང་དྲག་གློག་གི་ཟློས་གར་འབུམ། །དམ་ལྡན་ཡིད་མཁར་མངོན་པར་རྩེན་ལས་སྲིད་གསུམ་བརྟན་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །དབང་ཆེན་རོལ་པ་གསུང་གི་བསྟན་སྲུང་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་མཆེད་བདུན་དང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བཅས་ལ་འདུད། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གཉེར་འཛིན་བླ་མེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །སྡང་མིག་གཅིག་གིས་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཤུགས་འཆ

【汉语翻译】
尊者之身姿摇曳，慈悲之手轻抚慰，
对彼等一切恭敬顶礼，如雨般降下谷物财富受用。
役使门巴之黑风，伴随吹动之形与金刚箭，
一同诅咒，摧毁敌心，捣烂仇敌之脑髓。
度母金刚事业屠夫尊，以及持誓言之恶劣女护法，
对于守护财物之诸位，我以极大欢喜敬献礼拜。
罪恶仇敌之血成池沼，不悦景象之丛林茂密。
三有众生之命气，一口吞噬之可怖面容，耸立于虚空。
分辨善恶之千眼怒睁，对破誓者之心降下毒雨。
秘密主勇士之教令执行者，大能怖畏作饶睺罗前敬礼。
亿万劫之火焰缠绕，黑色堆砌之山王之身形。
猛烈毒气弥漫三界，具足怖畏时节之音声。
将三有完全摧毁成微尘，手持金刚杵威严之姿态。
以何者聚集三界命气，赞颂死主业之阎罗王。
具足不坏金刚之身语意，无有退转金刚坚固之威力。
金刚山王
犹如亿万之庄严，于邪魔厉鬼违誓者之命心上。
如腐朽岩石降下天铁霹雳般，具足难以忍受之状态。
示现八地菩萨境主之相，赞颂金刚燃烧者。
最为寂静具足慈悲之心，具有无数新月之洁白微笑。
赐予一切所欲之珍宝大云，如意自在之闪耀红光。
将魔众之命脉摧毁成碎片，降下猛烈事业之冰雹。
忆念瞬间，所向无敌成就所愿，赞颂战神之王。
所托付之事顷刻成办，威猛权力闪电之舞动。
于具誓者意之宫殿中显现嬉戏，夺取三有稳固者。
大自在游舞语之护法，切坚（大权）嘉波（王）兄弟七尊，
以及成为三有之主，具足殊胜自在者前敬礼。
三传承上师之誓言执掌者，无上教言之守卫者，
以一嗔目能毁三有，具足难忍猛烈之力量。

【英语翻译】
Whose lordly stature sways, and with loving hands caresses,
To all of them I bow with reverence, may they shower down grain, wealth, and possessions like rain.
Employing the black wind of the Monpa, accompanied by the form blown and the vajra arrow,
Together with curses, destroying the enemy's heart and crushing the foe's brain,
The supreme executioner of the wrathful activity of the Droling, and the oath-bound evil Matremo,
To all the protectors of treasures and wealth, I prostrate with great joy.
The blood of sinful enemies forms a pool, a dense thicket of unsightly forms thrives.
Whose terrifying face, swallowing the life-breath of the three realms in one gulp, towers in the sky,
From whose thousand eyes, discerning good and evil, a rain of poison falls upon the hearts of oath-breakers,
To the mighty Rahula, the powerful enforcer of the Secret Lord's command, I bow.
Whose form is like a mountain of blackness, embraced by the fire of a hundred thousand eons,
Whose fierce and poisonous vapors pervade the three worlds, possessing the sound of a terrifying era,
Who shatters the entirety of the three realms into dust, wielding a vajra club with a fearsome stance,
To the Lord of Death, Yama, the agent of karma, who gathers the life-breath of the three realms, I offer praise.
Possessing the indestructible vajra body, speech, and mind, the unyielding power of the Vajra Tsenpo,
The vajra mountain
Resembling the splendor of a hundred thousand, upon the life-hearts of gyal 'gong and oath-breaking spirits,
Like a thunderbolt of sky-iron falling upon a rotten rock, possessing an unbearable demeanor,
Displaying the aspect of a local deity, a bodhisattva of the eighth ground, I praise the Vajra Burning One.
Utterly peaceful, possessing a heart of compassion, with the white smile of a billion crescent moons,
The great cloud of jewels bestowing the supreme of all desires, with the red lightning flashing at will,
Shattering the life-veins of the demon hordes into pieces, raining down a hailstorm of fierce activity,
In the moment of remembrance, victorious in all directions, accomplishing all aims, I praise the king of war gods.
Swiftly accomplishing whatever is entrusted, with a hundred thousand displays of powerful and fierce lightning,
Manifestly sporting in the mind-palace of the oath-bound, seizing the stability of the three realms,
The great powerful dancers, the Dharma protectors of speech, the seven mighty and powerful Chetsen Gyalpo brothers,
And to the supreme Lord of Power, who has become the lord of all three existences, I bow.
The holders of the samaya of the lamas of the three lineages, the unsurpassed guardians of the command,
Whose one hateful glance can destroy the three realms, possessing unbearable and fierce strength.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །རིག་སྟོངས་གདོད་མའི་རྩལ་ལས་མངོན་སྣང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་
བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོར་བསྟོད། །དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྒོམ་པའི་གཟི་བྱིན་རབ་བསྐྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་བསྒྲགས་ཅིང་རོ་མཉམ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་རོལ་མོས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་མངའ་གསོལ་ན། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྭ་བ་བརྟན། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཡང་འཁྱིལ་ཕུན་ཚོགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་སྐྱབས་འོས་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་མཛོད། །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་མགོན་དང་མ་གཟའ་དམ་ཅན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་སོར་བཞག་ལ། ལྷག་མའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་བསྐངས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །
༈ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འབུལ་འདོད་གསོལ་བཅས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ན་གུ་ཧྱ་རྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྷྱ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ སོགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་རུ་རུ་རོ་རུ་བཻ་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཛམྦྷ་ལ་བ་སུ་དྷཱ་རི་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཏྲམ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲྃ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ཀ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་

【汉语翻译】
我。 从觉性空性的原始力量中显现的傲慢的三十位首领，以及咒语之主十八位大傲慢者等三类护法海众，我赞颂你们。 在清净平等大乐的见地中修习，生起极大的光辉。 将金刚誓言铭刻于心，以平等味手印印持。 将显有存在作为基础，以供养的嬉戏来加持护法海众。 祈请三传承上师忆念誓言，护持佛法与持教者。 祈请具德上师的加持如云般汇聚，本尊成就的甘露如雨般降下。 空行母的事业果实累累，护法神圣众的堡垒坚固。 祈愿三世善妙的吉祥，福德如旋涡般汇聚，圆满超出一切，所有誓言强大的助伴都能成就，所有值得救护者都能给予帮助。 如是，为了金刚护法的圣众们，显明地赞颂并加持，这是将嘉赛·贤遍泰耶的关于续部怙主、母曜、具誓、财宝天王的赞颂以及结尾的偈颂原文保留，其余的偈颂由麦彭·蒋扬·南嘉（不败文殊喜金刚）补全。 愿此也能摧毁所有佛法之敌，并将伟大的佛法胜幢树立于世间顶端。 愿吉祥！

以下是供养护法等的咒语和祈愿。
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳 咕雅 讓 悉地 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओंस्रिमहाकाल गनगुह्यरं सिद्धिहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla ganaguhyaraṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，众秘密让，成就，吽，啪) 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सपरिवर इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：saparivara idaṃ balinta kha kha khāhī khāhī，汉语字面意思：眷属，此供品，吃吃，吃吃)。 嗡 汝古汝 伊则吉 比雅 吾楚什玛 卓达 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ रु कुरु इचिकिभ्य उचुष्म क्रोध हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ ru kuru icikibhya ucuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝古汝，伊则吉，比雅，吾楚什玛，忿怒，吽，啪) 萨帕里...等。 嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओंस्रिमहाकाल हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽，啪) 萨帕里... 嗡 汝汝 诶嘎匝智 宁卡 惹摩 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 匝匝 (藏文，梵文天城体：ओँ रुरु एकजटि न्हिंगखरक्मो रुलु रुलु हुं भ्यो हुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ ruru ekajaṭi nhingkharakmo rulu rulu huṃ bhyo huṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，汝汝，独髻母，心，卡惹摩，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽，匝匝) 萨帕里... 嗡 汝汝 比底斯塔 巴达瓦 斯汝汝 汝汝 贝底斯塔 巴达瓦 斯匝巴拉 阿修格美 吽 炯 匝 萨帕里... 嗡 班匝 扎摩哈 班 哈日尼萨 舍 舍 萨瓦 悉地 梭哈 (藏文，梵文天城体：ओंबज्रप्रमोह बं हरिनिस ह्रीं ह्रीं सर्वसिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bajra pramo ha baṃ hari ni sa hrīṃ hrīṃ sarva siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，班，哈日尼萨，舍，舍，一切成就，梭哈) 萨帕里... 嗡 贝夏瓦纳 赞巴拉 巴苏达日 巴苏 德瓦尼 迪巴地 萨帕里... 嗡 班匝 萨度 萨玛雅 巴嘎 扎姆谢尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 智 匝匝 吽 班 霍 萨帕里... 嗡 舍夏古 汝然让 纳给 泽达 扎玛玛 约匝 扎玛 哈哈 嘎夏拉 匝匝 萨帕里... 嗡 亚玛拉匝 嘎拉 汝巴 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ यमराज कालरुप हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，黑 रूप，吽，啪) 萨帕里... 嗡 班匝 汤

【英语翻译】
I prostrate to the thirty arrogant leaders who manifest from the original power of awareness-emptiness, and the eighteen great arrogant mantra masters, and the ocean of protectors of the three classes. By cultivating the splendor of meditation in the realm of the great purity and equality, proclaiming the vajra words in my heart, and sealing it with the mudra of equal taste, establishing phenomenal existence as the basis, and offering the feast of worship to empower the ocean of Dharma protectors, I beseech the masters of the three lineages to remember their vows and protect the Dharma and its holders. May the blessings of the glorious lamas gather like clouds, and may the rain of the siddhis of the yidams fall. May the activities of the dakinis bear abundant fruit, and may the fortress of the Dharma protectors and guardians be firm. May all auspiciousness of the three times, the swirling abundance of prosperity, and the complete victory over all directions be accomplished. May the powerful allies of oath be accomplished, and may all who deserve refuge be helped. Thus, this manifest praise and empowerment of the vajra Dharma protectors is based on the original words of Gyalsé Zhenpen Thaye's praise of the lineage protectors, mother planets, oath-bound ones, and Vaishravana, with the final verses, and the remaining verses were completed by Mipham Jamyang Namgyal (Invincible Manjushri Joyful Vajra). May this also destroy all enemies of the Dharma and raise the great victory banner of the Dharma to the top of the world. May there be auspiciousness!

The following are the mantras and prayers for offering to the Dharma protectors.
om śrī mahākāla ganaguhyaraṃ siddhi hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओंस्रिमहाकाल गनगुह्यरं सिद्धिहुंफट्, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākāla ganaguhyaraṃ siddhi hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, auspicious, great black one, assembly secret ram, accomplishment, hum, phat) saparivara idaṃ balinta kha kha khāhī khāhī (Tibetan, Devanagari: सपरिवर इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Romanized Sanskrit: saparivara idaṃ balinta kha kha khāhī khāhī, Literal meaning: retinue, this offering, eat eat, eat eat). om ru kuru icikibhya ucuṣma krodha hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओँ रु कुरु इचिकिभ्य उचुष्म क्रोध हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ ru kuru icikibhya ucuṣma krodha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, ru kuru, iciki, bhya, ucusma, wrath, hum, phat) sapari... etc. om śrī mahākāla hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओंस्रिमहाकाल हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, auspicious, great black one, hum, phat) sapari... om ruru ekajaṭi nhingkharakmo rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ jaḥ jaḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ रुरु एकजटि न्हिंगखरक्मो रुलु रुलु हुं भ्यो हुं जः जः, Romanized Sanskrit: oṃ ruru ekajaṭi nhingkharakmo rulu rulu huṃ bhyo huṃ jaḥ jaḥ, Literal meaning: Om, ruru, one braid, heart, kharakmo, rulu, rulu, hum, bhyo, hum, jah jah) sapari... om ruru bitiṣṭha badhva si ruru ruru baitiṣṭha badhva si capala ashugme hūṃ bhyo jaḥ sapari... om bajra pramo ha baṃ hari ni sa hrīṃ hrīṃ sarva siddhi svāhā (Tibetan, Devanagari: ओंबज्रप्रमोह बं हरिनिस ह्रीं ह्रीं सर्वसिद्धि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ bajra pramo ha baṃ hari ni sa hrīṃ hrīṃ sarva siddhi svāhā, Literal meaning: Om, vajra, great joy, bam, hari ni sa, hrim, hrim, all accomplishment, svaha) sapari... om baiśravaṇa jambhala basudhāri basu devani dhipati sapari... om bajra sādhu samaya bhaga tram śeni kramani samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho sapari... om hri shag ru rag raṃ nāge citta traṃ mama yo za agrama haha ka shala jaḥ jaḥ sapari... om yamarāja kālarūpa hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओँ यमराज कालरुप हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ yamarāja kālarūpa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama king, black form, hum, phat) sapari... om bajra thang

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སིང་ཧ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཥྚ་ན་ཡ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོཿ སྲུང་མ་
ཆེ་གེ་མོ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གམ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །སྡང་པའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་བའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ༈ ཕྲིན་བཅོལ་འཆི་མེད་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་
ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ན་སྐྱེ་བོའི། ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི། དམ་ཚིག་གི །རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་རྒྱུད་ཚིག་གོ །བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་མཆོད་ཁྱེད་བསྟོད་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མི་མཛད་དམ། །བསྟེན་ན་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ལྟར་བྱམས། །བསྐུལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ལས་ལ་རྒྱུ། །ཁྱེད་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་མག

【汉语翻译】
嘎RA门涅库夏利 梭哈。萨帕日... 嗡 玛哈 僧哈 玛尼 RA匝 吽 帕。萨帕日... 嗡 惹叉 惹叉 心拉 吽 吽。 秀拉 哲瓦 哲秀拉 舍令 舍令 匝 匝。萨帕日... 嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜香 阿香达 纳亚 诶匝 贝友。萨帕日... 嗡 班匝 萨瓦 杜香 诶匝 贝友。萨帕日... 嗡 舍利 班匝 达玛 帕拉 金嘎RA 阿亚 玛 杜如匝 夏纳 萨帕日瓦RA 诶当 巴令达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 吼。 护法
某某或者金刚护法眷属等，你们不要违背邬金莲花生等三传承持明上师的教言和誓言，享用供施的朵玛，智慧甘露的自性，如意宝藏，祈请赞叹诸佛的地位。 守护密咒的教法。 保护持明者的僧团。 对于瑜伽士我等或者师徒供养眷属等，恒常不离以欢喜的眼神垂视，作为怙主救护，成为殊胜的助伴。 诛杀怨恨的仇敌。 降伏作害的魔障。 遣除障碍的违缘。 从一切不顺的方面守护。 从一切顺的方面增上。 赐予一切所欲的义利。 如所委任的事业，如心中所愿成办。 祈请迅速成办一切殊胜和共同的成就之事业。 米庞蒋扬多吉所造，善妙吉祥！ 祈请文，名为《无死梵天之歌》完毕。 吼！ 从智慧和业所成，功德的差别显现，
具有神通神变者。 善妙，若作何事业，则于众生的。 罪过，执持瑜伽士的。 誓言的。 之后断除。 诸佛的。 如教言之后成办的瑜伽士们的。 作助伴者。 祈请诸护法海会众垂念。 此乃续部之语。 我乃持明瑜伽士修行者。 安住誓言，以三根本本尊为璎珞。 恒常供养您，赞叹您，修持您， 却不以慈悲稍作安慰吗？ 若依止，则魔女众也如母般慈爱。 若劝请，则魔众也投入事业。 您乃具足智悲力之怙

【英语翻译】
Kara Munnyi Khushali Svaha. Sapariva... Om Maha Singha Mani Raja Hum Phet. Sapariva... Om Raksha Raksha Heart La Hum Hum. Shula Griva Trishu La Hrim Hrim Dza Dza. Sapariva... Om Vajra Tsandra Sarva Dushtam Ashta Naya Eza Bhyo. Sapariva... Om Vajra Sarva Dushtam Eza Bhyo. Sapariva... Om Shri Vajra Dharma Pala Kimkara Aya Ma Durutsa Shana Saparivara Edam Balingta Kha Kha Khahi Khahi. Hoh. Protector
So-and-so or Vajra Dharma Protector, together with your retinue, do not transgress the command and oath of Orgyen Padmasambhava and other three lineage vidyadhara lamas, accept this offering of torma, the nature of wisdom nectar, the great treasure of all desires, and praise the status of the Three Jewels. Protect the teachings of secret mantra. Protect the community of vidyadharas. Always look upon us yogis, or teachers, disciples, patrons, and retinue, with joyful eyes, and be our protector and supreme companion. Subdue hateful enemies. Vanquish harmful obstacles. Avert obstacles. Protect us from all unfavorable circumstances. Increase all favorable circumstances. Grant all desired benefits. Accomplish the tasks as entrusted, according to our wishes. May you accomplish the sacred task of swiftly accomplishing all supreme and common siddhis. Composed by Mipham Jamyang Dorje, may it be virtuous and auspicious! The Prayer of Entrustment, called "The Song of the Immortal Brahma," is complete. Hoh! Born from wisdom and action, the distinction of qualities manifest,
Possessing clairvoyance and miraculous powers. Excellent, whatever activities you do, for beings. Faults, holding the yogi's. Of vows. Afterwards, cutting off. Of the Buddhas. Like the teachings, afterwards accomplishing the yogis'. Being a companion. I beseech the assembly of oath-bound ones to consider. This is the word of the tantras. I am a vidyadhara yogi practitioner. Abiding by vows, adorned with the three roots deities. Always offering to you, praising you, practicing you, Yet do you not offer a little comfort with compassion? If relied upon, even the assembly of rakshasis are as loving as mothers. If urged, even the assembly of demons engage in activities. You are the compassionate, wise, and powerful protector.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཆོག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བསྙེལ་ན་སུ་ལ་རེ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་བག་མེད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡོམ་བགྱིད་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་ལ། །མ་ལྟར་བརྩེ་ཞིང་སྲིང་ལྟར་བྱམས་པ་དང་། །མཛའ་ལྟར་གདུང་ཞིང་བྲན་ལྟར་འདུའོ་ཞེས། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རང་སྟོབས་དམན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཉིན་
མཚན་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་ནས་སུ། །སྲུང་སྐྱོབ་སྟོང་གྲོགས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནད་རྣམས་ཀུན། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །དགྱེས་ཞལ་གསུང་གསང་ཐུགས་བརྩེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །གང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་སྙིང་དབུས་སུ། །འགོད་ཅིང་རེ་ལྟོས་དམ་པར་ཁྱེད་བཟུང་རྣམས། །མངོན་སུམ་གཟིགས་བཞིན་མཐོང་བ་མི་སྟོན་ན། །རྗེས་བརྩེའི་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་ཅི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གྲོགས། །སྙིང་ནས་སྙིང་གི་ལྷ་རུ་ཁྱེད་བསྟེན་ན། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བཅོལ་བ། །ངོ་མཐོན་རྟགས་དང་བཅས་སྟེ་སྒྲུབས་པར་མཛོད། །གནས་སྐབས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་མི་བསླུ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་དུས་དགེ་བར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་
པའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་རྔམ་སྒྲ་བཞུགས། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་སྡེ་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡཿ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ནས། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ལ་ཡ་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས། །འཇིགས་མཛད་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལས་ལ

【汉语翻译】
祈请至尊故，若忘金刚誓，当向谁求助？我等无知放逸为烦恼所困，若有违背三根本护法之心意，从心忏悔并立誓，祈请此时赐予无碍梵天之成就。对于持有秘密大咒坛城者，如母般慈爱，如姐妹般亲善，如友般关怀，如仆般恭敬，祈请大威德尊于前垂听纳受。对于最初之业者，自身能力薄弱之修行瑜伽士我，日日夜夜，以智慧之眼观照垂念，守护救助，毫不懈怠。尤其对于应取应舍之要点，为了完全清晰无误地指示，在显现、体验和梦境中，恒常以欢喜之容颜、言语秘密和慈悲之心守护。将所说之金刚之语铭刻于心间，坚定信赖并依止您，若您明明亲见却不示现，那往昔慈悲之誓言、金刚之真语又算什么呢？直至菩提果，我等皆仰仗您为友，从心底视您为心之本尊而敬奉，无论委托何种四业之事业，请以征兆和验相助我成办。祈愿暂时心中所期盼之事，无需勤作，如意成就，最终于原始法身之广大虚空中，成就自生果之智慧。祈愿三宝、三根本、护法之加持，二谛之甚深正法不虚妄，以金刚大誓之威力，如我所托皆得成就。此乃吉祥时日，文殊喜悦金刚所书。吉祥圆满！

༈ །། 降伏护法之猛烈祈请，天铁雷鸣之声。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！往昔于三传承上师之前，曾发誓守护佛教，具大神力之吉祥怙主三部傲慢众，从心髓深处猛力催请，萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！从法界尸陀林火焰山中，吉祥怙主黑棒（指玛哈嘎拉的一种化身）起身行动，号令显有傲慢之部众，降伏敌人！催请心髓之传承，成办所托之事业！从马拉雅山（梵文：Malayagiri，南印度的一座山）天铁火焰中，恐怖作乐黑尊起身行动！

【英语翻译】
For the sake of the supreme, if the vajra commitment is forgotten, who should be relied upon? We, ignorant and careless, are troubled by afflictions. If there is anything that goes against the hearts of the Three Roots and Protectors, we confess with remorse from the bottom of our hearts and make vows. Please grant us the unobstructed siddhis of Brahma at this time. To those who hold the mandala of the great secret mantra, cherish them like a mother, be kind like a sister, care like a friend, and serve like a servant. Please, great glorious ones, listen and consider this before you. For the initial practitioners with weak self-power, please watch over and care for me, the yogi of practice, day and night with your wisdom eyes. Protect and assist me without any negligence. In particular, for all the key points of what should be adopted and abandoned, in order to clearly and completely show them without confusion, always protect me with joyful faces, secret speech, and loving hearts in appearances, experiences, and dreams. Engrave the vajra words you speak in the center of my heart, and those who firmly rely on and hold onto you, if you do not show what you see directly, what is the point of the past compassionate vows and vajra truth? Until enlightenment, we rely on you as a friend. From the bottom of our hearts, we rely on you as the deity of our hearts. Whatever activities of the four actions are entrusted to you, please accomplish them with signs and proofs. May the temporary desires in our minds be effortlessly and spontaneously fulfilled, and may the wisdom of the self-arisen fruit be realized in the vast space of the primordial Dharmakaya. May the blessings of the Three Jewels, Three Roots, and Protectors, and the profound and infallible Dharma of the Two Truths, and the power of the great Vajra Samaya, accomplish everything as I have entrusted. This was written by Jampal Dorje on an auspicious day. Mangalam!

༈ །། The Fierce Summoning of the Dharma Protectors, The Roar of the Sky Iron.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! In the past, before the three lineages of lamas, you vowed to protect the Buddha's teachings. The powerful and glorious protectors, the three classes of arrogant ones, are urged from the depths of their hearts. Samaya (藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)! From the charnel ground of the Dharmadhatu, the mountain of fire blazing, the glorious protector, the black eunuch, arises to action. Command the arrogant hosts of existence to subdue the enemies! Urge the lineage of the heart essence, accomplish the entrusted activities! From the Malaya Mountain (梵文：Malayagiri，南印度的一座山), the blazing sky iron, the terrifying and joyful black one arises to action!

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བཞེངས། །བཀའ་ཉན་སྲིད་པའི་ལྷ་དམག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྱང་ཤར་མདའ་མདུང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ནས། །ཚོགས་བདག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལས་ལ་བཞེངས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི༴ རླུང་བདག་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རལ་གཅིག་ལས་ལ་བཞེངས། །སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ བྱང་ཤར་མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་ཏི་ལས་ལ་བཞེངས། །མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་གནས་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་ལས་ལ་བཞེངས། །བོད་སྐྱོང་ཟོ་དོར་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ནོར་བདག་ཛཾ་ལྷའི་སྡེ་ཚོགས་ལས་ལ་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལས་ལ་བཞེངས། །གཏེར་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཚངས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་ལ་བཞེངས། །མཐུ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ བདུད་འདུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གེ་སར་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་
ལས་ལ་བཞེངས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཇིགས་རུང་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས། །ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ལས་ལ་བཞེངས། །རྣོ་མྱུར་བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ལས་ལ་བཞེངས། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཞེངས། །མཐུ་ཆེན་སྲུང་མའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བ

【汉语翻译】
祈请降临！ 听从教令的司政神兵，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承事业。 从东北方箭矢刀剑的帐篷中， 聚集之主玛哈嘎拉祈请降临！ 雄性怙主的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承事业。 从风主之地的巨大尸林中， 空界之女王单刃祈请降临！ 显有空行的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承。 从东北方火焰旋风的坛城中， 具德天女瑞提祈请降临！ 雌性玛姆的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承事业。 从藏地修行圣地险峻的宫殿中， 护田地与生俱生空行母祈请降临！ 守护藏地作朵军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承。 从如意宝成宝藏的宫殿中， 财神藏巴拉的眷属祈请降临！ 守护世间的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承。 从汉藏多康圣地的宫殿中， 金刚善（多吉列巴）祈请降临！ 伏藏守护傲慢者的眷属，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承。 从四方广阔虚空的坛城中， 星曜魔王遍入天祈请降临！ 八部傲慢者的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承。 从三千世界广阔的净土中， 大梵天金刚燃焰祈请降临！ 具力化身的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承。 从降伏魔众秘密真言的宫殿中， 格萨尔战神的国王
祈请降临！ 战神威玛的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承事业。 从恐怖赞域红铜色地域中， 大赞热巴恰顿祈请降临！ 迅猛赞神的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承事业。 从守护秘密真言教法的净土中， 傲慢者首领三十尊祈请降临！ 护教傲慢者的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承事业。 从等同虚空猛厉唉的净土中， 咒主傲慢者十八尊祈请降临！ 大力护法的军队，向敌人发出“བྷྱོ།”（藏文，bhyaḥ，梵文天城体，bhyaḥ，梵文罗马拟音，摧毁）！ 恳请完成所托付的心意传承

【英语翻译】
Please arise! The gods and soldiers of the obedient political power, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage. From the northeastern tent of arrows, spears, and swords, Assembly Lord Mahakala, please arise! The male lineage of protectors' army, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage... From the great charnel ground of the Lord of Wind's land, The Queen of Space, Single Blade, please arise! The army of phenomenal dakinis, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage... From the center of the northeastern fire and wind whirlwind, Glorious Goddess Reti, please arise! The female lineage of mamos' army, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage. From the palace of the sacred and perilous practice place in Tibet, Field-Protecting Co-emergent Dakini, please arise! The army of Tibetan protectors Zotor, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage... From the palace of the spontaneously accomplished treasure of desires, Wealth Lord Zambala's retinue, please arise! The army that protects the world, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage... From the palace of the sacred places of China, Tibet, and Dokham, Great Ging Vajra Lekpa, please arise! The retinue of treasure-guarding arrogant ones, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage... From the mandala of the four directions of vast sky, Great Rahu Demon Khyabjuk, please arise! The army of the eight classes of arrogant ones, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage... From the realm of the vast environment of the three thousand worlds, Great Brahma Vajra Burning, please arise! The army of powerful emanations, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage... From the palace of secret mantra that subdues demons, King Gesar, the war god,
please arise! The army of war god Werma, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage. From the terrifying Tsen land, the red copper plain, Great Tsen Rolpa Kyatun, please arise! The army of swift and sharp Tsen gods, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage. From the realm that protects the secret mantra teachings, Thirty leaders of arrogant ones, please arise! The army of oath-bound arrogant ones, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage. From the realm of the powerful "E" equal to space, Eighteen mantra-holding arrogant ones, please arise! The army of powerful protectors, send "བྷྱོ།" (Tibetan, bhyaḥ, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, destroy) to the enemy! Please accomplish the entrusted tasks of the mind lineage

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མི་བཟད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཐོག་ཆར་གྱིས། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས། །
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ས་གླང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གཅིག་དམག་དཔོན་སྟ་རེ་ཕྱར་བའི་ཉི་མ་གང་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་གང་ཤར་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གཏོར་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །ཀྱེཿ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་གང་དུ་གནས་པ་དེར། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་གང་དུ་གནས་པ་དེར། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་གནས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་པོས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བསྲངས་ནས་ཀྱང་། །བ་ལིང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལགས་ན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འདུས། །བུ་ཆུང་ཕ་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་མི་རེ་སུ་ལ་རེ། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་མི་ཕྱར། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་དགོངས་སམ་ཅི། །རྣལ་འབྱོར་
གདུང་བའི་བསྐུལ་དབྱངས་གསན་ནམ་ཅི། །རྒྱལ་བསྟན་སྨ་འབེབས་བྱེད་པ་གཟིགས་སམ་ཅི། །ཁྱེད་ཀྱི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐུལ། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་འདུས། །མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཡང་གསང་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་ཚོགས། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི རྩལ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དེར་ཆས་ནས། །མི་བཟད་དམོད་པ་དྲག་པོའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག །འཇིགས་པའི་མེ་དབལ་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས། །བསྟན་པའི་ཆེ་བ་སྨད་པའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །དཔའ་བཀོང་སྙིང་འབྱིན་སྡེ་རིས་བརླག་ནས་སུ། །བསྟན་མཇུག་སྔགས་ཀྱིས་གསོ་བར་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་རྫས་

【汉语翻译】
祈请委托的事业！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从法界中，祈请诸位傲慢众！ 请享用这三毒血肉食子！ 以无与伦比的威力、力量和能量的雷雨， 立即诛杀怀恨在心的仇敌和魔障！ 无碍地成办四种事业！ 立即显现征兆和迹象！ 宣告战胜一切的凯歌！
请成办瑜伽士委托的事业！ 地牛年七月初一，军队指挥官挥舞战斧之日，文殊菩萨欢喜，一切吉祥增长！ 托付祈请，降下铁雹！ 嗟！ 我是持明瑜伽士修行者！ 安住誓言，以三根本本尊为伴。 祈请三传承傲慢众！ 不要忘记誓言，成办委托的事业！ 无论何处，只要有持咒守誓者， 就会有经教和证悟的佛法存在。 无论何处，只要有珍贵的佛法存在， 就会有护法誓盟傲慢众存在。 持明上师的传承持有者， 如法进行念诵和事业， 陈设食子甘露供品， 誓盟者如云般聚集。 犹如幼子依赖父亲一般， 我们不依赖你们，又依赖谁呢？ 为何不为我们高举神圣的胜幢？ 请以慈悲垂视，咒主傲慢众！ 是否忆念三传承上师的誓言？ 瑜伽士
痛苦的祈请之声，是否听见？ 是否看见诋毁佛法者？ 我祈请你们严厉的誓言！ 往昔，胜者莲花生等， 在持明上师聚集的坛城中， 咒主傲慢众如云般聚集。 未来争斗衰败的时代， 对于甚深心髓的意之教法， 具有勇气的心髓持教者， 以猛厉的行为出现之时， 咒主傲慢的军队前往那里， 以无与伦比的诅咒猛烈的铁雹， 以恐怖的火焰和威严的吼声， 对于诽谤佛法伟大的破誓者， 摧毁其英雄气概，挖出其心，消灭其党羽， 如誓言般以咒语恢复教法， 誓言物！

【英语翻译】
Entrust the entrusted activities! Hūṃ! From the realm of space, I urge the commitment of the arrogant hosts! Accept this offering of the three poisons, flesh, and blood! With the unbearable power, strength, and energy of thunderous rain, Immediately slay the enemies and obstacles who harbor resentment! Accomplish the four activities without hindrance! Show signs and omens at this very moment! Proclaim the triumphant roar of victory in all directions!
May the entrusted activities of the yogi be accomplished! On the first day of the seventh month of the Earth Ox year, the day when the military commander raises the axe, may Mañjuśrī be pleased, and may all auspiciousness increase! Entrust the offering, may the iron hail reside! Kye! I am a vidyādhara, a practitioner of yoga! Abiding in samaya, relying on the three roots and deities. I beseech you, hosts of the three lineages of arrogance! Do not waver in your commitment, accomplish this entrusted task! Wherever mantra holders and those who keep their vows reside, There the Buddha's teachings of scripture and realization abide. Wherever the precious teachings of the Victorious Ones abide, There also abide the oath-bound protectors of the teachings, the arrogant hosts. The holder of the lineage of vidyādhara lamas, Having properly performed the recitation and activities according to the texts, And having arranged the offering of nectar of baliṅga, The oath-bound ones gather like clouds. Just as a young child relies on its father, If we do not rely on you, on whom else shall we rely? Why do you not raise the sacred victory banner for us? Look upon us with compassion, lords of mantras, arrogant hosts! Do you remember the vows of the lamas of the three lineages? Yogi
Do you hear the plaintive cries of supplication? Do you see those who denigrate the teachings of the Victorious Ones? I urge you, the powerful oaths you have taken! In the past, such as the victorious Padmasambhava, In the mandala where the vidyādhara lamas gathered, The hosts of mantra lords, the arrogant ones, gathered like clouds. In the future, in the degenerate times of strife, For the teachings of the innermost essence, the mind treasure, Those who possess courage, the holders of the essence teachings, When they arise with the power of fierce conduct, The arrogant hosts of mantra lords will go there, With unbearable curses, fierce iron hail, With terrifying flames and a majestic roar, For those who disparage the greatness of the teachings, breaking their vows, Crushing their heroism, extracting their hearts, destroying their factions, As vowed, to restore the teachings with mantras, Samaya substances!

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདེན་ཚིག་རྫུན་དུ་མ་གཏོང་ཀྱེ། །དྲེགས་པའི་གཟི་བྱིན་དབྱིངས་སུ་མ་སྦེད་པར། །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་ལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མ་ཐོགས་མ་འགྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དག་ཏུ། །ལས་ཀྱི་
འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་ཆེན་གཉན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷ་གྲལ་མི་རྩི་བརྙས་སེམས་འཆང་བ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་ཁུག་ལ་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་བཅུད་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ལུང་བཅས། །ཆོས་གྲལ་མི་རྩི་སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ད་ལྟ༴ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་དབང་པདྨ་དང་། །དེ་ཡི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བཀའ་དྲིན་མི་བརྩི་བྱས་པ་ལོག་གཟོ་བའི། །སྡིག་ཅན་དགྲ༴ ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་འདུས་པའི་སྡེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས། །མཆོད་གྲལ་མི་བརྩི་གཤེ་བཀུར་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན༴ གངས་ཅན་འདི་ན་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི། །སྔ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཁྱད་གསོད་པའི། །སྡིག་ཅན༴ སྔ་འགྱུར་དབང་ཆོས་མན་ངག་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ངན་སྨྲས་ལོག་ལྟའི་ཁོང་སྐྲན་འཆང་བ་རྣམས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །མདོར་ན་གསང་ཆེན་
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ། །བསམ་པ་ངན་དང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། །མངའ་ཐང་དཔལ་ལ་ཇི་གནོད་བྱེད་པ་རྣམས། །མ་ཤོར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཞེན་བསམ་པ་གདུག་པས་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་མ་ལགས་ཏེ། །སྡིག་ཅན་གང་ལ་ཉེས་པ་འདི་ཡོད་པ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འགུག་པར་འོས། །བསྟན་ལ་གནོད་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་སྒྲོལ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ནི་གང་དུ་མཆིས། །ཕུད་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་ཉེས་ཆུང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་འདྲས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གཙིགས་སུ་བཟུང་བ་ཡི། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་ན། །བསྐུལ་བའི་ལས་འདི་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །གལ་ཏེ་ཡང་དག་བསྟན་དང་རང་བཟོའི་ཆོས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་འཛིན་དང་ལོག་སྨོན་ཅན། །འདྲ་ཞིང་མཉམ་པར་དབྱེ་བསལ་མི་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ལ་བསྟན་སྲུང་མཚན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །སྔགས་བདག་

【汉语翻译】
请享用这燃烧的甘露！持咒者，请勿将真实语变为虚妄！不要将傲慢的光辉隐藏于虚空之中！对于如何期望并委托的这项事业，请显现征兆和迹象，毫不拖延，就在当下，祈愿成就事业的果实！吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无边寂静与忿怒本尊的遍主八大法行，以及护法傲慢大力的凶猛众神，对于不敬神灵、怀有轻蔑之心的人，罪恶的仇敌，现在就抓来！如海胜者的心髓，内续三部，以及智者成就者持明传承的教言，对于不敬佛法、诽谤佛法的人，罪恶的仇敌，现在就抓来！慈悲之主莲花生大士，以及他甚深的伏藏法，对于不尊重恩德、恩将仇报的人，罪恶的仇敌，现在就抓来！集会之王密咒总集的僧团，以及持有莲花生大士宗义的人们，对于不敬供养、辱骂诽谤的人，罪恶的仇敌，现在就抓来！在这雪域（指西藏）进入佛门的所有人，佛法和补特伽罗恩德最大的是，前译派，对于轻视他们的人，罪恶的仇敌，现在就抓来！进入前译派灌顶法和口诀之门后，怀有恶语邪见的腹中肿瘤的人们，尤其是要度化的田地，所以，毫不拖延，就在当下抓来！总而言之，对于大密前译的教法，心怀恶意、行为粗暴，以及损害权势威望的所有人，不要放过，现在就抓来！以偏袒恶毒之心，诸位护法神，并非从根本上催动誓言，对于罪恶者，无论有何罪过，请公正严明者们将其抓来！如果危害佛法，你们也不降伏，那么，降伏世间的田地又在何处呢？袒护亲近之人，杀害罪恶较小之人，这样能守护佛法吗？瑜伽士我和护法诸王，对于佛法和持教者极为重视，这是不可违越的金刚誓言，所以，不要放弃催动的这项事业！如果将真正的佛法和自创的法，大乘佛法的持有者和邪愿者，同等看待不加以区分，那么，你们以护法之名又有何用？咒主

【英语翻译】
Please accept this blazing nectar! Mantra holders, do not turn true words into falsehood! Do not hide the splendor of arrogance in the void! For this task that is hoped for and entrusted, may signs and omens be manifested, without delay, right now, may the fruits of the action be accomplished! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) The all-pervading master of peaceful and wrathful deities, the eight great practices, together with the fierce assembly of oath-bound protectors, arrogant and powerful, those who disrespect the gods and hold contempt, the sinful enemies, seize them now! The heart essence of the victorious ocean, the three inner tantras, and the instructions of the lineage of wise siddhas and vidyādharas, those who disrespect the Dharma and slander it, the sinful enemies, seize them now! The compassionate lord, the victorious Padmasambhava, and his profound treasure teachings, those who do not value kindness and repay good with evil, the sinful enemies, seize them now! The assembly of the king, the community of secret mantra gatherings, and those who uphold the tradition of the victorious Padmasambhava, those who disrespect offerings and revile and insult, the sinful enemies, seize them now! In this snowy land (Tibet), for all those who have entered the gate of the Dharma, the greatest kindness comes from the early translation school, those who despise them, the sinful enemies, seize them now! Having entered the gate of empowerments, teachings, and instructions of the early translation school, those who harbor the tumor of evil speech and wrong views in their hearts, especially since this is the field to be tamed, without delay, seize them now! In short, for the great secret early translation teachings, those who have evil intentions and harsh actions, and all those who harm power and glory, do not let them escape, seize them now! With biased and malicious thoughts, protectors of the Dharma, this is not urging from the heart of your oath, whoever among the sinful has this fault, the impartial and just should seize them! If you do not subdue those who harm the Dharma, then where is the field for subduing the world? Protecting close ones and killing those with minor offenses, will that protect the Dharma? The yogi, myself, and the Dharma-protecting kings, hold the Dharma and its upholders as paramount, this is an unbreakable vajra commitment, so do not abandon this task of urging! If you equate the true Dharma with self-created Dharma, the upholders of the Mahayana Dharma with those who have wrong aspirations, and do not differentiate between them, then what is the use of your name as Dharma protectors? Mantra master

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དྲེགས་པ་མེད་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་འཆོལ་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །སྲིད་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་པར་གྱུར་ཀྱང་སླའི། །བསྟན་པའི་གནད་རྣམས་ཉམས་
པར་མི་རུང་ཡང་། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མི་དང་མི་མིན་གྱིས། །བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་བཅོམ་པ་མ་གཟིགས་སམ། །འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས། །དམ་ཚིག་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་རྒྱུག་ས་གསུམ་བརླག་ནུས་པའི། །དམ་ཅན་དྲེགས་པ་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མི་བསླུ་ཞིང་། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་དམ་ཚིག་མཐུ་ལྡན་ན། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་བཏང་སྙོམས་ཇི་ལྟར་མཛད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདི་ལ་ཚད་མ་འཛུག །ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་ཁུངས་མ་ཕྱུང་། །སྣ་ཚོགས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལ་སྙད་མ་གདགས། །ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བར་དུས་འདེབས་མ་མཛད་པར། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །བཤམས་པའི་གཏོར་མ་འདི་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །སྤྱི་སྒོས་རུ་ཏྲའི་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི། །གནད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བཟང་རྫུ་ཅན། །གང་དུ་བྱུང་ཡང་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་
ལ། །སྙིང་ཁྲག་ས་ལ་གཏོར་ཞིང་བརླག་པར་གྱིས། །གཞན་ཡང་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གང་ན་འདུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལྟོས། །ཞི་རྒྱས་དབང་གིས་གདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་འདུལ་བར་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མི་འཚལ་ན། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་སྡེ་དང་ཕྱོགས་སུ་བཅས། །རྗེས་མེད་བརླག་ཅིང་དེ་ཡི་སྟོབས་དང་དཔུང་། །ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སུན་འབྱིན་པའི་ལྕེ་ལ་རལ་གྲིས་ཐོབ། །བརྣག་པ་ངན་པའི་སྙིང་ལ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །སྦྱོར་བ་ངན་པའི་ཡན་ལག་ཞགས་པས་ཆིངས། །རྗེས་བཞག་ངན་པའི་ལས་མཐའ་ཤུལ་མེད་བསྡུས། །སྟོབས་ནུས་རླུང་རྟ་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་ཐོང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་མིང་མེད་རང་བརླག་མཛོད། །བརྒྱུད་འཛིན་རྗེས་བརྗོད་མཐའ་ཡལ་ཤུལ་མེད་གྱིས། །བརྣག་པའི་ལས་འདི་ཇི་བཞིན་མཐར་དབྱུང་ནས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག་དང་དེ་འཛིན་སྡེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཆི་མེད་རྔ། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་ཆེན་པོས་ཁྱ

【汉语翻译】
無有傲慢亦無差別，因果諦實混淆亦無差別，三有財富衰敗尚可，然教法之要不可衰敗。
然對教法有損害之人與非人，教法之權勢被摧毀您未見嗎？以燃燒之眼，清晰照見三界。以誓言銘刻於心之力量，能令三有遍佈，摧毀三地之，具誓護法傲慢者祈請您，薩瑪雅。（ས་མ་ཡ།，समया，samaya，誓言）。
緣起法性諦實不欺，若護教傲慢具誓具力，三傳承上師之傳承持有瑜伽士，對於祈請之事如何能捨棄？於此虛空建立量度，對於業之成熟不尋根源，不於種種他緣作藉口，莫於來世延緩時日，立即召來懷恨之仇敵魔障，將所陳設之朵瑪與此無二融合。
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། （ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ།，खा खा खा हि शत्रो मारय，kha kha kha hi shatro maraya，吃 吃 吃 嘿 殺 殺 敵人 魔羅）。
將識轉移至法界，令護教傲慢極為歡喜，令共同個別魯扎之名亦不存。殊勝大乘心要之珍貴教法，對於令其要點衰敗之惡劣幻術者，無論出現於何處，立即將其心血灑於地上並摧毀。此外，對於損害教法之仇敵與魔障，以知曉彼等所在之慧眼觀看，對於應以息增懷誅調伏者，以大事業如是調伏。若不能以息法調伏，則將彼等罪人連同黨羽，無餘摧毀，並使其力量與軍隊，永不復起，行鎮壓之事業。以利劍斬斷誹謗佛法之舌，以毒箭射向懷恨惡意之心，以索縛住行惡之手足，將遺留惡業之殘跡無餘掃除，令其勢力運勢如風般消散無餘，眷屬黨羽無名自滅，令傳承後裔斷絕無餘，如是成辦懷恨之事業後，令教法之殊勝心要與彼持有者，獲得超勝一切之不死勝幢，以遍佈三地之吉祥，令世間充滿廣大利樂。

【英语翻译】
There is no difference with being without arrogance, and there is no difference with confusing the truth of cause and effect. It is easy even if the wealth of the three realms declines, but the essence of the teachings must not decline.
However, haven't you seen how the power of the teachings has been destroyed by humans and non-humans who harm the teachings? With burning eyes, clearly see the three realms. With the power of vows engraved in the heart, the oath-bound protectors, proud ones, who can pervade the three realms and destroy the three lands, I urge you, Samaya. (ས་མ་ཡ།，समया，samaya，Oath)
The truth of dependent arising is not deceiving, and if the protectors of the teachings, the proud ones, possess the power of vows, how can the yogis who hold the lineage of the three lineages of lamas abandon the work of urging? Establish a measure in this empty space, do not seek the source of the ripening of karma, do not make excuses for various other conditions, do not delay the time for future lives, and immediately summon the hateful enemies and obstacles, and merge the offered torma with this non-duality.
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། (ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ།，खा खा खा हि शत्रो मारय，kha kha kha hi shatro maraya，Eat Eat Eat Hey Kill Kill Enemy Mara).
Transfer consciousness to the realm of Dharma, make the protectors of the teachings, the proud ones, extremely happy, and let the names of the common and individual Rudras also disappear. For the precious teachings of the supreme Mahayana essence, for the evil illusionists who cause its essential points to decline, wherever they appear, immediately scatter their heart's blood on the ground and destroy them. Furthermore, for the enemies and obstacles that harm the teachings, look with the eyes of wisdom that know where they are, and for those who should be subdued by pacifying, increasing, subjugating, and wrathful means, subdue them in that way with great activity. If they cannot be subdued by peaceful means, then destroy those sinners along with their retinues without remainder, and perform the activity of suppressing their power and armies so that they never rise again. Cut off the tongues of those who slander the Dharma with swords, shoot poison arrows into the hearts of those who harbor hatred and malice, bind the limbs of those who commit evil deeds with lassos, gather the remnants of evil deeds without leaving a trace, let their strength and fortune dissipate like the wind without remainder, let their retinues and armies perish nameless, and let their lineage and descendants be cut off without a trace. After accomplishing this work of hatred as it is, may the supreme essence of the teachings and those who uphold them obtain the immortal victory banner that surpasses all directions, and with the auspiciousness that pervades the three lands, may the world be filled with great benefit and happiness.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མཛོད། །བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་མཐུ་ལྡན་ཡང་། །བསྐུལ་བའི་ལས་ཀྱིས་མེ་ལྟར་སྤར་བ་གཅེས། །སྔགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དང་གང་ཡིན་ཀྱང་། །
འདུན་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཅན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསམས་ནས་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །སྙིང་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་དྲན་པར། །རང་དོན་ཕྲ་མོའི་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་གིས། །རྟག་ཏུ་བསྐུལ་པ་འདོན་རྣམས་ཨ་རེ་འཁྲུལ། །དགོས་པ་བྱུང་ན་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ། །བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མཐོང་། །བསྟན་པ་གཅེས་ན་ཉམས་པ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །དེ་སྐད་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོས་སྨྲས་སོ་ཀྱེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྔགས་ནག་དུག་ལྔའི་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཧ་ཧར་རྒོད་པ་པདྨའི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་ནས་མོས་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་གང་ཤར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།།དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་རང་སྣང་མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་རྩལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སྐྱབས་གཅིག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
རྩལ། སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས། འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར། གྲུབ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། མཁའ་གྲུབ་བི་མ་མི་ཏྲ། དབང་ཆེན་ནཱ་ག་རྫུ་ན། མཐུ་ལྡན་པྲ་བྷ་ཧསྟི། དཔའ་བོ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི། ཕུང་བྱེད་ཤི་ནྟཾ་གརྦྷ། འཇིགས་མཛད་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ། རྗེ་འབངས་སྙིང་གི་བུ་དགུ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམིགས་བསལ་སྦྱར་ན་འདིར་འཛུད། ལ་སོགས་པ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་དགོངས་པར་མཛོད་ལ་དེང་འདིར་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོ

【汉语翻译】
请努力！ 传承的教言，具誓言者，虽具威力， 以劝请之事业，如火般点燃，甚为重要。 咒语的事业，无论为何， 须知为具愿望之缘起。 思及珍贵教法，故劝请护法众， 然心中未曾忆念劝请， 却以微小私欲之贪嗔爱憎， 恒常念诵劝请者，唉呀真错谬！ 若有需要，则劝请傲慢者行事， 见传承之殊胜，事业更为广大。 若珍视教法，则应降伏衰损。 如此，无畏勇士如是说。 此乃末世黑咒五毒之火燃烧，火焰于法界中盘旋，哈哈狂笑，对莲师教法由衷敬信，名为“威慑压伏喜乐力”者，于胜生土牛年二月二十九日，随所显现而书写，善哉！ 善妙增上，吉祥！ ༈ །།།名为“祈请勇士之雷音”之文。 霍！ 祈请垂听！ 霍！ 祈请垂听！ 霍！ 祈请垂听！ 于基界法身大乐之中，自显无碍任运成就之游舞，十方三世之皈依处三宝及本尊三根本之圣众，无余所有之护法守护神，所有一切请谛听并垂念！ 尤以五浊恶世之唯一怙主，威慑有寂之邬金法王莲花生， 化身莲师八名， 化现十二相， 神变二十名等等之大自在，及其眷属勇士空行之众，以及持明 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）钦嘎惹，成就自在者 蒋贝谢年，空行 毗玛拉米扎，大权 龙树，具力 扎巴哈德，勇士 达那桑扎，摧毁者 夏达嘎波，怖畏者 咕雅赞扎，师徒心子九人，传承上师，特殊者可在此加入，等等藏汉之智者成就者，清净传承三者持明上师之圣众，您等为利乐佛之教法与有情，请垂念发心金刚誓言，于今，请谛听并垂念我等持明瑜伽士！

【英语翻译】
Please strive! Although the inheritors of the lineage's teachings, the oath-bound ones, possess power, it is important to ignite them like a fire through the activity of exhortation. Whatever the activities of mantras may be, know them to be endowed with the auspiciousness of aspiration. Thinking of the precious teachings, I urge the hosts of Dharma protectors, but without even remembering to urge them from the heart, those who constantly recite exhortations with petty selfish attachments, hatred, joy, and sorrow, alas, are truly mistaken! If there is a need, then urge the arrogant ones to act, and you will see that the activity is greater due to the distinction of the lineage. If you cherish the teachings, then strike down decline. Thus spoke the fearless hero. This is the burning flame of the five poisons of black mantras in the degenerate age, the flames swirling in the realm of Dharma, a roaring laugh, and the one who sincerely believes in the teachings of Padma, named "Subduing Power of Joy," wrote this on the twenty-ninth day of the second month of the Earth Ox year of Rabjung, as it appeared. May virtue and goodness greatly increase, auspiciousness! ༈ །།། This is called "The Thunderous Sound of the Hero's Supplication." Ho! Please listen! Ho! Please listen! Ho! Please listen! In the expanse of the great bliss of the Dharmakaya, the unobstructed, spontaneously accomplished play of self-appearance, the refuge of the ten directions and three times, the Three Jewels and the hosts of deities of the three roots of the Yidam, all the Dharma protectors and guardians without exception, please listen and remember! Especially the sole protector of the five degenerations, the one who subdues existence and peace, the glorious King of Oddiyana, Padmasambhava, the eight names of the incarnate Guru, the twelve manifestations, the twenty miraculous names, and so on, the great sovereign with his retinue of heroes and dakinis, and the Vidyadhara Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）chen Kara, the accomplished Jampal Shenyen, the Khadroma Vimalamitra, the powerful Nagarjuna, the mighty Prabahasti, the hero Dhanasamkrita, the destroyer Shintamgarbha, the terrifying Guhyachandra, the nine heart-sons of the master and disciples, the lineage lamas, especially those who can be added here, and so on, the hosts of holy gurus of the three pure lineages of Tibetan and Chinese scholars and accomplished ones, please remember the vajra vow of your intention to benefit the teachings of the Buddha and sentient beings, and now, please listen and remember us Vidyadhara yogis!

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་དྲག་པོའི་མེ་རི་དམར་ནག་དུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ་བ། དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས།
མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཡི་དམ་སྒེ་ར་གྱི་དགོངས་གསོལ་སྦྱར་ན་སྐབས་སུ་འཛུད་ལུགས་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་པ་དུས་སུ་མི་གཡེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱུ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀྐི་མ། སེང་གེའི་གདོང་ཅན། མཁའ་འགྲོ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་འཛུད། སོགས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་མདའ་མདུང་རལ་གྲིའི་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། གཏུམ་བྱེད་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ། གསོད་བྱེད་གསུང་གི་མགོན་པོ། སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། ནག་པོ་སྟོང་། དགྲ་བླ་ཁྲི།
ཤ་ཟ་འབུམ། མ་མོ་ས་ཡ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། སྤྲུལ་འཁོར་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ན་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཤེད་དུ་ཁྲོས་པ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་རྗེ་དཔལ་འབར་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་གཞལ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། གཟའ་རྒོད་དུག་གི་སྤུ་གྲི། སྤྲུལ་པའི་བཙན

【汉语翻译】
拉嚄！自显智慧的大尸陀林，与法界等同，在猛烈的红黑色火焰山中，仅忆念便摇动如意成就的无尽云聚。大吉祥胜乐金刚炽燃的主尊，文殊身之本尊众，莲花语之本尊众，真实意之本尊众，甘露功德之本尊众，金刚橛事业之本尊众。
玛姆诅咒之本尊众，世间供赞之本尊众，持明上师之本尊众，诅咒猛咒之本尊众，以及本尊护法的意旨祈请，应知晓于适当时机加入之法。六续部的本尊寂怒浩瀚之本尊众，意念不离时机的安住于金刚大誓言者，请谛听并垂念！地下、地上、地上之上的世间处所，于各大尸陀林中安住游行的吉祥金刚饮血大母（藏文：བཛྲ་ཝ་ར་ཧི།，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母），秘密智慧的空行母，狮面空行母，若有特别指定的空行母则加入。等等五部空行母百万俱胝之众，成办四种事业的大主尊们，请谛听并垂念！于太阳东北方隅，箭、矛、剑之帐篷宫殿中安住的吉祥金刚黑袍大护法，毗卢遮那佛部的部主，暴怒身之怙主，诛杀语之怙主，度脱意之怙主，明妃夜叉贝塔丽，十方之怙主，八部之怙主，千黑袍，战神十万，
食肉百万，玛姆千万，天兵俱胝亿，化身眷属使者不可思议之众，请谛听并垂念！于大圆满自然成就的恐怖尸陀林中，忿怒降伏傲慢鲁扎三部之凶煞，现世所有傲慢者的共主，吉祥炽燃黑马宁本尊众眷属，请谛听并垂念！于蓝色牟礼海之宫殿中安住的玛吉拉尊吉祥天母热玛德及其眷属化身与再化身等，以及咒护一髻母，具誓金刚善，曜魔毒刃，化身赞

【英语翻译】
Laho! The great charnel ground of self-appearing wisdom, equal to the realm of Dharma, in the midst of the raging red and black fire mountain, merely remembering it causes clouds of desired accomplishments to stir. The great lord of the glorious Supreme Heruka blazing, the assembly of deities of Manjushri's body, the assembly of deities of Padma's speech, the assembly of deities of Yangdak's mind, the assembly of deities of Amrita's qualities, the assembly of deities of Vajrakila's activity.
The assembly of deities of Mamo's cursing and casting, the assembly of deities of worldly worship and praise, the assembly of deities of Vidyadhara masters, the assembly of deities of cursing fierce mantras, and the intention of the yidam and guardian, know how to insert them at the appropriate time. The assembly of deities of the peaceful and wrathful deities of the six tantras, the great Vajra Samaya holders who do not stray from their minds at the right time, please listen and consider! The glorious Vajra Blood Drinker Great Mother Vajravarahi (Tibetan: བཛྲ་ཝ་ར་ཧི།, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravārāhī, Chinese literal meaning: Vajra Sow), the secret wisdom Dakini, the Lion-faced Dakini, if there are specific Dakinis, insert them. And so on, the hundreds of thousands of Dakinis of the five families, the great lords who accomplish the four activities, please listen and consider! In the northeast corner of the sun, in the palace of the tent of arrows, spears, and swords, the glorious Great Black Coat, the lord of the Vairochana family, the wrathful protector of the body, the slayer protector of speech, the liberator protector of mind, the consort Yaksha Vetali, the protectors of the ten directions, the protectors of the eight classes, the thousand black coats, the hundred thousand war gods,
The million flesh-eaters, the ten million Mamos, the billion heavenly soldiers, the inconceivable assembly of emanated attendants and messengers, please listen and consider! In the terrifying charnel ground of the spontaneously accomplished great secret, wrathfully subduing the arrogance of the three classes of Rudra, the common lord of all arrogant beings of existence, the glorious blazing Black Maning deity assembly and retinue, please listen and consider! The Magchik Palden Lhamo Remati, who resides in the palace of the blue Mule Sea, and her retinue of emanations and further emanations, as well as the mantra protector Ekajati, the oath-bound Vajra Lekpa, the Rahula poison razor, the emanation Tsen

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་རྒོད་ཆེན་པོ། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ། ནོར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ། ལས་གཤིན་འཆི་བདག་ནག་པོ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ། གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ། མཐུ་ཆེན་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དམ་ལྡན་གྱི་གྲོགས་མཛད་པ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་
ལས་དྲག་པོ་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས། བང་གློག་ལས་མྱུར་བ། བོས་ན་འདུ་ཞིང་བསྒྲུབ་ན་འགོ་བ། དམ་ཉམས་ལ་སྡང་མིག་བལྟ་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག་ནས། སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བླུགས་ཏེ་མ་འོངས་དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ལ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ། སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱ་ར་བྱེད་པ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། གནམ་ས་བར་སྣང་གི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་དང་གཟའ་སྐར་སྤར་སྨེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདག་པོ་དང་ཁྱད་པར་སའི་ཕྱོགས་དང་དུས་འདི་ལ་དབང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་པར་མཛོད་ལ་བདག་གི་བསྟན་དགྲ་སྡིག་པོ་ཆེ་འདིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ལ་དོ་
བརྡོས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཕོད་བཙུགས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་འཁོན་བཏང་བའི་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ་བ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་ལམ་ནས་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱིས་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག་ཧོ། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་རྩལ་སྣང་ཆེན་པོས། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
大鹏鸟，耕田狮面父母，护财尸林天女，守护藏地十二坚母，财神南色（藏文：རྣམ་སྲས།，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）父母，业力判官黑阎罗，咒主傲慢十八尊，傲慢军阀三十，吉祥长寿五姐妹，伏藏守护魔、赞、龙三者，大力战神十三，七十五尊吉祥怙主等，安住于三传承持明上师的誓言，守护佛陀的教法，作为具誓者的朋友，掌握善恶，以诛杀违誓仇敌之事业猛力为主的三传承护法傲慢部众。比闪电还快，呼唤则来，修法则应，以憎恨的眼光看待违誓者，贪食仇敌的血肉，你们这些持明传承上师面前，被安放在大坛城之列，头顶放置灌顶之金刚杵，口中倾入誓言之甘露，未来作为具誓持明众的助伴，为了诛杀教敌罪人，铭记金刚之重誓，请持明瑜伽士我等倾听并垂念。此外，智慧、事业和世间的显有傲慢者，掌握有情之苦乐，监察善恶，外器世界，内情众生，安住于天地虚空一切处，以及运行者，年月时日，星宿卦象，缘起之主，特别是掌管此方此时的显有傲慢者，所有一切请倾听并垂念，此等我的教敌大罪人，贬低三宝之威严，无视业果，与显有傲慢者作对，对瑜伽士我等施加暴力，与护法守护作仇的罪人等，为了我等诛杀，从因果缘起不虚之道路上，请所有显有傲慢者作为见证。 根本三尊护法傲慢众等，您等从心性法界无戏论之自性中，以大悲猛烈难忍之威力显现，以末劫之火般燃烧的九种舞姿之态

【英语翻译】
The Great Garuda, the Lion-faced Parents who cultivate the fields, the Wealth-guarding Cemetery Goddess, the Twelve Tenma who protect Tibet, the Son of Gods, Dzambhala (Tibetan: རྣམ་སྲས།, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Multi-hearing Heavenly King) Parents, the Karma Executioner Black Yama, the Mantra Lord Arrogant Eighteen, the Arrogant Thirty Commanders, the Auspicious Long-life Five Sisters, the Treasure-guarding Demons, Tsen, and Nagas Three, the Mighty Enemy-vanquishing Thirteen Warriors, the Seventy-five Glorious Protectors, etc., abiding by the samaya of the Three Lineage Vidyadhara Lamas, protecting the Buddha's teachings, acting as friends of the samaya-holders, controlling good and bad, and mainly empowering the forceful activities of subduing samaya-breakers and enemies, the Arrogant hosts of the Three Lineage Dharma Protectors. Faster than lightning, gathering when called, initiating when practiced, looking at samaya-breakers with hateful eyes, and craving the flesh and blood of enemies, you all are placed in the ranks of the great mandala before the Vidyadhara Root Lineage Lamas. Placing the vajra of empowerment on your heads and pouring the nectar of samaya into your tongues, in the future, acting as helpers to the samaya-holding Vidyadhara assembly, and to subdue the doctrine-enemies and sinners, remember the powerful vajra samaya, and please listen and consider us Vidyadhara yogis. Furthermore, the arrogant ones of wisdom, karma, and phenomenal existence of the world, controlling the happiness and suffering of existence, guarding good and bad, the outer container world, the inner sentient beings, abiding and moving in all areas of heaven, earth, and space, and the lords of years, months, days, times, dates, planets, stars, trigrams, moles, and interdependent origination, and especially all the arrogant ones of phenomenal existence who have power over this direction and time, please listen and consider, these great sinners, enemies of my teachings, degrade the dignity of the Three Jewels, disregard the law of karma, oppose the arrogant ones of phenomenal existence, inflict violence on us yogis, and make enemies of the Dharma Protectors and Guardians, etc., in order for us to subdue them, from the path of infallible cause, effect, and interdependent origination, please all the arrogant ones of phenomenal existence act as witnesses. The Root Three Dharma Protectors and the assembly of arrogant ones, from the nature of your minds, the unelaborated Dharmadhatu, with great compassion, fierce and unbearable power manifestation, with the appearance of the nine dances of the body burning like the fire of the end of time

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
རྗིད་ཅིང་། འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང་། དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་གད་རྒྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་བཞིན་དུ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དཔང་པོ་མཛད་པའི་སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲད་ནས། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ས་ལྟར་གདངས་ཤིང་། སྐྱིན་ཐང་དུག་མདའ་འཕྲོ་བའི་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཏེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྔུབ་པའི་དྲག་པོའི་དབུགས་ཆེན་དུས་མཐའི་འཐོར་རླུང་ལྟར་གཡོ་ཤིང་། འཇིགས་པའི་གློག་ཕྲེང་དྲག་པོ་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བསྐྱོད་པར་མཛད་ནས། དེང་འདིར་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད། དོན་སྙིང་གི་ནགས་
ཚལ། དབུགས་རླུང་གི་ན་བུན། རྐང་མར་གྱི་འདམ་རྫབས་དང་བཅས་པའི་དཔའ་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རིང་ལུགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་དཔལ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་རིང་ལུགས་རིན་པོ་ཆེ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་ཟླ་ཟུང་འབྲེལ་ལ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། དངོས་སུ་འཚེ་བ། ལྐོག་ན་གཤེབ། བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་འདུག་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ཅིག །དགྲ་བགེགས་དེ་དག་གི་སྡེ་དང་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་སྣུབས་ཤིག །ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་ཐོངས་ཤིག་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ། སྡེ་དགོན་མི་ཕྱུགས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ། མཐོ་ལ་ཁ་ནས་ཇག་པ་རྟ་ཁ་བསིག་མི། དམའ་ལུང་ཁུང་ནས་རྐུན་མ་ཤ་ཆིང་ཁུར་མི། རྐུན་ཁ་ཤོམས་བྱེད་མི། འཇབ་ལག་ཤོམས་བྱེད་མི། མི་མེད་དང་ལྷ་མེད་ཟེར་མི། ཁ་མཆུ་དང་རྩོད་ཡ་བཟུང་མི། ཁ་དཀར་ཞིང་སྙིང་ནག་པ། དོ་བརྡོ་ཞིང་ཕོད་བཙུགས་པ། བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། ལེགས་ན་མི་
དགའ་ཉེས་ན་དགའ་བ། བཟང་ན་མི་དགའ་ངན་ན་དགའ་བ། བསྟོད་ན་མི་དགའ་སྨད་ན་དགའ་བ། ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ལ་འཁུ་ཞིང་། སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་འཚེ་བ། གཤེ་སྐུར་དུག་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཤོམས་པ། ལག་པ་ཚིག་དུ་རྔོ་བ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་ཤོམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ། མིང་བྱང་བུ་ལ་བཀོད་པ། མཚན་དཀར་ཆག

【汉语翻译】
威严且，如恐怖乌云密布般的怒容皱纹波动，以猛咒雷霆交加的吼声如千龙般宣唱，作为善恶之证的双眼，张开如千个日月之轮，贪婪敌人血肉燃烧的脸庞，张开如天地般，放射毒箭的獠牙，如雪山般耸立，吞噬损害者敌魔的猛烈气息，如末劫的散乱之风般摇动，如恐怖闪电般剧烈摇动的舌头舞动着，如今请享用诛杀违背誓言敌魔的血肉之山，鲜血之海，骨骸之沙，心髓之森林，气息之雾霭，足油之泥沼等的勇士之食，愿无与伦比释迦狮子的宗义，总的来说，特别是三世胜者的传承者，殊胜堪布师徒法三者的宗义，珍贵的显密教法如日月双运般，对于心怀恶意，行为粗暴，实际加害，暗中诽谤，贬低教法和持教者的敌魔罪人等，无论在世间的哪个地方，请用燃烧的眼睛观看，就在此时此刻诛杀吧！那些敌魔的眷属和属于同一阵营的所有人的福德和运势都摧毁吧！让他们彻底覆灭，永不复起！特别是对于我们师徒，寺院僧众，人畜施主供养等眷属造成损害和伤害的敌魔邪祟，高处以口为盗的盗马贼，低处从地洞里偷肉的窃贼，预谋偷盗之人，预谋暗算之人，说没有人没有神之人，挑起争端和争讼之人，口蜜腹剑之人，外柔内刚之人，心怀恶意行为粗暴之人，好时不高兴坏时高兴之人，好时不高兴坏时高兴之人，赞美时不高兴诽谤时高兴之人，与寿命和权力作对，对力量财富进行伤害，进行辱骂诅咒，设置诅咒和陷阱，用手掌磨刀霍霍，过去的仇敌用手来报复，未来的仇敌在心中算计，现在的仇敌直接对抗，将名字写在纸上，名册。

【英语翻译】
Majestic and with wrathful frowns undulating like terrifying dark clouds gathering, proclaiming with fierce mantra thunderous roars like a thousand dragons crashing, with eyes that witness good and evil, glaring like a thousand sun and moon mandalas, the face mandala blazing with greed for the flesh and blood of enemies, gaping like heaven and earth, fangs projecting poisonous arrows, standing tall like snow mountains, the fierce breath that swallows harmful enemies and obstructors, swaying like the scattering winds of the end of time, and with a tongue moving like the fierce flickering of terrifying lightning, now partake of this brave feast: mountains of flesh, oceans of blood, sands of bones, forests of marrow, mists of breath, and swamps of foot oil, for the sake of subduing the enemies and obstructors who have broken their vows. May the unequaled doctrine of Shakya Simha, in general, and in particular, the lineage of the three jewels of the glorious Khenpo, Lopon, and Chö, the precious doctrine of Sutra and Tantra, like the union of the sun and moon, for those with evil intentions, harsh actions, actual harm, secret slander, and those who degrade the doctrine and its upholders, wherever they may be in the world, look upon them with blazing eyes and liberate them at this very moment! Destroy the merit and fortune of those enemies and obstructors and all who belong to their faction! Utterly annihilate them, never to rise again! Especially, the enemies and obstructors who harm and injure us, the teachers and disciples, the monastic community, the people, livestock, patrons, offerings, and retinues, the malevolent spirits, the horse thieves who steal from the high mountain passes, the thieves who steal meat from the low valleys, those who plot theft, those who plot ambush, those who say there is no one and no god, those who stir up disputes and quarrels, those who are white on the outside and black on the inside, those who are outwardly gentle but inwardly deceitful, those with evil intentions and harsh actions, those who are unhappy when things are good and happy when things are bad, those who are unhappy when things are good and happy when things are bad, those who are unhappy when praised and happy when slandered, those who are hostile to life and power, those who harm strength and wealth, those who curse and poison, those who set up curses and traps, those who sharpen their hands like knives, those who grind past enemies with their hands, those who plot future enemies in their minds, those who confront present enemies directly, those who write names on paper, the list of names.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཏབ་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི། འདིར་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་འཛུད། དགྲ་བགེགས་སྡིག་པོ་ཆེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་རང་བཞིན་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའམ་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་སེར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབ་ཅིག །དགྲ་བོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་སྡོང་རྒན་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །འབྲིང་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་བས་བརྔས་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཆུང་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀླུ་ལ་གཏོད་ཅིག །མོ་རྒྱུད་ཀྱི་མངལ་འཛིན་བཙན་ལ་གཏོད་ཅིག །སྐྱེས་དར་མ་གྲིར་སོད་ཅིག །མོ་དར་མ་འགགས་སུ་ཆུང་ཅིག །བུ་ཚ་ཚངས་ཕྱིང་ནང་དུ་སོད་ཅིག །རིང་པོར་སྐྱེས་པའི་རྩ་བ་ཆོད་ཅིག །ཐུང་
ངུར་སྐྱེས་པའི་རྟིང་པ་ཕུད་ཅིག །སྦོམ་པོར་སྐྱེས་པའི་ཁོག་པ་དཀྲུགས་ཅིག །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ཅིག །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུངས་ཤིག །དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་དང་བཅས་པ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །སོད་ཅིག །སྒྲོལ་ཅིག །ཁ་སྐོར་ཅིག །ཚངས་དཀྲུག་ཅིག །ལིངས་ཐོབ་ཅིག །མིག་ཕྱུངས་ཤིག །སྙིང་དྲོངས་ཤིག །ཁོང་ཁྲག་ས་ལ་ཕོས་ཤིགརོའི་ཟམ་པ་ཚུགས་ཤིག །ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་ཐོབས་ཤིག །ངུ་འབོད་ཀྱི་གཟིང་ལོང་ཐོངས་ཤིག །ཕོ་རྒྱུད་ཤ་ལ་དགའ་བས་ཤ་ཟོ་ཞིག །མོ་རྒྱུད་ཁྲག་ལ་དགའ་བས་ཁྲག་འཐུངས་ཤིག །སྲོག་བདག་དབུགས་ལ་རྔམས་པས་དབུགས་རྡུབས་ཤིག །སྡེ་བརྒྱད་གཟན་ལ་རྔམས་པས་ཟ་ཁ་སྟོན་ཅིག །དགྲ་བོ་འདིའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བབ་ན་མར་མེ་རླུང་གིས་བསད་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཁ་རྗེ་ལ་བབ་ན་བྲག་རི་ཐོག་གིས་བཤིག་པ༴ ལུས་སྟོབས་ལ་བབ་ན་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ༴ ལྷ་སྲུང་ལ་བབ་ན་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲོག་པ༴ མངའ་ཐང་ལ་བབ་ན་ལོ་ཏོག་སེར་བས་བཅོམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །འཁོར་འབངས་ལ་བབ་ན་ནགས་ཚལ་མེས་ཚིག་པ༴ ཟས་ནོར་ལ་བབ་ན་ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར་བ༴ གཉེན་བཤེས་ལ་བབ་ན་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ༴ ཡུལ་མཁར་
ལ་བབ་ན་བྱེ་མའི་ཁང་བུ་འགྱེལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ནོར་ཕྱུགས་ལ་བབ་ན་གྲོག་ཚངས་ལ་རྡོ་ཕོག་པ༴ བསོད་ནམས་ལ་བབ་ན་ནམ་ལངས་ཀྱི་སྐར་མ་ཡལ་བ༴ རླུང་རྟ་ལ་བབ་ན་ཁང་རུལ་ལ་སྒྱོག་རྡོ་ཕོག་པ༴ སྟོབས་ཤུགས་ལ་བབ་ན་རི་དྭགས་རྒྱ་རུ་བཙུད་པ༴ དཔལ་འབྱོ

【汉语翻译】
已委任，成为事业之境，成为度脱之田。此处若有特别指定的冤亲债主，则填入。于此等罪大恶极之冤亲债主之上，祈请三根本护法海众，以忿怒暴恶之姿态，如末劫之火风席卷，或如猛烈冰雹之乌云密布，降下大军于此时此刻！若降临于大仇之血脉，则如老树燃火般放任！若降临于中等血脉，则如嫩枝被镰刀收割般放任！若降临于幼小血脉，则如鲜花被霜雪摧残般放任！令男系血脉之根扎于龙族！令女系血脉之胎藏托付于赞神！令已成年男子死于刀下！令已成年女子短命而亡！令子孙后代葬身于灰烬之中！斩断其久长之根！拔除其短促之踵！搅乱其粗壮之躯干！断绝其通天之索！拔出其立地之桩！将违犯誓言之冤亲债主们之魂、命、气三者，连同福运权势，化为灰尘！杀！度！驱逐！捣毁！粉碎！夺取！剜眼！掏心！倾其腹血于地！架起人桥！取其血之残渣！发出哭喊之悲鸣！男系喜食肉，故啖其肉！女系喜饮血，故饮其血！命主贪恋气息，故吸其气！八部众贪恋祭品，故献其食！若此仇敌之寿命已至，则如灯火被风熄灭般放任！若其福运已至，则如岩山被雷霆劈毁༴ 若其身力已至，则如鸡蛋碰石头༴ 若其护法已至，则如乌鸦被石块驱赶༴ 若其权势已至，则如庄稼被冰雹摧毁般放任！若其眷属已至，则如森林被火焚烧༴ 若其饮食财富已至，则如灰尘被风吹散༴ 若其亲友已至，则如纸鸢被风带走༴ 若其家园城池
已至，则如沙堡倒塌般放任！若其牲畜财富已至，则如石击蚁穴༴ 若其福德已至，则如晨星消逝༴ 若其运势已至，则如破屋遭石击༴ 若其力量已至，则如野兽入陷阱༴ 财富

【英语翻译】
Having been entrusted, becoming the realm of activity, becoming the field of liberation. If there are specifically designated enemies and obstructors here, then insert them. Upon these extremely sinful enemies and obstructors, may the assembly of the Three Roots and Dharma Protectors, with a wrathful and terrifying demeanor, like the fire wind of the final age sweeping, or like dark clouds of fierce hail gathering, send down a great army at this very moment! If it descends upon the lineage of a great enemy, then let it be like fire spreading on an old tree! If it descends upon a middle lineage, then let it be like tender branches being harvested by a sickle! If it descends upon a small lineage, then let it be like flowers being destroyed by frost and snow! May the root of the male lineage be entrusted to the Nagas! May the womb of the female lineage be entrusted to the Tsen gods! May the grown man die by the sword! May the grown woman die young! May the descendants be buried in ashes! Cut off their long-standing roots! Uproot their short heels! Stir up their stout trunks! Sever their heavenly rope! Pull out their earthly stakes! May the three—soul, life, and breath—of the oath-breaking enemies and obstructors, together with their fortune and power, be reduced to dust! Kill! Liberate! Expel! Destroy! Shatter! Seize! Gouge out eyes! Tear out hearts! Spill their abdominal blood on the ground! Erect a bridge of corpses! Take their bloody remnants! Utter cries of lamentation! The male lineage delights in flesh, so devour their flesh! The female lineage delights in blood, so drink their blood! The lord of life craves breath, so inhale their breath! The Eight Classes crave offerings, so present them with food! If the life of this enemy has come, then let it be like a lamp extinguished by the wind! If their fortune has come, then let it be like a rocky mountain being shattered by lightning ༴ If their bodily strength has come, then let it be like an egg hitting a rock ༴ If their protectors have come, then let it be like crows being driven away by stones ༴ If their power has come, then let it be like crops being destroyed by hail! If their retinue has come, then let it be like a forest being burned by fire ༴ If their food and wealth have come, then let it be like ashes being scattered by the wind ༴ If their relatives and friends have come, then let it be like kites being carried away by the wind ༴ If their homes and cities
have come, then let it be like sandcastles collapsing! If their livestock and wealth have come, then let it be like a stone hitting an anthill ༴ If their merit has come, then let it be like the morning star disappearing ༴ If their fortune has come, then let it be like a dilapidated house being struck by a stone ༴ If their strength has come, then let it be like a wild animal being trapped in a snare ༴ Wealth

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་བབ་ན་མེ་སྟག་ཆུ་ལ་བོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ལིང་ཁུང་ཆེན་པོ་ཁ་མདོག་ཅིག །ཤན་པ་ལག་དམར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ་རྟུལ་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་བཏབ་ཅིག །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཁུངས་མ་ཕྱུང་བར་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཤུགས་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས། དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས་ཤིག །ལྟས་ངན་གྱི་ཡོ་ལངས་སློངས་ཤིག །སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་གནོད་བའི་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །སྲུང་བའི་གུར་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཤིག་ཅིག །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་སློངས་ཤིག །བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །མདོར་ན་བསྟན་དགྲ་སྡིག་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྟར་བསྒྲག་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་
ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཤུགས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །སྨྲས་པ། ཨེ་མ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དྲག་པོའི་སྤྲིན་ནག་ལས། །འཇིགས་རུང་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་རྣམ་འཇིགས་པས། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་དོན་སྙིང་ཚལ་པ་བརྒྱར། །འགེམས་འདི་སྔགས་འཆང་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཡིན། །ཞེས་དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་འབོད་པས་ཐུན་བར་གཅིག་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདིས་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།།གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚེ་གཏོར་འགུགས་རྒྱས་པའམ་ནྲཱྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་མཇུག་ཏུ། སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་

【汉语翻译】
如果降临到身上，就像把火星丢进水里一样放过吧！巨大的灵孔，独一无二的颜色！刽子手血手的剃刀，不要变钝！不要给来世安排时间！不要追究业力成熟的根源，迅速生起三根本誓言者大海的强大身力，难以忍受。现在立刻，对这些敌人、邪魔、罪人施展可怕的法术吧！掀起不祥之兆的灾难！把救护之神变成降祸之魔！用金刚之箭刺穿守护之帐篷！把邪恶思想的武器变成他们的刽子手！断绝七代血脉！让他们连名字都没有，化为灰尘！总之，请三根本护法大海吞噬所有教敌大罪人的寿命、生命、气息、力量、财富等，发出喜悦的怒吼，如千雷齐鸣，使我们师徒眷属一切时处，以无与伦比的力量，凭借慈悲之力，将所有敌魔部多众生，度脱至原始法身大界，成就猛烈事业之究竟！
说道：唉玛！从诅咒猛咒的乌云中，发出令人恐惧的勇士雷鸣，极其恐怖，将敌魔罪人的心肝切成碎片。这是持咒勇士的怒吼！
此《息灾悦意力》亦于胜生土兔年九月二十八日，在修持吉祥玛哈嘎拉之时，由名唤降伏者所写，于一座之间迅速写成，愿以此诛杀教敌罪人，使珍贵的佛教在一切时处获得彻底胜利！吉祥圆满！
༈ །།།供养食子供仪轨。
供养食子时，念诵食子勾招咒，或者念诵： 訥哩底 瓦日阿 昂 古夏 杂 杂 吽 班 霍。（藏文 नृत्रि वज्र अङ्कुश जः जः हुं वं होः，梵文天城体 नृत्रि वज्र अङ्कुश जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音 Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ huṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思 讷哩底 瓦日阿 钩 杂 杂 吽 班 霍）让 扬 康 嗡 阿 吽。 希日 瓦日阿 达尔玛 帕拉 萨帕热瓦热 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。 拿玛 希日 瓦日阿等念至结尾。 往昔乌金大士（莲花生大师）座前，对于如法修持之人，如母亲般守护

【英语翻译】
If it falls upon them, let it pass like a fire spark thrown into water! A great lingam, a unique color! The executioner's bloodstained razor, may it not become dull! Do not set a time for the next life! Without seeking the source of the ripening of karma, quickly generate the unbearable, powerful body force of the Three Roots, the oath-bound ocean. At this very moment, unleash terrifying magical powers upon these enemies, demons, and sinners! Stir up the calamities of ill omens! Transform the protecting deity into a harm-inflicting demon! Pierce the protective tent with a vajra weapon! Turn the weapons of evil thoughts into their executioners! Sever the lineage of seven generations! Let them be reduced to dust without even a name! In short, may the Three Roots, the ocean of Dharma protectors, consume the life, vitality, breath, power, wealth, and all possessions of the great sinful enemies of the teachings, and with a joyous, fierce roar like a thousand thunders, may we, the teachers, disciples, and retinue, gain complete victory in all directions, and with unparalleled power, through the force of compassion, liberate all the hosts of enemies, demons, and elementals into the great primordial Dharmakaya, accomplishing the ultimate wrathful, manifest activity!
Spoken:
Ema! From the black clouds of curses and fierce mantras,
The terrifying roar of the heroic thunder, utterly frightening,
Slices the hearts of enemies, demons, and sinners into pieces.
This is the fierce roar of the mantra-holding hero!
This "Suppression of Power, Pleasing Delight" was written swiftly in a single session by one called Subduer, on the twenty-eighth day of the ninth month of the Earth Rabbit year of Rabjung, during the practice of glorious Mahakala. May it destroy the enemies and sinners of the teachings and cause the precious Buddhist teachings to gain complete victory in all directions! May it be auspicious and perfect!
༈ །།། The ritual for offering the Torma of Solkha is presented.
When offering the Torma of Solkha, recite the Torma-inviting mantra, or recite: Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ huṃ vaṃ hoḥ. Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Śrī vajradharmapāla saparivāra idaṃ bhaliṃta kha kha khāhi khāhi. Namaḥ śrī vajra, etc., until the end. In the past, before the great Orgyen master (Padmasambhava), for those who practice according to the Dharma, protect them like a mother protects her child.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་
སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་འདོད་དགུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དོན་འབྲས་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་དམིགས་གསལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ནས། ཀྱིས། དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་མྱུར་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ༈ །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེང་བ་དང་། །གང་ལ་ལོག་པར་བལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་པའི། །སྡེ་གསུམ་དྲེགས་པའི་མཐུ་རྩལ་མངོན་བྱུངས་ལ། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་རིང་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་མྱུར་དུ་སྤེལ་བར་མཛོད། །བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་རྒྱས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེ་ལམ་གཅིག་པུ་རུ། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་རྙིང་མ་པའི། །རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དམ་རྟེན་ཡོད་ན། ཅན་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཚིག་རྟེན་མཆོག་འདིར་ནི་དགྱེས་བཞུགས་ནས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་བཞུགས། །ཡི་ད

【汉语翻译】
之间请应允。 护法
向守护神众顶礼赞叹！ 祈请赐予殊胜与共同成就！ 仅仅忆念于心中， 便能赐予所欲成就的， 护法如意宝您们， 请享用此誓言物所欲之食子， 祈愿我的一切心愿皆得成办！ 如此心中所想之义果， 具上师本尊空行加持， 护法誓言守护神众，并念诵护法特别之名， 祈愿迅速成就誓言，成就事业！ 祈愿我等一切与法相应的， 如所思维般如意成就， 祈愿平息疾病、邪魔等中断之障碍。 祈请加持我和无边众生， 在成就无上圆满菩提之时， 祈愿一切违缘障碍悉皆寂灭， 祈愿一切顺缘如意成就。 ༈ 秘密真言心髓内续部三之， 竖立教法之胜幢于十方， 对于以邪见视之的仇敌与魔障， 祈愿迅速消灭无余！
于三传承上师前受誓言之， 三部傲慢之威力显现， 三族化身之宗规法藏， 祈愿迅速遍布三界！ 祈愿成为教法之光辉的上师之莲足永固， 祈愿持教士夫遍布世间， 祈愿教法之施主权势财富增盛， 祈愿成办教法长久住世之事业！ 于一切胜者之近道唯一处， 胜者赞叹之大乘圆满， 祈愿莲花生王之宁玛派， 祈愿胜教弘扬十方之事业！ 以皈依处三宝之谛实力， 及三根本护法守护神之威力， 以及法性清净之谛实加持， 祈愿我所托之事皆得成就！ 若有誓言物， 眷属众护法之主， 祈愿安住于此誓言圣物中， 祈愿显现征兆与祥兆， 祈愿四业任运成就！ 祈愿根本传承上师之加持入于心间，

【英语翻译】
Between, please grant your promise. Dharma Protector,
I prostrate and praise the assembly of protectors! I beseech you to bestow supreme and common siddhis! Merely by remembering you in the mind,
You grant the desired siddhis.
Dharma Protector, wish-fulfilling jewel, all of you,
Accept this torma of desired samaya substances,
And accomplish all my intentions!
May this result of what is cherished in the mind,
Be blessed by the lama, yidam, and dakini.
Assembly of Dharma Protectors, oath-bound guardians, and by reciting the specific names of the Dharma Protectors,
May you swiftly accomplish the samaya, fulfill the intentions, and perform activities!
May all our aims that accord with the Dharma,
Be accomplished as wished, just as we think.
And may the obstacles that interrupt, such as sickness, evil spirits, and hindrances,
Be pacified, I beseech you to bless us!
May I and all limitless sentient beings,
In accomplishing the unsurpassed, perfect enlightenment,
May all adverse conditions and obstacles be pacified,
And may all favorable conditions be accomplished as wished.
༈ The essence of secret mantra, the three divisions of inner tantra,
May the victory banner of the teachings be raised in the ten directions.
And may the enemies and obstructors who view it with perverted views,
Be quickly destroyed without a trace!
Having received the samaya before the lamas of the three lineages,
May the power and strength of the three classes of arrogant ones be manifest.
The treasure of the Dharma, the lineage of the three families of emanations,
May it quickly spread throughout the three realms!
May the lotus feet of the lama, who is the glory of the teachings, be firm.
May the upholders of the teachings spread throughout the earth.
May the patrons of the teachings increase in power and wealth.
May you accomplish the activity of the teachings abiding for a long time!
In the one near path of all the victorious ones,
The supreme vehicle, the Great Perfection, praised by the victorious ones,
The Nyingma lineage of Gyalwang Pema,
May you accomplish the activity of the victorious teachings flourishing in the ten directions!
By the truth of the Three Jewels of refuge,
And the power of the three roots, Dharma Protectors, and guardians,
And by the blessing of the truth of the purity of dharmata,
May whatever activities I entrust be accomplished!
If there is a samaya substance, Lords of the guardians with their retinues,
Having happily resided in this supreme samaya support,
And having manifestly shown signs and omens,
May you spontaneously accomplish the activities of the four karmas!
May the blessings of the root and lineage lamas reside in my heart.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །གང་བསམ་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཞིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །མི་ཕམ་པས་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེའོ། ༈ །མན་ངག་བརྩེགས་པ་གྲི་གུག་གི་རྒྱུད་ཅེས་པ་མགོན་པོའི་ཏནྟྲ་ལས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཚེ་རབས་བརྒྱུད་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨཱ་ཀྲི་ནཱི། ན་མོ་ཡོ་གི་ནཱི། ན་མོ་ཏཱ་ཀི་ནཱི། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ཙི་ཏི་ནི་ཏི་པ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པས། །དེ་རིང་དུས་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ༈ །ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ནས་རལ་གཅིག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་གྲུ་མའི་གཟུངས་གསུང་བ། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྱཾ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིཎྜ་བྷིཎྜ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཏི་པཱ་ལ་ཀ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །འདིས་ལྷ་མོ་སྙིང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་ནི་དུས་ཀུན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །
མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོལ་ཁ་རྣམས་གྲངས་གསོག་ཚེ། མ་ནིང་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་ནས། ཁཱ་ཧི་བར་དང་། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སོགས་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་གཉིས་བཏགས། ལེགས་ལྡན་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག་ནས། ཁཱ་ཧི་བར་བསོགས། ཚོགས་བདག་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་ཞལ་འཆེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་བར། སྔགས་སྲུང་མ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ནས། ས་མ་ཡ་བར་ལ། ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བསོགས། རེ་ཏི་ལ། དཔལ་གྱི་སྲུང་མ༴ གཡུ་སྒྲོན་མཆོད་བྱང་རྒྱས་བསྡུས། ནོར་ལྷ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མ། དམ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་མ། གཟའ། སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་མ། ལས་གཤིན། འདི་ནས་དཔག་ཚད་མ། ཐང་ལྷ། ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་མ། གེ་སར། དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མ། བཙན་ཡང་ལེ་བེར། ཀྱེ། སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི

【汉语翻译】
天母加持成就得，空行护法如影随。一切所愿皆成就，吉祥如意！坛城宫殿亦吉祥，白日吉祥光芒照，夜晚吉祥光芒耀，日夜恒时吉祥安乐！米庞仁波切著述圆满吉祥！

《口诀积聚弯刀续》中，关于从怙主密续中祈愿的开示：往昔诸佛已灌顶，生生世世护持教，顶礼大悲怙主尊！那摩 阿支尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那摩 瑜伽尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那摩 达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 达地雅他。 嘿利 嘿利。 格德 泽德 尼德 巴达亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从往昔至今，承诺护持诸佛之教，今日此时，祈愿教法兴盛！如是说。

从女神续中，宣说独发母的印契，如船形的陀罗尼：那摩 班杂巴尼 斯扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 泽利 泽利。 班达 班达。 门扎 门扎。 德巴拉 嘎那 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。以此，女神将变得亲近。祈愿如下：我愿恒时与您女神，刹那不离，以四种事业，将如虚空般无边无际的众生，安置于金刚持的果位！也应如是说。

吉祥圆满！

供食时念诵：对于非男非女者，吽！ 祈请护法黑棍非男非女者垂念！ 从对您的殊胜供养，至卡嘿之间，并广增其上，添加一两句赞颂超越世间等偈颂。 对于具善者，吽！ 从瑜伽士众之护法尊，至卡嘿之间念诵。 对于象头神，吽！ 从誓言护持教法者，至玛哈RA嘎达 卡让 卡嘿之间。 对于咒语护法母，吽！ 从如劫火般燃烧的尸陀林，至萨玛雅之间，添加嗡 罗汝 诶嘎等根本咒语和朵玛咒语念诵。 对于瑞提，吉祥护法... 玉灯供养文广略。 财神， 守护北方者。 丹坚， 世尊金刚手。 星曜， 往昔大自在天。 业力死神， 从此量度。 唐拉， 再一次兴建。 格萨尔， 从法界大悲。 赞扬列威， 杰！ 丈夫命。

【英语翻译】
May the blessings of the goddess be attained, may the dakini guardians accompany you like body and shadow. May all wishes be spontaneously fulfilled, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness in this mandala palace as well. May the day be auspicious with blazing glory, may the night be auspicious with blazing light. May there be auspiciousness and well-being day and night! This was well-composed by Mipham. ༈

In the "Tantra of the Curved Knife, a Collection of Instructions," it is said that prayers should be offered from the Tantra of the Protector: From past lives, the Buddhas have empowered you, and through lifetimes you have protected the teachings. I prostrate to the compassionate Protector! Namo Akrini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Namo Yogini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Namo Dakini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Tadyatha. Hili Hili. Kiti Tsiti Niti Pataya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From past lives until now, you have vowed to protect the teachings of the Buddhas. Today, at this time, may the teachings flourish! Thus it is said.

From the Tantra of the Goddess, the mudra of the One-Braided Mother is spoken, the dharani like a boat: Namo Vajrapani Syam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Tsili Tsili. Bhinda Bhinda. Munca Munca. Tipala Kana Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus it is said. By this, the goddess will become close. The prayer is as follows: May I, at all times, with you, the goddess, inseparable for an instant, through the four activities, place all sentient beings, as vast as the sky, on the ground of Vajradhara! Thus it should also be said.

Mangalam!

When counting the offerings: For the hermaphrodite: Hūṃ! Noble Protector, Black Hermaphrodite, please consider! From the excellent offering to you, up to Kha hi, and extensively above that, add one or two verses of praise such as "Transcending the world." For the Excellent One: Hūṃ! From the Supreme Protector of all yogis, recite up to Kha hi. For the Lord of Hosts: Hūṃ! From the oath-bound protector of the teachings, up to Maha Rakta Kharam Kha hi. For the mantra-protecting mother: Hūṃ! From the charnel ground blazing like the fire of an eon, up to Samaya, add the root mantra such as Om Ruru Eka and the torma mantra. For Reti: Glorious Protector... Elaborate and concise Yu-drön offering text. Wealth Goddess: The one who protects the north. Damchen: Blessed Vajrapani. Planets: In the past, the great powerful one. Yama of Karma: From here, a measure. Tanglha: Build it again. Gesar: Compassion from the sphere. Tsen Yang Leber: Kye! Man's life.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་པོ་ནི་སོགས་ནས། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསོག །སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་གསོལ་བྱང་དེ་བསོག །རྗེས་འབྲང་རྣམས་རང་རང་གི་གསོལ་བྱང་བསྡུས་པ་རྣམས་བསོགས་དགེའོ། །དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་སྔར་གསོལ་ཁ་ཀུན་ལ་སྟོང་བརྒྱ་རེ་བསགས་ཚེ་དེ་འཕྲལ་དྲན་པ་ལྟར་སླར་འདིར་བརྗེད་བྱང་དུ་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། །
ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ།

【汉语翻译】
从主人等开始，为了圆满使者仆役的誓言而积累。积累各个傲慢首领的祈愿文。随从各自祈愿文的汇集也积累，善哉！喜悦水龙年七月二十三日，先前所有祈请词都积累了一千遍，当时立刻忆起，如是再次在此记录为备忘录，吉祥！
护法祈供仪轨汇集，如意生吉祥之池。

【英语翻译】
Beginning with the master and others, accumulate to fulfill the vows of the messenger servants. Accumulate the prayer lists of each of the arrogant chieftains. The collection of prayers of each of the followers is also accumulated, may it be virtuous! On the twenty-third day of the seventh month of the Water Dragon year of Joy, when all previous requests had been accumulated a thousand times each, it was immediately remembered, and thus recorded here again as a memorandum, auspiciousness!
A compilation of Dharma Protector offering rituals, the Wish-Fulfilling Jewel Pool of Glory.

============================================================

